Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Đã qua mấy Giáng Sinh rồi,
Nhà già ai vẫn gượng ngồi ngóng trông.
Cóc cuối tuần:
Đã Mấy Giáng Sinh Rồi
Nhà dưỡng lão, đèn màu vụt tắt,
Hành lang đêm lặng ngắt như tờ,
Lão bà đôi mắt trõm lơ,
Nghẹn ngào thao thức vật vờ trở trăn.
Buồn nhớ lại những năm về trước,
Khi hai người còn được bên nhau,
Chồng lo nuôi vợ ốm đau,
Thuốc thang rau cháo đấy đâu sẵn sàng.
Dẫu khuya khoắt trễ tràng mở mắt,
Đều thấy chồng có mặt trông nom,
Ông tuy thân xác gầy còm,
Vẫn chăm sóc vợ sớm hôm một mình.
Mỗi lần Lễ Giáng Sinh về đến,
Cháu con qua bày biện cửa nhà,
Cùng mừng đón Chúa sinh ra,
Và sum họp với mẹ cha, ông bà.
Vừa khi tiếng thánh ca tắt lặng,
Mọi người trao quà tặng cho nhau,
Tạm quên hết những cơ cầu,
Nỗi buồn biệt xứ, giấc sầu tha hương.
Ngờ đâu sổ đoạn trường sẵn mở,
Bắt người chồng giũ nợ, xuôi tay,
Vợ già bệnh hoạn nằm đây,
Biết ai chăm sóc từ nay đêm ngày.
Khi công việc ma chay vừa ổn,
Đời bắt đầu phiền muộn đớn đau.
Bầy con lo tị nạnh nhau,
Đứa nào cũng muốn mau mau chạy làng.
Chúng viện đủ trăm ngàn lý lẽ,
Chẳng đứa nào nhận mẹ về nuôi,
Om sòm cãi vã lôi thôi,
Cuối cùng đem mẹ bỏ nơi nhà già.
Rồi nại cớ đường xa lối rẽ,
Chúng họa hoằn mới ghé lại thăm.
Nhưng mà chỉ được ít năm,
Thế rồi chim cá bóng tăm khuất dần.
Giáng Sinh đã xoay vần mấy bận,
Lũ con rày ở tận nơi nao,
Mà sao vắng bặt âm hao,
Buồn vui sống chết thế nào chẳng hay.
Càng nhớ đến tháng ngày đã mất,
Càng thấy lòng chất ngất ăn năn,
Thương chồng xưa phải trôi lăn,
Vì mình vất vả nhọc nhằn gian lao.
Thầm tự trách mình sao quá quắt,
Hết cằn nhằn lại gắt gỏng ông.
Giờ đây bóng lẻ phòng không,
Lâm râm tạ lỗi, xin chồng thứ tha.
x
x x
Văng vẳng tiếng thánh ca buồn tẻ,
Ánh mắt khờ lặng lẽ chờ mong.
Lạnh lùng gió rít đêm đông,
Mênh mang nỗi nhớ, mênh mông bể sầu.
Người buồn tủi gục đầu nuốt lệ,
Nghĩ đến câu "một mẹ mười con", (*)
Mà nghe lòng héo dạ hon,
Nỗi đau tưởng lắng chợt mon men về.
Thâm tâm vẫn không hề oán trách
Đám con đà bỏ lạch quên sông,
Tấm lòng từ mẫu bao dong,
Đại dương dẫu lớn cũng không sánh tày.
Người nằm đó, mặt mày co thắt,
Nghe tứ chi lạnh ngắt dần dần,
Thương thay, giây phút lìa trần,
Vẫn mơ con sẽ một lần ghé thăm. `
Trần Văn Lương
Cali, 12/2023
(*) Người mình có câu: Một mẹ nuôi nổi mười con, nhưng mười con không nuôi nổi một mẹ.
Mùng một Tết Tây, xin kính chúc quý anh chị một năm 2024 Dương Lịch an khang thịnh vượng và được mọi sự như ý.
Khai Bút
Đầu Năm 2024 Dương Lịch:
Tết Tây Cảm Khái
Đầu năm mưa lác đác,
Quạ kéo về quang quác.
Thân bệ rạc lê la,
Miệng ba hoa toác hoác.
Ngày xơ xác tả tơi,
Tối rã rời phờ phạc.
Người hát xướng lu bù,
Mình ù ù cạc cạc!
Trần Văn Lương
Cali, 1/1/2024
Mùng một Tết Tây, xin kính chúc quý anh chị một năm 2024 Dương Lịch an khang thịnh vượng và được mọi sự như ý.
Khai Bút
Đầu Năm 2024 Dương Lịch:
Tết Tây Cảm Khái
Đầu năm mưa lác đác,
Quạ kéo về quang quác.
Thân bệ rạc lê la,
Miệng ba hoa toác hoác.
Ngày xơ xác tả tơi,
Tối rã rời phờ phạc.
Người hát xướng lu bù,
Mình ù ù cạc cạc!
Trần Văn Lương
Cali, 1/1/2024
Và cuối cùng mời quý anh chị cùng đọc một bài thơ bằng 6 thứ tiếng
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Em ra đi chẳng một lời,
Để ai ôm mãi mảnh đời dở dang.
I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:
Ne Me Demande Pas
Ne me demande pas, ma chère,
Si le printemps est arrivé.
Tant que l'amour nous est privé,
Ce printemps, je ne le vois guère.
Ne me demande pas pourquoi
Il n'y a pour moi que tristesse.
Avec toi s'en va ma jeunesse,
Et mon coeur depuis reste coi.
Ne me demande pas comment
Je puis réussir à survivre
Quand personne ne me délivre
De mon long et cruel châtiment.
Aussi ne me demande pas
Si le soleil choyant mon rêve
Chaque jour encore se lève.
Ton départ devient son trépas.
Enfin, jamais ne me demande
Quelle sera ma vie sans toi.
Ne te tracasse point pour moi,
Laisse-moi payer mon amende.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2024
II. Phỏng dịch thơ Việt:
Em Đừng Hỏi Tôi
Em yêu hỡi, xin em đừng hỏi
Mùa xuân giờ đã tới hay chưa.
Tình đà rẽ lối năm xưa,
Nên Xuân đã chết lúc đưa tiễn tình.
Em đừng hỏi sao mình tôi vẫn
Ôm nỗi buồn luẩn quẩn loanh quanh.
Em đi cuốn trọn tuổi xanh,
Tim tôi từ đó lạnh tanh giữa đời.
Em đừng hỏi sao tôi sống được,
Sau khi em cất bước đăng trình,
Mà không có kẻ thương tình,
Giúp tôi thoát khỏi khổ hình em trao.
Em chớ có khi nào nhắc nhở
Đến mặt trời của thuở mộng mơ.
Từ em bỏ bến xa bờ,
Mặt trời kia đã mịt mờ âm hao.
Và sau hết, đừng bao giờ hỏi
Tôi một mình lặn lội được không.
Xin em chớ có bận lòng,
Để tôi nộp phạt cho xong kiếp này.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2024
III. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)
Do Not Ask Me
For God's sake, please do not ask me, my dear,
If Spring right here already has arrived.
As long as we have been of love deprived,
That season I will neither see nor hear.
And do not ask me with some mordant hints
Why I must always try to hold back tears.
With you are gone my happy younger years,
My heart has been remaining silent since.
Don't ask me wryly and relentlessly
How I can manage to survive at best
When there's no one I really can request
To nullify for me this penalty.
So do not waste your precious time and breath
To query if the sun of our old days
Each morning still is spreading its warm rays.
Your parting has brought forth its sudden death.
And finally, don't ever cross the line
To ask how will my life without you be.
Don't harbour any real concern for me,
I gladly want to pay my karmic fine.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2024
IV. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)
No me preguntes, por favor, querida,
Si nuestra primavera aquí ha llegado.
Desde que nuestro amor nos ha dejado,
Primavera ya no es reconocida.
No me preguntes la firme razón
Porqué apenada se vuelve mi vida.
Mi juventud contigo está perdida,
Luego en silencio está mi corazón.
No me preguntes hoy de qué manera
Puedo entonces lograr sobrevivir,
Mentras ninguno desea venir
A liberarme de mi pena entera.
No me preguntes además, con gusto,
Si el sol de mi dichoso sueño anciano
De nuevo siempre aparece temprano.
Tu atroz partida es su deceso adusto.
Al fin, te atrevas nunca a preguntar
Como es mi vida presente sin ti.
Ahora no te molestes por mí,
Déjame mi última multa pagar.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2024
V. Phỏng dịch thơ Latin: (dactylic hexameter) (*)
Noli Me Quaerere
Noli me quaerere, in hoc momento, ama cara,
Si rediit annorum nostrorum veterum ver.
Quamdiu privatur nobis noster vetus amor,
Hoc ver nunquam revertet mihi in mea vita.
Noli me quaerere, cum miseratione,
Quare semper tanto gravatus tristitia sim.
Postquam adulescentia mea tecum est disparata,
Ab illa die totaliter anima mea muta est.
Noli quaerere me propter curiositatem
Quomodo post hunc eventum possum superesse
Cuando illic nemo liberaverit me
A paena illa crudeli, quam sum patiens nunc.
Noli me quaerere propter causam eandem
Si mei vitae somniorum antiquorum sol
Oritur ut sicut ante mihi laetitiam det.
Tu me deseris et sequitur solis mei statim mors.
Denique, nunquam quaeras, de causa quacumque,
Qualis erit vita mea cuando eris absens.
