vendredi 2 janvier 2015

Prendre Le Temps, poésie de Caroline Thanh Hương, Níu Lấy Thời Gian,Trần Trọng Thiện, Đỗ Quý Bái



Sáng hôm nay nhận được bài thơ từ anh Trần Trọng Thiện thật hay, tiếp nối bài Prendre Le Temps.
Kính gửi quý anh chị cùng đọc.


Caroline Thanh Hương

    
Bài thơ  "  Prendre le temps  " của chị Thanh Hương phải được 
phóng dịch ra tiếng Việt để các bn yêu thơ người Việt chia xẻ cảm xúc với chị, chị cho phép chứ ? :
 
NẮM  LẤY  THỜI  GIAN

Đêm trường, ánh nến chập chờn
Quái ma, dung dị như gần lụn đi
Cuộc đời, cũng thể một thì
Đang chờ, ngắn ngủi hạn kỳ phân ly

Vậy nên, tận dụng chu kỳ
Để yêu, thương lấy phận mình, giá cao
Hạnh phúc hiện tại, cách nào
Thời gian tốt đẹp, sau ta vẫn còn . . .

   . . . Rất lâu, rất lâu, và rất lâu . . .


                 Trần Trọng Thiện





Theo chân Cánh Bướm lững lờ
Lạc Thủy phóng tác bài thơ trữ tình
Chị Thanh Hương gửi tụi mình
Gọi là trân trọng bóng hình nhà thơ  ...

NÍU BÓNG THỜI GIAN

Đêm khuya ánh sáng lu mờ
Như nến sắp tắt
Đời chờ đón ta

Thời gian chẳng dài đâu nha 
Ta cần trân trọng để mà yêu nhau

Hạnh phúc hiện tại muôn màu
Tận hưởng thời khắc qua mau ngọt ngào

Mai ngày dù có ra sao
Còn lâu. lâu lắm Theo sau chúng mình
Những giây phút đẹp lung linh.....

Ma Nữ (LTĐQB)



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire