vendredi 10 janvier 2014

Thạch Lan, thơ Trần Văn Lương và bạn thơ Đỗ Quý Bái , Trần Trọng Thiện, Mùi Quý Bồng, Thanh Hương


Thạch Lan, thơ Trần Văn Lương và bạn hữu, show... par crth2837
 
Dạo:
      Trách hoa rừng tỏa hương xa,
Để cho người đến khiến hoa xa rừng.


Cóc cuối tuần:


      

,


,

.

        


           Thạch Lan
Tuyệt bích thạch lan khai,
Kỳ hương mạn viễn nhai.
Nhân lai, hoa tận chiết,
Lãnh nguyệt ký khô đài.
      Trần Văn Lương




Dịch nghĩa:

         Hoa Lan Núi
Trên vách núi, đóa hoa lan nở,
Hương thơm của hoa tỏa khắp phương xa.
Người đến, hoa bị bẻ gãy hết,
(Chỉ còn lại) con trăng lạnh tạm ở nhờ (đám) rêu khô.   


Phỏng dịch thơ:

                   Lan Núi
Triền núi dốc, đóa lan rừng chợt hé,
Làn hương thơm nhè nhẹ tỏa trời xa.
Khách nhàn du đến ngắt trọn cành hoa,
Lạnh lẽo ánh trăng già nương cỏ úa. 
                   Trần Văn Lương
                      Cali, 1/2014

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
       Voi chết vì cặp ngà, cáo chết vì bộ da, hoa chết vì hương sắc.
       Than ôi, có tài có sắc mà để cho người biết !
       Bàn tay con người, hỡi ơi !



Trường hợp những slides đã post trong trang Blog này bị mất theo thời gian, quý anh chị có thể tìm lại trong link Mediafire dưới đây.

https://www.mediafire.com/folder/bbwuleu4hmmcc/slides_Thạch_Lan_1
 và
https://www.mediafire.com/folder/49db1t735ya2e/Thạch_Lan%2C_thơ_TVL_và_bạn_hữu%2C_slides







Hoa Lan Hoang Dã

Có loài Lan hoang dã
Hương đã tỏa khắp miền
Người chiếm loài hoa hiếm
Trăng miễn cưỡng ngủ yên*

Thanh Hương  phỏng dịch






Theo gót chi Thanh Hương
Dịch bài thơ dễ thương
Thầy Đồ vừa chắp  bút
Tằm thác vẫn tơ vương

Hoa Lan Rừng

Lan rừng vách đá nở
Hương ngát toả trời xa
Khách lại .hoa bay sạch
Rêu khô ấp nguyệt tà

LTĐQB






LAN ĐÁ

Vách núi cành lan nở.
Hương thơm tỏa dịu dàng.
Người đến ngắt dửng dưng.
Rêu khô trăng tạm trú.

Mùi Quý Bồng
(phỏng dịch)
01/10/2014







Quý anh chị có thể vào xem bên Youtube.




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire