samedi 14 mars 2020

From This thơ song ngữ Thanh Thanh với Song Nhị Từ Đây và nghe nhạc Mỹ thời chiến tranh.



 Có những bài thơ tình, không phải bài thơ nào cũng trữ tình nếu thơ không chịu chở tâm tình thì thành thơ Tình Lỡ.
Bài thơ Từ Đây, với lời dịch tuyệt cú mèo của Thanh Thanh thì tở thành bài thơ như lời than thở chở tình ai đó về nơi nao.
Cám ơn anh Thanh Thanh luôn gửi những bài thơ thật đậm tình cho groupe của chúng ta.
Caroline Thanh Hương



L’image contient peut-être : 2 personnes, personnes assises, enfant, arbre et plein air, texte possible qui dit  ’NAD 185’
 Xin các bạn thổ địa Saigon cho biết địa điểm hình. Cảm ơn.
Có lẽ đây là đường Nguyễn Huệ. Góc trái sau người chạy xe gắn máy, hình như là một kiosque đường Nguyễn Huệ. Nếu là đường Nguyễn Huệ, xe xích lô máy đang qua ngã tư Nguyễn Huệ-Ngô Đức Kế và đang chạy về hướng Bến Tàu. Kiosque phía xa là kiosque Hợp Tân ngã ba Nguyễn Huệ-Nguyễn Văn Thinh.
This is me taken in Saigon 1966 or 67. --@Bev Smith

 Bài trên FB


Góc trái sau người chạy xe gắn máy, hình như là một kiosque đường Nguyễn Huệ. Nếu là đường Nguyễn Huệ, xe xích lô máy đang qua ngã tư Nguyễn Huệ-Ngô Đức Kế và đang chạy về hướng Bến Tàu. Kiosque phía xa là kiosque Hợp Tân ngã ba Nguyễn Huệ-Nguyễn Văn Thinh.
================

Saigon 1966. Busy street scene. Vietnam during the War.
Ngã ba Nguyễn Thiệp-Nguyễn Huệ.



"FROM THIS

I  stand here  and  look at your residing place
Through a full-of-clouds-and-sunshine space."

poésie Thanh Thanh
TỪ ĐÂY

Anh đứng đây trông về nơi em
qua một phía trời có mây và nắng
nắng trải rất mềm hàng cây đứng lặng
mây xõa lưng chừng anh ngẩn ngơ thêm
 
Anh đứng đây trông về nơi em
qua những lớp dày kẽm gai tường đá
có những cảnh đời rất quen mà lạ
lập lại từng ngày sáng tối chiều trưa
 
Anh đứng nơi đây trông về phố xưa
cách một quãng đường vài trăm cây số
kỷ niệm ngày nào rất nhiều để nhớ
như nhớ thương em nhớ mấy cho vừa
 
Anh đứng hôm nay trông về hôm qua
vượt mấy thời gian xô về dĩ vãng
có một rừng thơ một trời sao sáng
em đưa xuân về mấy độ hương hoa
 
Anh đứng hôm nay trông về hôm qua
non nước lênh đênh phận người dâu bể
thương quá từng đêm phòng khuê đơn lẻ
xin hẹn nhau ngày tàn cuộc phong ba
 
Anh đứng hôm nay trông về ngày mai
mộng ước mai sau mộng ước thật dài
hạnh phúc, quê hương, tình yêu, cuộc sống
còn đấy rất nhiều dự tính tương lai.
      
                                        SONG NHỊ


FROM THIS

I  stand here  and  look at your residing place
Through a full-of-clouds-and-sunshine space.
Quiet are lines of trees and mild the sun spread;
Half-way clouds hang down and more moved I get.
 
I stand here and gaze upon the zone you abide
Over barbed wires and stony walls that divide.
Quite a lot of life sights very familiar but unusual
Occur every morning and evening repeatedly dual.
 
I stand here and observe our dear former abode
Some hundreds of kilometers hence apart a road.
Memories of those days are numerous to treasure
And countless to miss and love you to my pleasure.
 
I stand here today to look back on the ancient times
Reaching to bygone dates, rushing to old climes.
A universe of muse, a sky of starlight you did bring
Perfumes and flowers manifold the spirit of spring.
 
I stand here today to think of the past and hate
The vicissitudes as our country and people’s fate.
What a pity lonely you are spending every night!
I promise to reunite with you when ends this plight.
 
I stand here today to look forward to tomorrow
Nurturing dreams about our future free from sorrow.
There are our Happiness, Motherland, Love, Life,
And for hereafter so many plans, so much to strive.
     
Translation by THANH-THANH



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire