Dạo:
Trăng treo đầu gió lung lay,
Nào
ai biết được mây bay chốn nào.
Cóc cuối tuần:
流 雲 路
月 倚 松 枝,
雲 隨 風 去.
茫 然 問 侶,
何 處 雲 飛.
陳 文 良
Lưu Vân Lộ
Nguyệt ỷ tùng chi,
Vân tùy phong khứ.
Mang nhiên vấn lữ,
Hà xứ vân phi.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Con Đường
Mây Trôi
Trăng dựa nhánh thông,
Mây theo gió
đi mất.
Ngu ngơ hỏi bạn,
Mây bay (đến)
chốn nào?
Phỏng dịch thơ:
Lối Mây Bay
Trăng rụng,
bóng tùng lay,
Miệt mài mây theo
gió.
Hỡi người tri
âm nhỏ,
Đâu là ngõ
mây bay?
Trần Văn Lương
Cali, 5/2014
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Trăng rụng,
cành lay, mây bay, gió cuốn. Thắc mắc làm chi chuyện mây đi chốn nào!
Gã họ Trần quả là vớ vẩn!
Đọc thơ nổi hứng dịch càn
HỎi trăng mây đã lang thang lối nào ?
Đường Mây Lối Gió
Trăng núp cành thông
Mây theo gío lồng
Này anh bạn thiết :
Mây biết đâu không ?
Trân trọng
LTĐQB
Tay mơ, cũng cố gắng theo Cho thêm xôm tụ keo " thơ đường " này
MÂY THEO GIÓ VỀ ĐÂU
Ngồi trên nhánh cây tùng
Trăng nhìn mây cùng bước
Theo gió lướt về đâu
Bạn có biết nông sâu
Trần Trọng Thiện
ĐƯỜNG MÂY BAY
Cành thông trăng tựa.
Mây theo gió đưa.
Bay đi đâu nữa?
Hỏi bạn ngu ngơ.
Mùi Quý Bồng
(phỏng dịch)
05/15/2014
Đọc thơ nổi hứng dịch càn
HỎi trăng mây đã lang thang lối nào ?
Đường Mây Lối Gió
Trăng núp cành thông
Mây theo gío lồng
Này anh bạn thiết :
Mây biết đâu không ?
Trân trọng
LTĐQB
Tay mơ, cũng cố gắng theo Cho thêm xôm tụ keo " thơ đường " này
MÂY THEO GIÓ VỀ ĐÂU
Ngồi trên nhánh cây tùng
Trăng nhìn mây cùng bước
Theo gió lướt về đâu
Bạn có biết nông sâu
Trần Trọng Thiện
Thơ của anh Lương linh động, có lẽ nhờ hình ảnh đẹp của bóng trăng, dáng lá thông và câu chuyện của gió...
Một
bài thơ tuy it́ chữ, ngắn mà ý thơ thì lai láng, khiến người
đọc có thể ngơ ngẩn vì bóng trăng, ngơ ngẩn vì những lá thông
nhọn, khó ẩn nấp và thông cao thì càng khó đoán bóng trăng
chênh chếch nơi đâu và ngọn gió vô tình có thổi mây về đây che
lấp tất cả hay không?
Khó mà đoán được chuyện chi sẽ xảy ra, khi thiên nhiên hoàn toàn có vai trò chủ động.
Vì
vâỵ, có tưởng tượng được cảnh vật như thế thì chữ cứ theo
bút mà víêt hay cứ gõ xuống máy, thơ sẽ theo ngón tay.
Gửi
đến anh Lương và các anh bạn thi sĩ tài hoa 2 bài thơ viết vội, vì một bài viết vừa xong, nhưng chữ thì chẳng muốn dừng,
thôi thì cứ chép lại đây.
Bravo anh Bái và anh MQB, hai cao thu? Đường thi luôn luôn góp mặt trong trò vui này .
RépondreSupprimerCám ơn hai anh . Hai bài dịch ngắn gọn và thật sát ý. Đặc biệt là chỉ dùng 16 chữ như nguyên tác .
L