Thạch Lan, thơ Trần Văn Lương và bạn hữu, show... par crth2837
Dạo:
Trách hoa rừng tỏa hương xa,
Để cho người đến khiến hoa xa rừng.
Cóc cuối tuần:
石 蘭
絕 壁 石 蘭 開,
其 香 漫 遠 涯.
人 來 花 盡 折,
冷 月 寄 枯 苔.
陳 文 良
Thạch Lan
Tuyệt bích thạch lan khai,
Kỳ hương mạn viễn nhai.
Nhân lai, hoa tận
chiết,
Lãnh nguyệt ký
khô đài.
Trần
Văn Lương
Dịch nghĩa:
Hoa Lan Núi
Trên vách núi, đóa hoa lan nở,
Hương thơm của hoa tỏa khắp phương xa.
Người đến, hoa bị bẻ gãy hết,
(Chỉ còn lại) con trăng lạnh tạm ở nhờ
(đám) rêu khô.
Phỏng dịch thơ:
Lan
Núi
Triền núi dốc, đóa lan rừng chợt hé,
Làn hương thơm nhè nhẹ tỏa trời xa.
Khách nhàn du đến ngắt trọn cành hoa,
Lạnh lẽo ánh trăng già nương cỏ úa.
Trần Văn Lương
Cali, 1/2014
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Voi chết vì cặp ngà, cáo chết
vì bộ da, hoa chết vì hương sắc.
Than ôi, có tài có sắc mà để
cho người biết !
Bàn tay con người, hỡi ơi !
https://www.mediafire.com/folder/bbwuleu4hmmcc/slides_Thạch_Lan_1
và
https://www.mediafire.com/folder/49db1t735ya2e/Thạch_Lan%2C_thơ_TVL_và_bạn_hữu%2C_slides
Hoa Lan Hoang Dã
Có loài Lan hoang dã
Hương đã tỏa khắp miền
Người chiếm loài hoa hiếm
Trăng miễn cưỡng ngủ yên*
Thanh Hương phỏng dịch
Theo gót chi Thanh Hương
Dịch bài thơ dễ thương
Thầy Đồ vừa chắp bút
Tằm thác vẫn tơ vương
Hoa Lan Rừng
Lan rừng vách đá nở
Hương ngát toả trời xa
Khách lại .hoa bay sạch
Rêu khô ấp nguyệt tà
LTĐQB
LAN ĐÁ
Vách núi cành lan nở.
Hương thơm tỏa dịu dàng.
Người đến ngắt dửng dưng.
Rêu khô trăng tạm trú.
Mùi Quý Bồng
(phỏng dịch)
01/10/2014
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire