mercredi 17 octobre 2012

Nhạc Quách Vĩnh Thịên, lời Thanh Vân "SiJamaisNousNousSéparions"


Mùa Thu Paris tại Vườn Palais Royal

Nếu Một Mai Mình Xa Cách
Si jamais nous nous séparions
Lời : Thanh Vân 15/10/2009.
Trên đường đi Cap d’Agde.
Nhạc : Quách Vĩnh Thiện.
Paris, le 26 Octobre 2009.
Traduction française : Christophe Trịnh Nghĩa.
Tiếng hát : Hương Giang.


Vidéo Youtube :
Lịch Sử Palais Royal

Photo : Quach Vinh Thien
Dinh thự và vườn hoa nầy được xây cất năm 1632 dành cho Đức Hồng Y De Richelieu, mà cũng là Thủ Tướng dưới triều vua Louis XIII. Sau khi Richelieu qua đời, dinh thự được chuyển nhượng lại cho nhà vua, nhưng chỉ 1 năm sau, nhà vua Louis XIII cũng băng hà. Hoàng Hậu là Anne d’Autriche và Thái Tử, sau đó lên ngôi lúc 5 tuổi, lấy danh hiệu Louis XIV. Vị vua nầy được mệnh danh là Hoàng Đế Mặt Trời (Le Roi-Soleil), có một thời đại trị vì lâu dài hiếm có 72 năm, đem lại cho nước Pháp vị thế đứng đầu Âu Châu dưới triều đại ngài. Cuộc đời nhà vua nầy đã đuợc phim ảnh tiểu thuyết hóa, vẻ vời thành huyền thoại, mà gần đây nhất là phim « Le masque de fer » do tài tử đẹp trai Léonardo di Caprio đóng vai nhà vua lúc nhà vua còn là thanh niên chống lại với biết bao trở ngại, mưu mô trong cung cấm, muốn lật đổ ngài. Từ khi nhà vua ngự trị tai đây, dinh thự và vườn hoa được gọi là Palais Royal - Hoàng Cung. Louis XIV, lúc còn thơ ấu đã tập cởi ngựa tại khu vườn thượng uyển nầy, cũng như để tiêu khiển nhà vua tí hon, cận thần đã tổ chức những cuộc săn bắn nho nhỏ tại đây. Săn bắn, sau đó là thú giải trí ưa thích nhất lúc trưởng thành của vị vua vỉ đại nầy. Hoàng Đế Mặt Trời sau khi ngự trị tại đây ở tuổi thiếu thời, đã cho xây cất cung điện Versailles và dời về cung điện lẫy lừng, có một không hai đó đến ngày băng hà.
Photo : Quách Vĩnh Thiện
Sau Cách Mạng Pháp, Palais Royal là nơi gặp gở, hẹn hò, vui chơi của các bậc thượng lưu quí phái, tài tử giai nhân… nên có huyền thoại kể rằng Tướng Bonaparte và Joséphine đã gặp gở tại nơi chốn thơ mộng nầy. Sau đó hai người làm lễ thành hôn (Joséphine khi ấy quá chồng, là quả phụ của nhà quí phái De Beauharnais và có 2 con). Đám cưới diển ra, 5 ngày sau, Tướng Bonaparte được cử trọng trách đi chinh phục Ý và đã thành công mỹ mản, sau đó còn đi chiến trận ở Ai Cập, cũng chiến thắng. Trở về Pháp, ngài dành lấy quyền uy, sau đó tự xưng là Đại Đế Pháp lấy danh hiệu Napoléon và ban cho Hoàng Hậu Joséphine chức vị Nữ Hoàng - Impératrice.


Nếu Một Mai Mình Xa Cách
Lời : Thanh Vân 15/10/2009
Trên đường đi Cap d’Agde.
Nhạc : Quách Vĩnh Thiện
Paris, le 26 Octobre 2009
Tiếng hát : Hương Giang
Anh hỡi, nếu một mai mình xa cách,
Em sẽ nhớ phút ban đầu âu yếm,
Nụ hôn nồng trao đổi buổi hoàng hôn,
Công viên chiều tình lãng mạng bên anh.
*
Anh hỡi, nếu một mai mình xa cách,
Trái tim em nghìn mảnh vụn vỡ tan,
Mối tình thơ sao chia cắt đôi đường,
Em ôm ấp sầu đau trong tuyệt vọng.
*
Anh hỡi, nếu một mai mình xa cách,
Nơi chốn cũ, dấu chân xưa kỹ niệm,
Em trở lại, khóc tình sầu hiu hắt,
Em tìm đến buồn lặng lẽ âm thầm.
***
Nhưng may mắn, anh yêu, tình vẫn đẹp,
Nụ hôn kia, tình yêu ấy không phai,
Mùa thu kỹ niệm, Palais Royal vườn thượng uyển huy hoàng,
Có lá vàng rơi rơi, đưa tình ái lên ngôi.
*
Nơi ghế đá ấp ôm tình son trẻ,
Hàng cây già buông lác đác lá thu,
Thu Paris, Palais Royal thuở ban đầu,
Là nhân chứng cho mối tình thắm nồng.
*
Em cám ơn thời gian không nhòa nhạt,
Tình yêu xưa vẫn thắm thiết nồng nàn,
Cám ơn anh cho tình yêu gắn bó,
Một mai nầy không có chút tàn phai,
Một mai nầy không có chút tàn phai …


Si jamais nous nous séparions

Paroles : Thanh Van

Musique : Quach Vinh-Thien

Traduction : Christophe Nguyen Trinh Nghia
Voix : Huong Giang
Mon amour, si jamais nous nous séparions
Je me souviendrais de ce premier moment de tendresse,
de ces baisers ardents échangés au crépuscule dans ce parc,
à tes côtés, dans un élan d’amour romantique.
*
Mon amour, si jamais nous nous séparions
Mon cœur en mille éclats se briserait
Notre amour à peine éclos, pourquoi nos chemins se sépareraient-ils ?
Je serai très fort cette tristesse de désespoir en moi
*
Mon amour, si jamais nous nous séparions
Ce lieu d’antan garderait encore en souvenir l’empreinte de nos pas
J’y retournerais pleurer une histoire d’amour triste
Et j’y resterais en silence dans cette obscure mélancolie
*
Mais quelle chance, notre bel Amour reste toujours intact
Ces baisers et cette tendresse ne se faneront jamais
L’Automne de nos souvenirs, le Palais Royal, ce jardin royal splendide
Où les feuilles jaunies tourbillonnaient pour acclamer
le Sacre de notre Amour.
*
Les bancs de pierre du parc enlacent notre jeune amour.
Des rangées de vieux arbres, se détachent une à une
les feuilles d’automne
L’Automne de Paris, le Palais Royal de notre premier pas
Sont témoins de notre amour ardent et passionné
*
Je remercie le temps de ne l’avoir effacé ni atténué la saveur
et notre amour reste aussi tendre et intense
Je te remercie mon amour, pour ton Amour si attachant
Pour toujours ne se fanera
Pour toujours ne se fanera ….

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire