lundi 21 octobre 2013

Colchiques d’Automne / Hoa Mùa Thu Phỏng dịch. Nuyễn Minh Châu – TD3 Soibien

Colchiques d’Automne
 
Colchiques dans les prés fleurissent, fleurissent,
Colchiques dans les prés : c'est la fin de l'été.
La feuille d'automne emportée par le vent
En ronde monotone tombe en tourbillonnant
   
Nuages dans le ciel s’étirent, s’étirent
Nuages dans le ciel s’étirent comme une aile
 
La feuille d’automne emporée par le vent
En ronde monotone tombe en tourbillonnant .








 
Châtaignes dans les bois se fendent, se fendent,
Châtaignes dans les bois se fendent sous les pas.
La feuille d'automne emportée par le vent
En ronde monotone tombe en tourbillonnant
 
Et ce chant dans mon coeur murmure, murmure ,
Et ce chant dans mon coeur appelle le bonheur .
La feuille d’automne emportée par le vent
En ronde monotone tombe en tourbillonnant .
 
Hoa Mùa Thu
 
Hoa mùa Thu nở rộ trên đồng cỏ ,
Hoa trên đồng :  báo mùa Hè đã qua .
Lá Thu rơi rụng cuốn theo chiều gió
Xoáy quanh vòng tròn nhìn buồn thật buồn !
 















Áng mây to bay qua và bay cao
Như chiếc cánh trên trời màu xanh xám
Lá Thu rơi rung gió cuốn bay mau 
Xoáy quanh vòng tròn nhìn buồn hiu quạnh





 
Những trái dẻ nứt nẻ trong rừng cây
Rải rác dưới bước chân đi âm thầm .
Lá mùa Thu rụng gió cuốn xa xâm…
Xoáy quanh vòng tròn nhìn buồn hiu quạnh !
 
Tiếng hát khe khẻ, thì thầm trong tôi ,
Mang đến cho tôi niềm vui hạnh phúc .
Lá Thu rơi rụng gió cuốn bay trôi
Xoáy quanh vòng tròn nhìn buồn thật buồn !.
 
 Phỏng dịch. Nuyễn Minh Châu – TD3 Soibien

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire