Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Bập bùng ngọn lửa trong tim,
Láo liên con mắt đi tìm chốn nao.
Cóc cuối tuần:
爐 中 小 火
劈 山 錯 覓 舊 雲 蹤,
破 鏡 妄 求 昔 日 容,
戽 水 癡 心 尋 鯉 影,
回 家 火 未 熄 爐 中.
陳 文 良
Âm Hán
Việt:
Lô Trung
Tiểu Hỏa
Phách sơn thác mịch cựu vân tung,
Phá kính vọng cầu tích nhật dung,
Hố thủy si tâm tầm lý ảnh,
Hồi gia, hỏa vị tức lô trung.
Trần Văn Lương
Dịch
nghĩa:
Đốm
Lửa Nhỏ Trong Bếp Lò
Xẻ núi lầm lẫn đi tìm vết chân của đám mây cũ (đã bay
qua),
Đập vỡ kính sai lầm mong cầu (được lại) bóng dáng
ngày xưa, (1)
Lòng ngu si tát nước để tìm hình ảnh của con cá chép,
(2)
Quay về nhà (mới thấy) lửa chưa tắt trong bếp (3)
Ghi
chú:
(1) Khóc
Thị Bằng của Tự Đức:
...
Đập cổ
kính ra tìm lấy bóng"
...
(2) Bích Nham
Lục, tắc 7, Huệ Siêu Vấn Phật
Bài Tụng của Tuyết Đậu :
Giang quốc xuân phong xuy bất khởi,
Chá cô đề tại thâm hoa lý.
Tam cấp lãng cao ngư hóa long,
Si
nhân du hố dạ đường thủy.
Nghĩa :
Ở
Giang quốc, gió xuân thổi không lên,
Chim chá cô kêu hót trong rừng hoa.
Sóng cao ba bực con cá đã hóa rồng (bay mất),
Kẻ
ngu si vẫn còn tát nước tìm trong ao đêm.
(2) Ngũ Đăng
Hội Nguyên, quyển 9, Qui Sơn Linh Hựu Thiền Sư
Sư (Qui Sơn) một hôm đứng hầu thầy là Bách Trượng.
Bách Trượng hỏi:
- Ai đó ?
Sư đáp:
- Là con.
Bách Trượng bảo:
- Con vạch
trong bếp xem có lửa không.
Sư vạch bếp xong thưa :
- Không có
lửa.
Bách Trượng đứng dậy, vạch bếp thật sâu, tìm ra chút
lửa giơ lên và nói:
- Sao bảo
là không có lửa ?
Sư bỗng nhiên đại ngộ, lễ bái và trình kiến giải.
Phỏng
dịch thơ:
Lửa Bếp
Xẻ non
tìm dấu mây qua,
Đập gương mong gặp nét hoa năm nào,
Dại khờ
cố tát cạn ao,
Về khơi bếp, lửa may sao vẫn còn.
Trần Văn Lương
Cali, 03/2013
Lời
than của Phi Dã Thiền Sư :
Mây bay qua nào để lại dấu vết trong
núi.
Người đi rồi nào còn gì để lại trong
gương.
Cá hóa rồng rồi đâu còn để lại ảnh
trong ao.
Thế mà chúng sinh vẫn mê mờ xẻ núi tìm
mây,
đập gương tìm bóng, tát nước tìm cá.
========
Tứ tuyệt thất ngôn thử dịch thôi
Dám mong nhị vị sửa dùm tôi
Vui liều cố gắng dù non sức
Nên chỉ đưa lên mấy vận tồi
ĐỐM LỬA BẾP NHÀ ĐỦ ẤM TIM
Xẻ núi mong tìm lại dáng mây
Dập gương ham kiếm bóng xưa bay
Tát ao khờ khạo mò tăm chép (cá)
Đốm lửa trong nhà vẫn ấm đây
trân trọng
LTĐQB
========
Tứ tuyệt thất ngôn thử dịch thôi
Dám mong nhị vị sửa dùm tôi
Vui liều cố gắng dù non sức
Nên chỉ đưa lên mấy vận tồi
ĐỐM LỬA BẾP NHÀ ĐỦ ẤM TIM
Xẻ núi mong tìm lại dáng mây
Dập gương ham kiếm bóng xưa bay
Tát ao khờ khạo mò tăm chép (cá)
Đốm lửa trong nhà vẫn ấm đây
trân trọng
LTĐQB
+++++++++
Đóm Lửa Chửa Tàn
Nghìn trùng phá núi đuổi theo mây
Đập vỡ gương này kiếm bóng ai
Tát nước cạn ao , đào dáng chép
Bên nhà, bếp lửa chửa tàn đây
Thanh Hương
La Flamme Est Encore Là
Je traverse la montagne en suivant les nuages
Je cherche ton âme en cassant ce beau miroir
Je vide l 'eau de tous ces lacs en espérant trouver un souvenir
Croyant tout perdu, je redécouvre cette flamme chez nous
Caroline Ph
Nghìn trùng phá núi đuổi theo mây
Đập vỡ gương này kiếm bóng ai
Tát nước cạn ao , đào dáng chép
Bên nhà, bếp lửa chửa tàn đây
Thanh Hương
La Flamme Est Encore Là
Je traverse la montagne en suivant les nuages
Je cherche ton âme en cassant ce beau miroir
Je vide l 'eau de tous ces lacs en espérant trouver un souvenir
Croyant tout perdu, je redécouvre cette flamme chez nous
Caroline Ph
========
Lửa Lò Còn Xanh
(Song Thất Lục Bát phỏng dịch)
Đi xẻ núi kiếm vầng mây cũ
Đập kính ra lùng thử dáng xưa
Ngu si tát cả ao hồ
Cá đâu tìm thấy, lửa lò còn xanh !
Vntvnd
(28/03/2013)
+++++++
LỬA BẾP CHƯA TÀN
+++++++
Mây tan để lại núi buồn
Bóng em nhòe nhạt kiếng hồn vỡ tan!
Nước sầu cá đã sang ngang,
Bếp nhà còn ấm ta đàn đợi em!
lad
=======
Xẻ núi cố tìm mây: đã bay!
Đập gương toan kiếm dáng ai đây?
Tát nước những mong còn thấy cá.
Về nhà lửa bếp chửa tàn: May!
MÙI QÚY BỒNG
(phóng tác)
03/28/2013
Kính anh Việt Thường,
RépondreSupprimerCám ơn anh thật nhiều . Bài dịch thật lưu loát và sát nghĩa .
Rất vui khi được anh và quý anh khác gia nhập cuộc vui này .
Chúc anh cuối tuần vui .
L
Kính anh MQ Bồng,
RépondreSupprimerBài dịch của anh thật đầy đủ và sát nghĩa, trong khi vẫn giữ được nguyên thể thất ngôn tứ tuyệt .Xin cám ơn và bái phục anh .
Kính,
Lương