vendredi 18 octobre 2013
LÃO NỘN TỀ TRỪ BẠO Già trẻ cùng trừ bạo/ THƠ THẦY CHẠY SYDNEY/ LTĐQB
THƠ THẦY CHẠY SYDNEY
老 嫩 齊 除 暴
LÃO NỘN TỀ TRỪ BẠO
肩 並 肩 你 我 展 威 ,Kiên tịnh kiên nễ ngã triển uy,
對 頭 暴 力 人 人 為 .Đối đầu bạo lực nhân nhân vi.青 年 舞 劍 除 狼 狽 ,Thanh niên vũ kiếm trừ lang bái,
長 者 揮 棍 滅 狗 狉 .Trưởng giả huy côn diệt cẩu phi.
共 卒 嘍 囉 先 教 化 ,Cộng tốt lâu la tiên giáo hóa,
賊 頭 寨 主 後 誅 夷 .Tặc đầu trại chủ hậu tru di.
開 雲 見 日 天 明 朗 ,Khai vân kiến nhựt thiên minh lãng,
反 共 雄 心 不 怕 危 .Phản cộng hùng tâm bất phạ nguy.
師 走 Thầy Chạy Sydney
Dịch nghĩa
LÃO NỘN TỀ TRỪ BẠOGià trẻ cùng trừ bạo
Chung vai sát cánh tôi anh cùng ra oai trổ tài,
Mọi người chúng ta cùng đối đầu với bạo lực.
Những người trẻ thì múa gươm trừ bọn lang sói,
Những người già cũng quơ gậy hèo đập bọn cẩu nô.
Trước hết ta cần giáo hóa bọn tiểu tốt lâu la,
Sau đó chúng ta sẽ tru lục mấy tên đầu sỏ Việt gian.
Vén được mây mù, chúng ta mới thấy bầu trời trong sáng,
Ta có hùng tâm chống cộng thì không bao giờ sợ những hiểm nguy.
* 嫩 Nộn: Non, trẻ.
* 老 嫩 Lão nộn: Người già và người trẻ, già trẻ.
* 肩 並 肩 Kiên tịnh kiên: Chung vai sát cánh.
* 開 雲 見 日 Khai vân kiến nhựt: Vén mây mới thấy mặt trời.
Lang thủ 狼 首 : Đầu sỏ bọn sói lang.Cẩu sai 狗 差 : Cẩu nô, tay sai.
Dịch thơ
LÃO NỘN TỀ TRỪ BẠOGià trẻ cùng trừ bạo
Sát cánh chung vai hãy trổ oai,
Đối đầu giặc cướp chớ chờ ai.
Múa gươm trai tráng trừ lang thủ*,
Quơ gậy sồn già diệt cẩu sai*.
Giáo hóa những tên là tớ sói,
Tru di mấy đứa đúng vua cầy.
Vén mây mới thấy trời trong sáng,
Nguy hiểm hùng tâm há sợ ai ?
Thầy Chạy Sydney
Xin hoạ vui cùng Thầy Chạy
GIÀ TRẺ CÙNG TRỪ GIẶC
Chen vai sát cánh quyết ra oai :
Diệt lũ sài lang há đợi ai ?
Giữ nước phe già khuyên rất đúng .
Phò dân giới trẻ tính nào sai .
Thi nhau quét sạch bầy lang sói
Họp bạn xua tan bọn cáo cầy
Hội nghi Diên Hồng xây dựng lại
Một lòng đoàn kết sợ chi ai ?
LTĐQB
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire