Prélude:
Le verre est vide,
Ainsi nos bras.
Âme invalide,
Ne pleure pas!
Cóc cuối tuần:
Le Verre, Une Fois Vide...
Ma chère, mon cœur se resserre,
Chaque fois que je me souviens
Du jour où tu saisis mon verre,
Et, d'un coup, l'as vidé par terre.
Ainsi disparut le liquide,
Ainsi s'éteignit le bonheur.
J'ai beau fouiller la nuit torride,
Seul m'est resté mon verre vide.
Comment pourrais-je imaginer
Que notre si belle romance
A dû si mal se terminer,
Et tant de douleur déchaîner.
Mon Dieu, c'est souvent la colère,
Qui fait sortir du fond du cœur,
Quoique de façon éphémère,
Le sentiment le plus sincère.
Il m'advient, non sans grande peine,
D'accepter cette absurdité
Que l'amour, malgré sa rengaine,
N'est rien que l'envers de la haine.
Nous avons, sans succès, tâché
De raviver la flamme éteinte.
Le philtre, sur le sol versé,
Ne peut point être recouvré.
Chérie, ne blâmons pas le sort.
Le cœur, passionné mais fragile,
N'endure pas le moindre tort.
Un faux pas et hélas, la mort!
Trần Văn Lương
Rabat -
Maroc, 27/ 3/2014
Phỏng dịch thơ:
Dạo:
Rượu xưa trót đổ đi rồi,
Hai con tim nát bồi hồi
trách nhau.
Một
Khi Ly Đã Đổ...
Em yêu dấu, trái tim tôi quằn quại,
Khi một mình ngồi nhớ lại ngày qua,
Em đang tay, trong một
phút bất hòa,
Cầm ly rượu hắt ra ngoài
sân trống.
Từng giọt thắm thấm dần
trên đất nóng,
Hạnh phúc mình cũng lóng
nhóng ra đi.
Ngàn đêm vui nóng bỏng
có còn chi,
Chỉ trơ trọi chiếc ly
không lạnh giá.
Ai đoán được khúc quanh
đời nghiệt ngã,
Mối tình đang như một
đóa hoa xuân,
Chợt bất ngờ gánh chịu
cảnh chia phân,
Đau đớn ngập từng bước
chân lận đận.
Có nhiều lúc phải nhờ
cơn nóng giận,
Mà những gì thật nhất
tận trong tim,
Qua bao năm nằm ẩn nấp
im lìm,
Nay mới được tạm tìm ra
dấu tích.
Làm sao có được một lời
giải thích,
Nếu không tin vào nghịch
lý đau thương,
Rằng tình yêu, với điệp
khúc du dương,
Là thù hận đang chưng
bày mặt trái.
Hai đứa đã chịu nhiều
phen thất bại,
Khi cố làm sống lại mối
tình si.
Rượu đổ rồi theo bụi đất
thấm đi,
Làm sao hốt được đầy ly
như cũ.
Đừng than khóc, đổ thừa
cho mệnh số.
Con tim thường lầm lỡ
lại mong manh,
Một tia nhìn, một câu
nói đành hanh,
Cũng đủ để mảnh tình
xanh giãy chết.
Trần Văn Lương
Rabat
- Maroc, 27/3/2014
Góp với anh Lương một con nhái con, phóng tác.
MQB
TÌNH VỠ
Mở:
Chiếc ly rỗng toanh
Như vòng tay mình.
Cõi lòng rạn nứt
Thôi đừng thôn thức.
Nhập:
Em yêu! Trái tim anh se thắt
Mỗi lần trong ký ức hiện về
Hình ảnh ngày em cầm chiếc ly
Anh đang uống, đổ đi, dứt khoát.
Anh đang uống, đổ đi, dứt khoát.
Và thế đấy, giọt rượu biến tan.
Cùng hạnh phúc chúng ta lụi tàn.
Anh tìm suốt đêm dài cay nghiệt
Nhưng chỉ còn thấy chiếc ly không!
Làm sao mà anh ngờ cho được
Cuộc tình đầy mộng ước chúng ta
Có thể tàn một cách thảm thê
Và vỡ trong muôn vàn đau sót?
Trời hỡi! Thì vẫn là nóng giận,
Lửa hờn bốc từ tận đáy tim.
Cho dù trong một thoáng nhỏ nhen
Đó quá là chân thành xúc cảm.
Giờ anh đã nhận thức được rằng
Bất chấp bao nhiêu tầng vỏ bọc,
Và dù có phi lý hết mực
Tình yêu là mặt trái thù hằn.
Chúng ta đã cố công vô hiệu
Gầy lại ngọn lửa cũ lụi tàn.
Mật tình yêu trên đất đổ tràn
Vớt vát lại không mong, đành chịu.
Em yêu, thôi đùng trách số mệnh.
Trái tim nồng, nhưng vẫn mỏng manh.
Chịu không nổi lầm lỗi cỏn con,
Một bước lỡ, vậy thôi, tuyệt mạng!
MÙI QUÝ BỒNG
(phỏng dịch)
03/28/2014
Quý bạn thơ ơi ,
Mượn ý Thầy Đồ thử mấy câu
Gọi là tóm tắt ý cao sâu :
Tim yêu nhỏ bé mong manh lắm
ChỈ cham chút thôi : vạn cổ sầu
Rượu đổ làm sao hút lại đầy ?
Ly anh mới uống nỡ đang tay
Cầm lên đổ hắt vào lòng đất
Đất khát khao lâu hút sạch ngay
Từ đó đôi ta đã lắm lần
Ra công hàn găn lại vài phân
Tin yêu giận dỗi không buồn lại
Mở miệng nhin` nhau luống ngại ngần
Tim si bé bỏng rất mong manh
Sầy sứt sơ sơ cũng khó lành
Chắc phải hẹn nhau qua kiếp khác
Khi mà trẻ Tại bớt đành hanh
LTĐQB
Xin nhập cuộc vui với quí vị thi nhân
Quý bạn thơ ơi ,
Mượn ý Thầy Đồ thử mấy câu
Gọi là tóm tắt ý cao sâu :
Tim yêu nhỏ bé mong manh lắm
ChỈ cham chút thôi : vạn cổ sầu
Rượu đổ làm sao hút lại đầy ?
Ly anh mới uống nỡ đang tay
Cầm lên đổ hắt vào lòng đất
Đất khát khao lâu hút sạch ngay
Từ đó đôi ta đã lắm lần
Ra công hàn găn lại vài phân
Tin yêu giận dỗi không buồn lại
Mở miệng nhin` nhau luống ngại ngần
Tim si bé bỏng rất mong manh
Sầy sứt sơ sơ cũng khó lành
Chắc phải hẹn nhau qua kiếp khác
Khi mà trẻ Tại bớt đành hanh
LTĐQB
L'amour a ses raisons
Elle a vidé mon verre par terre
Comme elle a vidé aussi mon âme.
Elle a vidé mon verre par terre
Comme elle a vidé aussi mon âme.
Mes larmes, oui, ce chagrin qui ne sait pas taire.
Dans ma main, je les recueille dans le calme.
Dans ma main, je les recueille dans le calme.
Comme l'eau des roches ou l'eau qui tombe du ciel.
L'étincelle de ces gouttes d'eau
Sèche en silence sous le soleil couchant.
Notre amour est si sincère et si beau ...
Nous avons partagé la joie et la même passion.
Je sais que tu ne demanderas pas le pardon.
Ce verre en cristal retrouvera -t-il son ombre?
Ce verre en cristal retrouvera -t-il son ombre?
Tant pis, l'amour a ses raisons.
Caroline Thanh Hương
CHIA NHAU PHỎNG DỊCH BÀI : Le verre, Une fois vide...
Dạo :
Giọt tình đã cạn
Đôi cánh tay ta
Linh hồn thất thểu
Đừng có khóc, nha !
TÌNH ĐÃ TÀN PHAI
Em ơi !
Giọt tình chưa cạn đã đổ ngay
Sao nỡ đang tay, quá dạn dầy
Ngày đó chúng mình đang thắm thiết
Một phút lỡ lầm, hắt đắm say
Hạnh phúc đã tan tành mây khói
Chất men kia, đau nhói tim này
Đêm sầu, lục lọi miệt mài
Chỉ còn chất đắng, ly, dài trống không
Làm sao tưởng, cuộc tình tuyệt mỹ
Đã lụi tàn trong bể ái ân
Gây bao thống khổ, cõi trần
Diễn ra bao cảnh miên man đau lòng
Chúa ơi !
Chính trong phút nóng lên giận dỗi
Thoảng qua như một nỗi phù du
Đáy tim bộc lộ đủ hình
Xúc cảm chân chất, thật tình, quí sao
Anh chấp nhận. với bao lận đận
Cảnh oái ăm, tình hận, oán hờn
Dù rằng mặt trái, đã lờn
Phơi bầy những phút mơn man ấm mình
Ta đã mất bao nhiêu hàn gắn
Để hồi sinh ngọn lửa tắt kia
Giọt tình khi đã ê chề
Lan trên mặt đất, khó bề trở lui
Người yêu hỡi, trái tim cuồng nhiệt
Nhưng mong manh, dễ diệt, lỗi lầm
Chẳng cam chịu đựng âm thầm
Bước chân lệch lạc, tử thần chờ, đây !
Trần Trọng Thiện
RépondreSupprimerCám Ơn quý vị đã làm tôi nhớ lại Bài thơ ngụ ngôn NƯỚC ĐỔ KHÓ VỐC
Chỉ tiếc là bộ óc cùn không sao nhớ cả bài Mà chỈ còn ba câu đầu
Chu Chính Mã Thần
Thường Tín phủ nhân
Gia bần hiếu học .....
.......................................
Còn phần sau quên mất rồi chỉ biết đại khái như sau :Phủ Thường Tín tỉnh
(Hà Đông ?) có ngươi Chu Chính thường làm nghề kiếm củi rồi gánh ra chợ
bán nhưng luôn luôn mang sách theo vừa đi vừa đọc Vợ đã nghèo lại bị nói
có anh chồng cuồng chữ nên bỏ đi .Sau ông thi đỗ làm quan người vợ về
xin chắp nối lại duyên xưa . Ông ta cũng tiếp truyện rồi cầm cốc nước đổ
xưống sàn nhà nói nàng vốc lại cho đầy cốc nước được thì hãy về lại
với tội Chị vợ nhục quá nhảy xuống sông tự . tử Quý vị nhất là Thầy Đồ
Lương nếu còn nhớ được xin nhắc lại dùm quý độc giả cho vui . Tôi cũng rất
cám ơn vì có dịp luyện trí nhớ lại .
Trân trọng biét ơn và chúc tất cả các bạn sáng tác mạnh
LTĐQB
RépondreSupprimerNhững bài thơ hay ......Cảm ơn thật nhiều.... chúc bình an.
BP