dimanche 6 octobre 2013

"Khi Tôi Chết Hãy Đem Tôi Ra Biển " , thơ Du Tử Lê , chuyển ngữ Thanh Thanh




Khi Tôi Chết Hãy

Đem Tôi Ra Biển

 
 
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đời lưu vong không cả một ngôi mồ
vùi đất lạ thịt xương e khó rã
hồn không đi sao trở lại quê nhà.
 
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
nước ngược dòng sẽ đẩy xác trôi đi
bên kia biển là quê hương tôi đó
rặng tre xưa muôn tuổi vẫn xanh rì.
 
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và nhớ đừng vội vuốt mắt cho tôi
cho tôi hướng vọng quê tôi lần cuối
biết đâu chừng xác tôi chẳng đến nơi.
 
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển                                     
đừng ngập ngừng vì ái ngại cho tôi
những năm trước bao người ngon miệng cá
thì sá gì thêm một xác cong queo.
 
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
cho tôi về gặp lại các con tôi
cho tôi về nhìn thấy lệ chúng rơi
từ những mắt đã buồn hơn bóng tối.
 
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và trên đường hãy nhớ hát quốc ca
ôi lâu quá không còn ai hát nữa
(bài hát giờ cũng như một hồn ma).
 
Khi tôi chết nỗi buồn kia cũng hết
đời lưu vong tận tuyệt với linh hồn.
 
                                          Du TỬ Lê
When I Have Passed Away
Take Me to the Sea
 
 
When I have passed away, take me to the sea;
An exile has nothing, even a tomb, though last and key.
Buried in foreign land, my corpse might not decompose,
My spirit can't leave, how to repatriate as they suppose?
 
When I have expired, take me to the heavy swells;
The adverse current will push my body without knells.
On the other side of the sea is my native soil,
Rows of bamboos thru time remain green despite coil.

When I have deceased, take me to the seabeach;
Remember not too soon to close my eyes, both or each,
So I may direct them towards my country a last time,
Lest my remains should not return to my dear clime.

When I have departed, take me to the seacoast;
Do not hesitate or feel compassion for me this ghost.        
Years ago, to fishes lots of people did fall prey;
Then, what's the use of one more distorted body, eh!
 
When I have faded away, take me to the ocean
For me to see again my children there, what emotion!
For me to watch them shed their hot tears stark
From their eyeballs that are already sadder than dark.
 
When I have gone west, take me to the seaside,
And don't forget our national anthem singing to bide
(Oh, long since, anybody hasn't chanted it anymore,
The song now has become almost a ghost to bore.)
 
When I am dead, that melancholy will definitely end,
My exile's life and my nostalgic soul will well blend.
 
                         Verse translation by THANH-THANH

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire