mercredi 13 novembre 2013

" ở đời muôn sự của chung ".

 

Sáng nay lên net surfer mới hay có Web của ai đó mượn bài mình đăng trọn bộ mà tôi không hay biết chi cả , copie lại cho các anh chị coi đây. Đúng là " ở đời muôn sự cõi chung ".

Caroline Thanh Hương
http://catbuicarolineth.blogspot.fr/

Anh chị chủ nhân web có thể trực tiếp liên lạc với tôi

Tác giả Youtube này cũng mượn vidéo của tôi không hỏi

"Đường Xưa " nhạc Phạm Đức Nghĩa, vidéo Caroline Thanh Hương

20 éléments - Đường Xưa Ngày nào em đi con đường vui tóc bay Chút ...
Khi Tôi Trở Về" vidéo Thanh Hương , nhạc và lời Phạm ...
Thời lượng: 5.18ph
Em Nhớ Gì Không" , thơ , vidéo Caroline Thanh Hương.
Thời lượng: 1.95ph


3 commentaires:

  1. Bây giờ khi mình đưa lên mạng tài liệu gì, người khác có thể lấy để phổ biến mà khg cần cho tác giả biết !!



    Hôm qua Úc, có dịp dở tờ báo Việt Luận ngày 10 tháng 9, bổng nhiên thấy bài viết về Nhạc Sĩ Lam Phương của mình nằm trong trang báo. Thật ngạc nhiên, may là tờ báo còn để tên tác giả.




    Như Hương nói "Ở đời muôn sự của chung"




    Thanh Vân

    RépondreSupprimer


  2. Neu ho de ten tac gia thi OK, coi nhu ho pho bien dum , Thanks



    ( voi nhung nguoi hoat dong thuan tuy ve nghe thuat ( khong vu loi) nhu HKL thi OK, cho viec lam do cua ho)




    Nhung neu ho cat sua chua, va bo ten tac gia, ma de ten ho vao thi do la mot hinh thuc "dda.o" van, va sai trai.




    Ngay xua nguoi ta trich dan mot cau van nao, cung phai de xuat xu tu trang, sach, tac gia?




    Ngay nay thi ...!!!




    do day bao nhieu you tube,pps, nguoi ta da lay hinh tren internet, nhung khong he de xuat xu, hay toi thieu cung nen de: Nguon internet. Do la cach lam viec minh bach.




    Hương Kiều Loan

    RépondreSupprimer
  3. Các chị ơi

    Đọc những tâm tình của các chị, chợt nhớ chuyện của Lúa 9 mới cười ra nước mắt nè. Hồi đó Lúa 9 cong lưng dịch bài của báo Spiegel từ Đức ngữ sang tiếng Việt. Nội dung bài là nói về: "Đem người từ Vietnam sang Đức bằng đường chính thức ". Bài dài cỡ 2 trang đánh máy, vất vả cả đêm mới dịch xong. Lúa đem post trong Facebook, và trên các diễn đàn hải ngoại gửi kèm luôn cho ông bạn thân là nhà báo Tô Vũ bên Paris xem, vì ông cũng thích làm báo Online.

    Bất thình lình sau khi bài của VTTG Lúa 9 đăng lên thì ngày sau bác Tô Vũ gọi điện thoại, cho hay rằng trên trang mạng online "TinParis " cũng có đăng bài y chang của Trúc Giang Lúa 9, nhưng lại ký tên khác là "NgườiTàRu" - Tô Vũ tức tốc gọi TGiang Lúa 9 hỏi cho ra lẽ, bài của TGiang lấy của người khác hay là người khác cưỡm của TGiang Lúa 9 ??? Tức quá TGiang mới nói là báo Spiegel mới ra tuần này, TGiang là người dịch đầu tiên bài đó không có người thứ hai!!
    Thế là TGiang gửi thư ngay cho Moderator của TinParis là ông Hứa vạn Thọ nói là các ông làm ơn phải kiểm chứng bài trước khi đăng, xin làm ơn sửa tên tác giả bài đó cho đúng. Ông Hứa Vạn Thọ và NgườiTàRu gửi mail xin lỗi và họ lấy ngay bài viết đó xuống!!

    Thời buổi Internet thịnh hành thì cũng đầy dẫy bất công phải khg các anh chị??

    Nếu họ đăng bài và để tên của mình trên Web của họ thì mình cảm ơn, coi như cảm ơn người phổ biến dùm mình, còn ngược lại cạo sửa tên mình để tên họ vào chẳng khác nào là "đạo văn" rồi.

    Võ Thị Trúc Giang Lúa 9

    RépondreSupprimer