jeudi 23 octobre 2014

Caroline Thanh Hương giới thiệu chuyện thơ, nhạc: Mán thế nào nhỉ? với Phi Dã Thiền Sư, Trần Trọng Thiện ,Thanh Hương, Muì Quý Bồng và Đỗ Quý Bái

Kính mời quý anh chị thưởng thức chương trình thơ, nhạc của groupe CAT BUI với thơ của Phi Dã Thiền Sư, Trần Trọng Thiện và Thanh Hương phóng dịch. Rất mong được đọc thêm nhiều bài ngẩu hứng.
Caroline Thanh Hương

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
        Miện vàng áo gấm lung linh,
Soi gương chẳng biết chính mình là ai.
Cóc cuối tuần:
 
,
.
,
.
        
Âm Hán Việt:
  Kính Trung Nhân 
Trước cẩm, đái kim quan,
Kính tiền chấn ngọc can.
Tâm kinh mang tự vấn,
Thùy thị kính trung man.
     Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:
   Người Trong Gương
Mặc (áo) gấm, đội mũ vàng,
Chống gậy ngọc (đứng) trước gương soi.
Lòng lo sợ hoang mang tự hỏi,
Cái gã Mán ở trong gương là ai.
Phỏng dịch thơ:
          Trong Gương Là Ai
       Mão vàng áo gấm loi choi,
Tay ôm gậy ngọc đứng soi gương đồng.
       Hoang mang lòng chợt hỏi lòng,
Trong gương chẳng biết là ông Mán nào!    
                     Trần Văn Lương
                       Cali, 10/2014
 Lời bàn xuôi của Phi Dã Thiền Sư:
      Than ôi! Chỉ mới khoác có cái manh áo gấm và đội lên cái mão vàng kia mà đã không còn nhận ra mình nữa, huống chi là sau khi đã gắn lên người không biết bao nhiêu là thứ lỉnh kỉnh, bao nhiêu là danh vị chức tước v.v...
      Làm sao để thấy lại được cái "bản lai diện mục" hay cái con người thật của mình đây?
      Hỡi ơi, há chẳng phải là chuyện đáng buồn lắm ru?
Lời tán ngược của Thiền Sư Không Mật:
      Ối dào, buồn với chả bực!
      Thiên hạ khoác lên mình đủ thứ danh hiệu tước vị thì đã làm sao cơ chứ? Xem ra há chẳng phù hợp với nhân tình thế thái và giúp nhiều người được mát lòng mát dạ nở mày nở mặt ra đấy ư?
      Cái gã họ Trần và cái lão Phi Dã này quả thật là lắm chuyện!

Kính chị Thanh Hương ,
     Xin gửi về CÁT BỤI bài phỏng dịch  " Kính  Trung  Nhân " để chia sẻ với anh Lương nguồn vui có bạn thơ đàm đạo, và cho tăng thêm sự giầu mầu sắc của vườn thơ trên net, mặc dù
là không phải học viên có căn bản vững chắc về thơ Đường, mong được chữ đại xá .

             
           NGƯỜI  TRONG  GƯƠNG

Miện vàng, áo gấm xuênh xoang
Tay chống gậy ngọc, huênh hoang đứng nhìn
Trên gương, tự hỏi : dáng hình
Kia là Mán rợ, hay mình đang soi ?

                    Trần Trọng Thiện


Và cũng từ ý thơ của người ngày xưa, xin đưa ra một đối chiếu
để bạn đọc có một cái nhìn về tâm ý của con người được biểu lộ
ra sao vào mỗi thời đại .


           TA  VỚI  MÌNH

Có ta mà lại có mình
Ta, mình, tuy một, tâm tình vẫn hai
Thế nhân nhìn xét, dáng  ngoài
Có ta, đâu thấy mình, hoài ước mong

Trông gương, lặng ngắm bóng mình
Dung nhan chỉ một, thân hình không hai
Nhưng trong tâm trạng, an bài
Ta là ta, mình vẫn mình, ai hay

Ta cười, thiên hạ vui say
Riêng mình, ai biết ngày ngày sầu thương
Vì chưng, bao sự vấn vương
Mình, luôn cất giữ, ai lường nông xâu

            Mình, ta, ta cũng là mình
            Ta, mình, là một, bóng, hình, dù hai


                     Trần Trọng Thiện




Ai Trong Gương.


Mũ vàng,  áo cũng vàng
Chống gậy, soi gương ngang.
Hoang mang anh tự hỏi
Mán thế, quân hay quan?


Thanh Hương

Lâu lắm mới lại có dịp góp nhái con với anh Lương.
MQB

AI TRONG GƯƠNG

Diện mũ vàng, áo gấm,
Chống gậy trước gương soi.
Thấy bóng người ngớ ngẩn
Hoang mang hỏi: Ta? Ai?

MÙI QUÝ BỒNG
(phỏng dịch)
10/23/2014

 Dịch đại chung vui cùng quý bạn

HÌNH AI TRONG GƯƠNG ?

Áo gấm mũ vàng mang
Soi gương chống ngọc can
Hoang mang lòng tự hỏi
Chú mán trong gương chăng ?

LTĐQB

5 commentaires:


  1. Cám ơn CR Thanh Hương và anh TT Thiện rất nhiều .
    Có được những người bạn thơ như CR, anh TT Thiện, anh ĐQ Bái, anh MQ Bồng ... thì quả thật được an ủi và thấy ấm lòng thật nhiều .
    Rất cảm kích .

    L

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Lần này CR thấy anh Lương làm thơ có chất dí dỏm, điều hiếm thấy trước đến giờ hay có lẽ CR chưa được dịp đọc qua.
      Tiếp nữa anh nhé.
      CR

      Supprimer
  2. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.

    RépondreSupprimer

  3. Kính anh MQ Bồng,
    Tôi biết trước sau gì cũng sẽ được đọc một bài dịch thật hay của anh :-)))
    Cám ơn anh rất nhiều (và cũng cám ơn CR, anh TT Thiện lần nữa) .

    L

    RépondreSupprimer
  4. Kính anh Bái,
    Không thể nào thiếu anh được .
    Thế là đủ bộ phe ta (anh, anh MQ Bồng, anh TT Thiện, Thanh Hương).
    Cám ơn anh nhiều . Mọi người vẫn đầy đủ phong độ như xưa :-))))

    RépondreSupprimer