jeudi 28 mars 2013

" Lô Trung Tiểu Hỏa " thơ Trần Văn Lương, lời bàn "Phi Dã Thiền Sư" và những bài thơ tiếp nối LTĐQB, VNTVNĐ, Caroline Thanh Hương

tt
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.



Dạo:

     Bập bùng ngọn lửa trong tim,

Láo liên con mắt đi tìm chốn nao.





Cóc cuối tuần:





         



,

,

,

.

             



Âm Hán Việt:

       

       Lô Trung Tiểu Hỏa

Phách sơn thác mịch cựu vân tung,

Phá kính vọng cầu tích nhật dung,

Hố thủy si tâm tầm lý ảnh,

Hồi gia, hỏa vị tức lô trung.

     Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:


         Đốm Lửa Nhỏ Trong Bếp Lò



Xẻ núi lầm lẫn đi tìm vết chân của đám mây cũ (đã bay qua),

Đập vỡ kính sai lầm mong cầu (được lại) bóng dáng ngày xưa, (1)

Lòng ngu si tát nước để tìm hình ảnh của con cá chép, (2)

Quay về nhà (mới thấy) lửa chưa tắt trong bếp (3)





Ghi chú:



(1)     Khóc Thị Bằng của Tự Đức:



       ...

       Đập cổ kính ra tìm lấy bóng"

       ...



(2) Bích Nham Lục, tắc 7, Huệ Siêu Vấn Phật



Bài Tụng của Tuyết Đậu :



             Giang quốc xuân phong xuy bất khởi,

             Chá cô đề tại thâm hoa lý.

             Tam cấp lãng cao ngư hóa long,

             Si nhân du hố dạ đường thủy.



Nghĩa :



             Ở Giang quốc, gió xuân thổi không lên,

             Chim chá cô kêu hót trong rừng hoa.

             Sóng cao ba bực con cá đã hóa rồng (bay mất),

             Kẻ ngu si vẫn còn tát nước tìm trong ao đêm.





(2) Ngũ Đăng Hội Nguyên, quyển 9, Qui Sơn Linh Hựu Thiền Sư



Sư (Qui Sơn) một hôm đứng hầu thầy là Bách Trượng.

Bách Trượng hỏi:

    - Ai đó ?

Sư đáp:

    - Là con.

Bách Trượng bảo:

    - Con vạch trong bếp xem có lửa không.

Sư vạch bếp xong thưa :

    - Không có lửa.

Bách Trượng đứng dậy, vạch bếp thật sâu, tìm ra chút lửa giơ lên và nói:

    - Sao bảo là không có lửa ?

Sư bỗng nhiên đại ngộ, lễ bái và trình kiến giải.



 Phỏng dịch thơ:


                Lửa Bếp

      Xẻ non tìm dấu mây qua,

Đập gương mong gặp nét hoa năm nào,

      Dại khờ cố tát cạn ao,

Về khơi bếp, lửa may sao vẫn còn.

            Trần Văn Lương

             Cali, 03/2013



Lời than của Phi Dã Thiền Sư :

         Mây bay qua nào để lại dấu vết trong núi.

         Người đi rồi nào còn gì để lại trong gương.

         Cá hóa rồng rồi đâu còn để lại ảnh trong ao.

         Thế mà chúng sinh vẫn mê mờ xẻ núi tìm mây,

         đập gương tìm bóng, tát nước tìm cá. 

========

Tứ tuyệt thất ngôn thử dịch thôi
Dám mong nhị vị sửa dùm tôi
Vui liều cố gắng dù non sức
Nên chỉ đưa lên mấy vận tồi

ĐỐM LỬA BẾP NHÀ ĐỦ ẤM TIM

Xẻ núi mong tìm lại dáng mây
Dập gương ham kiếm bóng xưa bay
Tát ao khờ khạo mò tăm chép (cá)
Đốm lửa trong nhà vẫn ấm đây

trân trọng

LTĐQB
+++++++++

 Đóm Lửa Chửa Tàn

Nghìn trùng phá núi đuổi theo mây
Đập vỡ gương này kiếm bóng ai
Tát nước cạn ao , đào dáng chép
Bên nhà, bếp lửa chửa tàn đây

Thanh Hương

La Flamme Est Encore Là
Je traverse la montagne en suivant les nuages
Je cherche ton âme en cassant ce beau miroir
Je vide l 'eau de tous ces lacs  en espérant trouver un souvenir
Croyant tout perdu, je redécouvre cette flamme chez nous
Caroline Ph
========

Lửa Lò Còn Xanh 
(Song Thất Lục Bát phỏng dịch)

Đi xẻ núi kiếm vầng mây cũ
Đập kính ra lùng thử dáng xưa
Ngu si tát cả ao hồ
Cá đâu tìm thấy, lửa lò còn xanh !

Vntvnd
(28/03/2013)

+++++++


Mây tan để lại núi buồn

Bóng em nhòe nhạt kiếng hồn vỡ tan!

Nước sầu cá đã sang ngang,

Bếp nhà còn ấm ta đàn đợi em!



lad
 =======
LỬA BẾP CHƯA TÀN   
Xẻ núi cố tìm mây: đã bay! 
Đập gương toan kiếm dáng ai đây?  
Tát nước những mong còn thấy cá.  
Về nhà lửa bếp chửa tàn: May!   
MÙI QÚY BỒNG (phóng tác) 03/28/2013
 


2 commentaires:

  1. Kính anh Việt Thường,
    Cám ơn anh thật nhiều . Bài dịch thật lưu loát và sát nghĩa .
    Rất vui khi được anh và quý anh khác gia nhập cuộc vui này .
    Chúc anh cuối tuần vui .
    L

    RépondreSupprimer
  2. Kính anh MQ Bồng,
    Bài dịch của anh thật đầy đủ và sát nghĩa, trong khi vẫn giữ được nguyên thể thất ngôn tứ tuyệt .Xin cám ơn và bái phục anh .
    Kính,
    Lương

    RépondreSupprimer