jeudi 18 décembre 2014

"Soleil, oh mon beau soleil", poésie de Caroline Thanh Hương và thơ chuyển ngữ tiếng việt thật hay của Trần Trọng Thiện, Mùi Quý Bồng, Đỗ Quý Bái

Đây rồi mùa Giáng Sinh.

Trong những ngày mưa thật ảm đạm tháng 12 này, tôi nghĩ chắc mọi người đều tưởng nhớ bóng mặt trời.

Bài thơ này tôi lại viết ngay trên máy vì tôi hình dung nếu mình ca tụng nó thì có lẽ nó sớm trở lại với chúng ta và đem lại niềm vui cho thế gian này.

Caroline Thanh Hương



Soleil, Oh Mon Beau Soleil.



Même dans mon sommeil, je rêve
Ta lumière gaie et enchantée de couleur.
Tes rayons merveilles scintillent les fleurs
Et ta douceur quand tu nous quittes le soir.

L'automne attend tous les jours ta lueur
Chauffe cette terre, chauffe cette eau.
Oh soleil, mon beau soleil
Fait ce qu'il te plaît pour le bien de tout.

Fait chanter les oiseaux et les blés dorés
La moisson est réussie, les maïs aussi.
Si jamais l'hiver arrive avec un froid du canard,
T'apparaîtras comme un roi.

Les enfants se mettent en rond, chantent et dansent
Quand tu nous apporteras un grand printemps.
L'espérance, la joie et n'oublie pas un peu de vent,
Ne nous brûle pas car nous t'aimons bien.

L'hirondelle ne fait pas le printemps sans rien.
Oh soleil, mon beau soleil
Traverse les feuilles bleus de mon sapin
Noël est sur le seuil des portes et des miens.

Que la paix revient dans le monde
Que les bons vœux  inondent les maisons.
Des paniers de rires, de bonheur sur les visages.
La santé  et la joie des retrouvailles.

Caroline Thanh Hương



Xin tạm phỏng dịch bài thơ qua tiếng Việt để diễn tả ý nghĩa xúc tích trong bài tiếng Pháp của chị Thanh Hương. Mong được miễn thứ nếu còn thiếu sót .


 
MẶT TRỜI , ÔI , MẶT TRỜI DIỄM LỆ CỦA TÔI


Ngay trong giấc ngủ, tôi mê
Ánh sáng hoan hỉ, lê thê sắc mầu
Những tia huyền diệu, nhịp cầu
Cho hoa nhấp nhánh, con tầu ấm êm
Nhẹ nhàng suôi nước về đêm
Thu, hằng mong đợi sáng thêm, từng ngày
Sưởi ấm đất, nước, chốn này
Mặt trời diễm lệ, xin làm danh vang

Cho chim vui hát, lúa vàng
Gặt hái tràn trề, ngô bắp ngổn ngang
Để khi đông đến, lạnh sang
Người sẽ xuất hiện, uy nghi ông Hoàng
Trẻ thơ múa nhẩy, rộn ràng
Vòng quanh tay nắm, xuân mừng, ca vang
Hi vọng, vui vẻ, gió ngang
Đừng làm nóng nẩy, chúng em yêu chàng

Chiếc én, gột chẳng nên xuân
Nếu thiếu mọi thứ, chỉ còn có anh
Xuyên qua kẽ lá thông xanh
NOEL ! Ngưỡng cửa người ta, người mình
Thế gian chờ đợi hòa bình
Ngàn câu chúc đẹp mọi nhà, tái sinh
Mặt mày rạng rỡ, cười tình
Tươi vui, sức khỏe, đón tìm hân hoan


                 
  Trần Trọng Thiện













MẶT TRỜI ĐẸP CỦA TÔI ƠI !



Tôi mơ thấy, ngay cả trong giấc ngủ
Ánh sáng vui tươi với đủ sắc mầu
Lung linh trên những cánh hoa ngọt ngào
Làm mát dịu khi ngày vào chiều tối.


Ánh sáng đó, mùa Thu hằng mong đợi
Mang làn hơi ấm áp tới quanh đây,
Từng mảnh đất, từng dòng nước vơi đầy.
Ôi Mặt Trời, Mặt Trời bao rạng rỡ


Hãy ban ân, rải niềm vui xuống thế,
Để chim muông, cùng ngọn lúa chín vàng
Lên tiếng hát, mừng thành quả mùa màng.
Khi Đông giá vừa bước sang, Ngươi sẽ


Được đón tiếp như một vị Hoàng Đế.
Bầy trẻ nhỏ quây thành vòng, ca, múa,
Lúc Nàng Xuân thật Diễm Lệ, theo về
Cùng với Ngươi, đem hy vọng tràn trề,


Ánh tươi vui và phất phơ chút gió.
Vừa ấm thôi, không làm da cháy đỏ.
Ta yêu Ngươi, yêu vô kể, Mặt Trời!
Một cánh én, không có Ngươi, lẻ loi


Sao tạo được Mùa Xuân tươi rực rỡ?
Ôi Mặt Trời, Mặt Trời Ta, đẹp quá!  
Tỏa ánh hồng qua những lá thông xanh,
Và vạn vật chào đón Chúa Giáng Sinh,


Lấp lánh trên cành cây, ngưỡng cửa.
Xin Hoà Bình đến ngự trên trần thế.
Kháp mọi nhà, hạnh phúc sẽ tỏa lan.
Những nụ cười, những nét mặt hân hoan,

Và sức khoẻ, cùng mừng vui đoàn tụ.  


MÙI QUÝ BỒNG
(phỏng dịch)
12/20/2014

Chị Thanh Hương và các bạn trong nhóm Cát Bụi ơi .

Chạy theo chân các bạn hiền
Anh Bồng ,Bác Tiếu (hi hi) muốn điên cái đầu
Hai ngài phỏng dịch quá mau
Đành thôi chuyển ngữ vài câu vội vàng
Cầu mong theo kịp  các chàng 


 

VỪNG DƯƠNG ĐẸP ĐẼ CỦA TÔI ƠI  !



Ngay trong giấc ngủ hằng mơ
Ánh sáng rực rỡ phất phơ bẩy mầu (cầu vồng quay mau thành mầu trắng  )
Chiếu hoa lóng lánh tinh cầu
 Tỏa màn êm ái tới mau chiều chiều  ...



Thu về dương khí mỹ miều
Sưởi ấm đất nước thương yêu từng ngày .
Vừng dương ôi đẹp đẽ thay  !
Êm đềm thiên hạ ngất ngây theo chàng 



Khiến cho chim hót ,lúa vàng
Gặt hái thu lượm đầy làng bắp ngô ...
Khi mùa đông lạnh chết cò
Người về thiên hạ tung hô :Ông hoàng .



Trẻ con múa hát rộn ràng
Đón mặt trời  với xuân quang tưng bừng  !
Đừng làm nóng bức cháy lưng
Chúng em kính mến và cưng nhất chàng !



Một én khó chở xuân sang
Nên cần nắng ấm huy hoàng nơi anh
Xuyên qua kẽ lá thông xanh
Mang Giáng Sinh tới nhà mình cửa ta ...




Cầu cho thế giới thái hòa
Bao lời chúc tụng chật nhà vang vang.

Nói cười tựa pháo nổ ran
Người người mặt mũi đàng hoàng tốt tươi 



Có sức khỏe và nụ cười 
Tràn trề cùng với muôn loài hân hoan ...

Trân trọng

Ma Nữ (LTĐQB)


Khi mặt trời trong bài thơ của anh Đỗ Quý Bái trở thành 1 anh chàng và lại là 1 ông hoàng thì chắc anh ta cũng thích mê tơi và trong những ngày đông tới hy vọng anh  ta cố mang về chút nắng ấm cho mọi người.

 Cám ơn anh Đỗ quý Bái đã phát hoạ những hình ảnh thật đẹp trong bài thơ của anh.
Chúc anh và gia quyến một mùa Giáng Sinh tràn đầy quà thơ, bánh

Bûche de Noël



T.B. Nhân tiện tăng riêng cho Cánh Bướm

Chín bó trẻ trung minh mẫn quá !
Khó ai qua nổi Tiếu Hi Hi
Tình thơ ý nhạc không quên viết
Nghĩa bạn lòng em khó lỉnh đi
Mặc kẻ chê quê nào chấp nhất
Thây người nói dở cóc sân si
Đường chàng chàng cứ thong dong bước
Cánh Bướm vui bay há ngại chi

Ma Nữ

 
Lại một phen đem tàn quân ra họa với Ma Nữ, lấy
vận bài : 


    " TẶNG RIÊNG CHO CÁNH BƯỚM "

Cánh Bướm, Nữ Ma tung hê quá
Đắc chí cười vang, cổ lai hi
Ai hay chữ nghĩa đang ra riết
Bỗng thấy hao mòn, vợi dần đi
Có bao ngữ tục dùng hay nhất
Thì Ma với Tím giữ nguyên si
Đành phải âm thầm lùi chân bước
Chín bó, về hưu, hận mà chi


               Cánh Bướm

7 commentaires:


  1. Đây rồi MÙA GIÁNG SINH

    " SOLEIL ,OH MON BEAU SOLEIL "
    poèsie de Caroline Thanh Huong

    Cám ơn Chị Thanh Hương đã chia sẻ
    Có 2 cô bé dễ thương xem chung kìa .:-)
    Mời Quý Vị thưởng thức ...

    Mh

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Cám ơn anh Nguyễn Mạnh Hùng đã tiếp chuyển bài thơ đến người thân quen và kính chúc anh và quý quyến 1 mùa giáng sinh vui vẻ.
      CRTH

      Supprimer
  2. Kính chaò anh Thiện,

    Hình như baì thơ này gây trong anh nhiều cảm xúc.



    "Soleil, oh mon beau soleil", poésie de Caroline Thanh Hương và thơ chuyển ngữ tiếng việt thật hay của Trần Trọng Thiện



    ​Khi thiên nhiên luôn hiện diện trong tâm trí mình thì hình như nó vẽ lại cho mình những bức ảnh thật đẹp, dù cảnh quê chỉ tầm thường. Khi tôi bắt gặp trên những con đường ra ngoài thành phố những ruộng lúa vàng chín, những ruộng bắp mùa hè, lòng tôi luôn vui dùm cho nhà nông. Những thú vật may mắn được nuôi bằng thứ hột, cây cỏ lớn lên trong nắng và trong gió thật trong lành hơn những trại nuôi thú mà con vật có khi chưa bao giờ thấy ánh nắng mặt trời từ lúc sinh đến lúc vào nồi thành thứ thức ăn quái đản mà chúng ta rất tự hào vì có khi giá tiền nó chỉ bằng 1 nửa giá thịt thú nuôi lớn tự nhiên với đồng cỏ của mình.​

    ​Lẽ ra tôi phải viết bài thơ cho cây sapin màu xanh vert, nhưng tôi lại rất thích loại thông màu xanh da trời chẳng đậm lắm. Hình dáng nó khi tuổi đã cao thì trông nó rất oai phong và chiếm mảnh đất khá lớn chung quanh nó.​ Lại gần 1 cây mà tuổi nó khoảng 30 năm thì mới thấy mình bé nhỏ làm sao...

    Khi mặt trời xuyên qua nó vaò buổi sáng , thì nó mặc chiếc áo nhạt như bị bay màu nhưng lấp lánh với những giọt sương như 1 đứa bé lần đầu mặc chiếc áo mới. Khi chiều đến , ánh nắng đã bớt gay gắt thì nó thật đẹp lão với chiếc áo đã sậm màu khi đã tắm trọn ngaỳ trong ánh nắng dù mùa hè hay đông.

    Cám ơn anh đã cho tôi đọc bài thơ thật nhịp nhàng của anh.

    CRTH

    RépondreSupprimer






  3. Chère Thanh Huong,

    Bài tho sao dê thuong ghê, chi doc di doc lai mây' lân`, merci Thanh Huong nhiêù.

    Joyeux Noel et Bonne Année.

    Cathy

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Chi Cathy quý mến
      H có viết nhiều bài thơ mà lâu lâu tìm lại được thì cứ tưởng là thơ của ai đó mà mình có đọc qua 1 lần... cho đến khi coi tới hàng cuối, lại giật mình khi thấy tác giả không là ai xa lạ, thì ngồi vỡ ra cười .
      Bài thơ này viết chẳng có nghĩ ngợi chi cả mà cứ tưởng tượng những bóng hoa nắng thật lung linh cho những ngày thiếu nắng ở nước pháp tháng 12 năm này., nên nó rất tự nhiên và viết luôn 1 lèo.
      Kính chúc chị 1 mùa Giáng sinh hạnh phúc và sức khoẻ.
      CRTH

      Supprimer
  4. Thanh Hương thân mến,

    Bài thơ Soleil, oh mon beau soleil của Thanh Hương được các nhà thơ Trần Trọng Thiện, Mùi Quý Bồng, và Đỗ Quý Bái

    chuyển dịch ra rồi chị ah mới biết nó hay như thế nào. Quá nhiều năm không nói, không đọc, không viết tiếng Pháp nên chữ nghĩa chẳng còn nhớ lại được bao nhiêu.

    Cám ơn Thanh Hương, quý vị thi sĩ đã cho thưởng thức tài làm thơ của quý vị

    Chúc Thanh Hương, quý thành viên trong diễn đàn Cát Bụi cùng với quý quyến một Giáng Sinh an lành và một Năm Mới mọi sự đều thăng tiến!

    Ái Hoa

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. ​Mến chào chị Ai Hoa
      Cám ơn chị đã bỏ công theo dỏi những bài thơ chuyển ngữ của mấy anh trong groupe.


      Họ thật tài ba, H còn giật mình khi thấy tiếng tây của mấy anh từ những năm 1945 như anh Trần trọng Thiện không đụng tới nữa, cho đến anh Đỗ Quý Bái đã ngưng nói và viết tiếng tây từ năm H mới lọt lòng và anh bs Mùi Quý Bồng cầm bút lên là có bài thơ thật hay, H còn không nghĩ là bài thơ từ tiếng tây thành tiếng việt mà nghĩ đây là baì thơ của mấy anh viết để chia sẻ một mùa Giáng Sinh chung quanh ta có bạn thơ, có người lớn kéo theo trẻ nhỏ làm thành vườn thơ Tao Đàn.


      Thật hân hạnh có những người bạn giàu chữ nghĩa và đầy nghệ sĩ tính.


      Qua bao năm tháng thăng trầm, người đi qua hơn cả thế kỷ mà còn hiểu rõ ngôn ngữ nước người, thật đáng khâm phục.


      Cám ơn anh Đỗ Quý Bái đã kéo bạn bè vào chung vui thơ phú và sẵn lòng gửi đi khắp các Diển Đàn để đưa thơ đến xã stress cho mọi người.Cám ơn tất cả các anh chị đã theo dỏi sinh hoạt của groupe mình và groupe bạn và đem lại cái đẹp trong tâm hồn cho mỗi nhà.


      Chân thành cám ơn bạn đọc và các members CAT BUI.


      CRTH

      Supprimer