Tu noli ergo omnino de me sollicita esse,
Volo libenter reddere hanc gravibam mei mulctam.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2024
(*) Ghi chú:
Phân nhịp (scan) ra các pieds (dactyl: D, spondee: S)
như sau (pied thứ 5 bao giờ cũng phải là một dactyl):
Nōlī| mē quǣ|rērĕ,⁔ĭn| hōc mō|mēnto,‿ămă| cāra, SSDSDS
Sī rĕdĭ|īt ān|nōrūm| nōstrō|rūm vĕtĕ|rūm ver. DSSSDS
Quāmdĭŭ| prīvā|tūr nō|bīs nōs|tē
Hōc vēr| nūnquām| rēvēr|tēt mĭhĭ|⁔īn mĕă| vīta. SSSDDS
Nōlī| mē quǣ|rērē| cūm mī|sērătĭ|ōne
Quāre| sēmpēr| tāntŏ gră|vātūs| trīstĭ
Pōstquam‿ădŭ|lēscēn|tīă
Āb īl|lā dĭĕ| tōtălĭ|tēr ănĭ|mā mĕă| mūtast. SDDDDS
Nōlī| quǣrĕrĕ| mē prō|ptēr cū|rīŏsĭ|
Quōmŏdŏ| pōst hūnc| ēvēn|tūm pōs|sūm sŭpĕr|ēsse DSSSDS
Cūān|dō⁔īl|līc nē|mō
Ā́ pǣ|na‿īllā| crūdē|lī, quām| sūm pătĭ|ēns nunc. SSSSDS
Nōlī| mē quǣ|rērē| prōptēr| cāusăm⁔ĕ|āndem
Sī mĕĭ| vītǣ| sōmnī|ōrūm|⁔āntĭquŏ|rū
Ōrĭtŭr| ūt sī|cūt ān|tē mĭhĭ|
Tū mē| dēsĕrĭs| ēt sĕquĭ|tūr sō|līs mĕĭ| stātim mors. SDDSDS
Dēnī|quē, nūn|quām quǣrās, dē cāusă quăcūmque SSSSDS
Quālĭs ĕ|rīt vī|tā mĕă| cūān|dō⁔ĕrĭs| ābsens. DSDSDS
Tū nō|li‿ērgo‿ōm|nīnō| dē mē| sōllĭcĭ|ta‿ēsse,
Vōlŏ lĭ|bēntēr| rēddē|re‿hānc grăvĭ|bām mĕĭ| mūlctam. DSSDDS
VI. Phỏng dịch thơ Hán:
莫 問 我
莫 問 我 原 因
此 方 沒 見 春.
愛 恩 今 不 在,
春 灑 淚 辭 人.
莫 追 問 怎 麼
我 樂 少 愁 多.
從 妳 他 方 去,
我 心 似 啞 蛙.
又 莫 問 如 何
我 能 受 折 磨
無 他 人 晝 夜
助 我 脫 懲 衙.
莫 問 太 陽 暉
天 天 總 再 歸.
日 之 光 已 熄
隨 妳 腳 遷 移.
莫 問 妳 登 程
如 何 是 我 生.
請 平 心 袖 手,
我 肯 受 難 刑.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Mạc Vấn Ngã
Mạc vấn ngã nguyên nhân,
Thử phương một kiến Xuân.
Ái ân kim bất tại,
Xuân sái lệ từ nhân.
Mạc truy vấn chẩm ma
Ngã lạc thiểu sầu đa.
Tùng nễ tha phương khứ,
Ngã tâm tự á oa.
Hựu mạc vấn như hà
Ngã năng thụ chiết ma,
Vô tha nhân trú dạ
Trợ ngã thoát trừng nha.
Mạc vấn thái dương huy
Thiên thiên tổng tái quy.
Nhật chi quang dĩ tức,
Tùy nễ cước thiên di.
Mạc vấn, nễ đăng trình,
Như hà thị ngã sinh.
Thỉnh bình tâm tụ thủ,
Ngã khẳng thụ nan hình.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2024
Nghĩa:
Đừng Hỏi Tôi
Đừng hỏi tôi lý do (tại sao)
Nơi này không thấy mùa Xuân.
Tình nay (đã) không còn nữa,
(Thì) mùa Xuân rơi lệ bỏ người.
Đừng cố hỏi tại sao
Tôi vui ít buồn nhiều.
Từ khi em (bỏ) đi nơi khác,
Tim tôi (thành) như con ếch câm.
Cũng đừng hỏi làm sao
Tôi chịu đựng (được) khổ sở
(Mà) không có ai ngày đêm
Giúp tôi thoát khỏi nhà tù.
Đừng hỏi (rằng) ánh mặt trời
(Vẫn) ngày ngày trở lại.
Ánh sáng mặt trời đã tắt
Theo bước em đi nơi khác.
Đừng hỏi (sau khi) em lên đường
Đời tôi (sẽ) như thế nào.
Hãy yên lòng xủ tay,
Tôi chấp nhận chịu cái hình phạt khó khăn (này).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire