dimanche 2 novembre 2014

Thơ Đa Ngữ Của Ma Nữ ( LTĐQB )


THƠ SONG NGỮ


NÀNG


Trong khu Đại Học đìu hiu ấy
Nàng đến hôm nao như nắng vương ,
Chợt thức tỉnh đời còn Tiên Nữ ,
Lòng tôi bừng nở hội trùng dương
Mới cùng trò truyện trong giây lát
Sao nghe hồn đã ngát hoa hương
Giữa khoang trời biếc vô biên rộng
Rộn rã lòng trai hướng một phương ...
Nàng ngỏ ý không ưa tranh cãi ,
Tôi về bỏ luật học văn chương .
Nàng thoáng vẻ thương người khuyết tật,
Tôi tơi Y khoa Đại Học Đường ...

Chưa biết nàng tôi, người ngoại đạo ,
Biết nàng rồi tôi mới biết yêu thương ,
Biết quỳ bên Chúa tìm an ủi ,
Biết hưởng yên vui cửa Thánh Đường
Phải chăng nàng nguồn Chân ,Thiện, Mỹ ?
Chúa tạo nên trong cố gắng phi thường
Với tinh anh của muôn hoa cao quý ,
Hồn lưu ly mà thể chất kim cương .
Khiến xui nên mới một lần gập gỡ
Mà trọn đời tôi nhớ tôi thương


THE NATIONAL LIBRARYOF POETRY


(SELECTED FOR THE SOUND OF POETRY )


MY IDOL

In this desolate dormitory of May
She came silently as a sunray
I suddenly realize Venus existes that day
My eyes opened wide as they do on a holiday
A short conversation perhaps ten minutes
Embalms my entire savage spirit
Her disdain towards debating with fools
Made me withdraw from Law School
Her devotion to the handicapped was pledged
She inspire me to attend Medical College
Before knowing her I was a pagan
Now Í've become a fervant christian
I Now know how to appreciate true love
Beyond my darkest fears Í've soared above
It seems to me as she is the source
Of Goodness,of Beauty ,and OF Truth of course ...
Of millions of flowers of differnt species
God has made her his masterpiece
Giving her A body of pearl And a soul of diamond
And giving her to me to worship as a living Idol



THƠ TAM NGỮ

THĂM NHAU
mai tới thăm anh quyết không báo trược
Thấy bất ngờ cô bé hẳn reo vui
Mặt trái soan sẽ rạng rỡ tươi cười
Như trăng sáng thu xưa ta gập gỡ ...
Em hấp tấp chạy ra mừng hớn hở ,
Bàn chân thon quên xỏ vớ mang giầy .
Gót sen hồng làm thảm cỏ ngất ngây
Vì hơi ấm toát ra từ ngọc nữ
Má nõn hồng khiến mặt trời khó xử
Muốn hôn lên lại sợ nám da non ...
Môi anh đào vừa hé giọng du hồn
Đã át tiếng Khánh Ly ca nhạc Trịnh
Như Bạch Tuyết tự ngàn xưa cổ kính
Em đón anh bằng khúc nhạc véo von ,
Rồi đôi tay trong trắng nuột no tròn
Từng thu hút Kinh Kha bao thủa trước
Sẽ hất ngược mái tóc mây tha thướt
Để dịu dàng choàng cổ quấn vai anh .
Tận thẳm sâu trong đáy mắt long lanh
Em ấp ủ cả bầu tời hoan lạc

LTĐQB


LA JOIE IDYLLIQUE

J'ai voulu te revoir sans proclamation
Exalté de surprise,plein d'animation
ton visage opale serait radiant
comme la lune de nos rendez- vous d' antan .
A` ma rencontre tu franchirait d'un seul bond
Pre'sentant au gazon l'honneur le plus profond
Tes talons de Vénus extasièraient l'herbe ,
leur fraicheur rendrerait la pelose superbe
L'apollon semblerait rougir a` t'embrasser
Car il aurait peur de voir ta peau fanée
Tes lèvres de cerise aux accueils ouvertes
donneraient honte aux sirènes des abimes vertes
Blache Neige reveillée d'harmonie parfaite
Tu jeterais les bras ronds -de couleur bien faite -
Auquels tant de héros se sentent attirés
Autour de mes épaules pour m'offrir un baiser
Au fond de tes yeux si purs et angélques
Je verrais un beau ciel de joie idyllique

LTĐQB

A SKY FULL OF HAPPINESS

I decided to visit you unheralded
My love will be surprised and overjoyed
Your oval face will shine and radiate
Like the full moon under which we met in fate
You will hurry outside in a rush of fresh air
forgetting your socks anh shoes without a care
Your gloden heels will put the lawn in ecstasy
Because of the passion from your pearly body
Your glowing cheeks will send Apollo in a jealous rage
For his caress creates less brilliant tan that pales on stage
The sweet melody pouring from your cherry blossom lips
Will quiet the famed sirens that have sunken so many ships .
Like Snow White awaking in a perfect love story
You will be my princess singing in all your glory
And with your young round arms
Into which heroes have fallen into your charms
You will throw your hair in a sparkling stream
And embrace my neck and shoulders as I enter your dream
Then as I gaze into the depth of your angelic eyes
I WILL CATCH A SKY FULL OF HAPPINESS



Thơ Tứ Ngữ



Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái


1. THƠ TỨ NGỮ


Kính thưa quý bạn,
Làm sẵn bài thơ “TỨ NGỮ”
Ngâm nga chờ đón xuân về
Trình lên quý ngài nhàn lãm......:
Dở hay mong đón lời phê

Ðã được “THẦY ÐỒ”chỉ dạy cho
Cách dùng chữ Hán khỏi lần mò...
Mua vui xin gửi hầu chư vị
Ðọc Thử không ưa cứ xổ nho !!







Ðường Thi
KHẤP TẢ THƯ
Tam giáp vọng tình lang
Trinh nữ khổ đoạn tràng
Tâm thư ký võng lộ
Hà nhật đáo quân trang ï





Thể Tứ Tuyệt ngũ ngôn
KHÓC VIẾT THƯ

Ba giáp chờ tình lang
Gaí trinh nẵu tâm can
Thơ lòng gửi màng lưới
Biết có tới nhà chàng ?


Thể Lục Bát
KHÓC VIẾT THƯ

Ba giáp trông ngóng người tình
Gái trinh gan ruột rối tinh tơi bời
Thư lòng màng lưới gửi lời
Biết bao giờ tới nhà người em yêu ?
THE VIRGIN'S LAMENTS

Waiting three dozens years for her lover
The virgin's entrails seem getting cancer
She sent sad letter through the computer
Wondering wether her laments can reach her " killer ?"


LES LAMENTS D' UNE VIERGE

Attendant son amour trois douzaines d'anne'es
La vierge sent le cancer dans ses entrailles gonflee's
Elle envoie ses laments aux toiles d' arainge'es
Ne sachant pas si ses sanglots puissent atteindre le bien aime' ?


Lạc Thủy Quý Bái

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire