jeudi 5 septembre 2013

Tống Biệt - Vương Duy / Tri Khac Pham

Không nhớ hai câu thơ này có phải  là của Cụ Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu. "Đời đáng chán hay không đáng chán , cất chén quỳnh riêng hỏi bạn tri âm". Chuyện đời không toại ý , Thi Tiên Lý Bạch một sớm mai  ,xõa tóc,  thả thuyền, trăng nước rong chơi (Tuyên Châu Tạ Diểu Lâu Biệt Hiệu Thư Thúc Vân); Thi Phật Vương Duy theo mây về ẩn thân ở chân núi Nam Sơn (Tống Biệt) ; còn nhà- giáo- tôi bây giờ ,mây trắng đẩy đưa đời lữ thứ (Tám Mươi, Ba Phải Tự Trào), tội nghiệp, biết thân biết phận , cam phận cỏ bồng đã ngất ngư rồi, đâu dám nghĩ đến chuyện tự tung , tự tác, mong ước được như tiên ,như phật , như các cụ thời xưa ? Chỉ là nhớ thương một người bạn , tài hoa , đang bị bệnh tật hành hạ,  nên có đôi dòng lẩn thẩn này để bạn và mọi người thân quí đọc cho vui giây phút thôi. Cầu chúc an lành.  PKT 09/02/2013
Tống Biệt Vương Duy (699- 759)
Hạ mã quân ẩm tửu
Vấn quân hà sở chi
Quân ngôn bất đắc ý
Qui ngọa Nam Sơn thùy
Đản khứ mạc phục vấn
Bạch vân vô tận thì.

Tống Biệt PKT 09/02/2013
Xuống yên chuốc rượu tiễn,
Hỏi bạn định đi đâu .
Rằng đời không toại ý ,
Theo mây về núi sâu.
Thôi , nói thêm chi nữa ,
Mây trắng đã ngang đầu .
 
Seeing You OffTranslated By Peter Harris  - Three Hundred Tang Poems
I get off my horse anh give you ale to drink
And ask you to tell me where you will be going .
You say , "I have not achieved what I wanted to do  -
I ' ll go back and live by the foot of Mount Zhongnan" .
Then you go with no more questions asked
Into the white clouds stretching away without end .

Tri Khac PhamPhamid1934@gmail.com

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire