lundi 9 septembre 2013

Thanh Thanh (thơ song ngữ) Thơ của ai?


Thanh-Thanh có dịch bài thơ sau đây qua thơ tiếng Anh nhưng lưu dĩa-mềm lâu ngày bị hỏng nên không tìm ra nhan-đề cũng như bút-danh của tác-giả nguyên-tác tiếng Việt.
Vậy xin quý vị ai biết thì vui lòng cho biết.
Cám ơn vô cùng.

          REVEALING LYRIC
                                  Original "..."
                                                         by ...



  There was once I looked like a leaf withering,

  Facing dreams nights crying over my appearance,

  Hearing in the cold penthouse crickets whispering

  Arousing dole in their monotonous perseverence.



  I then seemed nearly to be kind of alga blades

  Drifting along with such an immense water flow.

  Where was each petal of time falling in the shakes

  To make my poor lonely soul so tinted with woe?


  I felt myself similar to a willow dried and bare

  Standing lonesome by that roadside segregated

  Listening to the coming Autumn in a breath of air.

  No more past halo: what for was it to be waited?


  But now, however, all of a sudden, I have you,

  A littlish love which both of us just got fondly lit.

  Oh yes, how this passion acts as a ball of fire due

  To light my heart with innermost feelings in it.


  I had heretofore spent half of my dear existence,

  And it had left me only the moment of grief rife.

  Let me use this remaining half of my subsistence

  To share with you the ups and downs of our life.


                     Verse translation by THANH-THANH
 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire