Về bài Lữ Dạ Thư Hoài của Đỗ Phủ , gửi thêm một bản chuyển
dịch để mọi người cuối tuần đọc cho vui. Nhiều lời hay ít lời , 8 chữ
không hết ý , 5 chữ họa may chăng? PKT 09/27/2013
Lữ Dạ Thư HoàiĐỗ Phủ (712 - 770)
Tế thảo vi phong ngạn
Nguy tường độc dạ chu
Tinh thùy bình dã khoát
Nguyệt dũng đại giang lưu
Danh khởi văn chương trứ
Quan ưng lão bệnh hưu
Phiêu phiêu hà sở tự
Thiên địa nhất sa âu
Dịch Xuôi : Đôi Dòng Tâm Sự Trong Một Đêm Ở Nơi Đất KháchPKT 09/24/2013
Bờ cỏ xanh non trong làn gió thoảng nhẹ
Một con thuyền với chiếc cột buồm cao lẻ loi giữa đêm vắng
Sao trời rũ chùm , trông như muốn rụng xuống cánh đồng hoang bát ngát
Ánh trăng tan tràn lan trên dòng sông lớn đang cuồn cuộn trôi
Ta há cầu danh bằng trước tác văn chương sao
Còn làm quan mà già yếu bệnh hoạn thế này thì cũng nên về nghỉ cho rồi
Thân phận lênh đênh , thật tình ta giống như cái gì đây nhỉ
Một con chim âu, lạc bầy, đứng chơ vơ trên cồn cát lạnh, giữa đất trời
Lữ Dạ Thư Hoài (Tám chữ)PKT 09/24/2013
Bờ cỏ non phất phơ làn gió nhẹ ,
Cột buồm cao lạc lõng giữa đêm thâu.
Vòm sao rụng ngập đầy cánh đồng vắng,
Sóng trăng tan cuồn cuộn trôi về đâu ?
Há cầu chút danh văn chương phù phiếm ,
Thôi ,già yếu rồi ,từ quan cho xong.
Cái thân long đong ,nửa đời phiêu bạt ,
Con âu bóng lẻ , trời đất mênh mông !
Lữ Dạ Thư Hoài (Năm Chữ)PKT 09/27/2013
Bờ cỏ gió hiu hắt
Cột buồm cao lắt lay
Sao rơi đầy bãi trống
Trăng rụng ngập sông dài
Danh tiếng văn chương hão
Quan trường lão bệnh rồi
Thân như âu lẻ bóng
Giữa đất trời chơi vơi
Tri Khac Pham
Phamid1934@gmail.com
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire