Dạo:
Thề xưa chết đã từ lâu,
Bên dòng nước cũ đêm sầu đợi ai?
Cóc cuối tuần:
殘 冬 小 曲
臘 月 雨 泠 泠,
淒 風 累 廢 亭.
破 几 待 寒 盟.
陳 文 良
Âm Hán
Việt:
Tàn
Đông Tiểu Khúc
Lạp nguyệt vũ linh linh,
Thê phong lụy phế đình.
Hành nhân kim cửu thệ,
Phá kỷ đãi hàn minh.
Trần Văn Lương
Dịch
nghĩa:
Khúc Nhạc Nhỏ
Cuối Mùa Đông
Tháng chạp, tiếng mưa rơi thánh thót,
Gió buốt làm phiền căn nhà trạm hoang phế .
Khách qua đường (dừng chân) nay đã bỏ đi từ lâu,
Chiếc ghế gãy (vẫn) đợi chờ câu thề hẹn (giờ đã)
không còn (đã nguội lạnh).
Phỏng
dịch thơ:
Bài Ca Nhỏ Cuối
Đông
Thánh thót giọt mưa đông,
Nhà hoang, gió sổ lồng.
Người đi không trở lại,
Ghế gãy ngóng hoài công.
Trần Văn Lương
Cali, 12/2012
Lời
bàn ngang của Phi Dã Thiền Sư :
Lời thề xưa đã chết, người xưa đi biền
biệt, trạm dừng chân hoang phế.
Thương thay chiếc ghế đã gãy vẫn hoài
công ngóng đợi.
Hỡi ơi!
Xin phép anh Lương phóng dịch cho vui :
RépondreSupprimerKHÚC HÁT NHỎ BUỔI ĐÔNG TÀN
Tháng củ mật mưa rơi ...
Nhà hoang gió tả tơi ...
Khách qua đường biệt tích !
Ghế gãy đợi hoài hơi ?
LTĐQB
T.B. Phải công nhận ý thơ của anh tương nhỏ mà bao la ,cô đọng mà rộng mở.Phục thiệt
Kính anh Bái,
RépondreSupprimerCám ơn anh nhiều lắm, as usual ..
Bài dịch của anh thật sát, thật gọn và thật là tuyệt .
Kính chúc anh và gia đình ,một cuối tuần an vui .
L
Kính thưa hai anh
RépondreSupprimerTha Nhân, mới thức dậy vì đi làm khuya về.
mở mailbox thấy thư Anh Bái dịch thơ anh Lương.
TN không biết một chữ Hán nào, nhưng qua giải nghĩa và
thơ dịch của anh Lương, cũng xin múa rìu qua mắt thơ,
có mấy vần sau đây:
Thánh thót mưa rơi tháng chạp buồn
Nhà hoang ghế gãy gió đi luôn
Người xưa vắng bóng không về nữa
Ước hẹn hôm nào mãi vấn vương!...
Mưa rơi rả rích gieo buồn
Nhà hoang thêm vắng gió vương vấn sầu
Ghế xưa đã gãy, chờ lâu
Hoài công ngóng đợi, người đâu không về!!...
Trân trọng cám ơn hai Bạn
Tha Nhân
Chương Lương -Ông tổ Lỗ Ban
RépondreSupprimerRìu múa hay khỏi phải bàn
Vì vậy dịch thơ số dzách
Nhún nhường đừng có than van
Ha Ha vui cùng các bạn !
LTĐQB
Kính anh Lương Tha Nhân,
RépondreSupprimerCám ơn anh đã dịch .
Anh vẫn luôn là một cao thủ .
L
TIỂU KHÚC MÙA ĐÔNG
RépondreSupprimerGhế này nay đã gẫy
Đông đến nhớ người xưa
Khách đi không trở lại
Nước mắt nhòa trong mưa
John Thụy
Melbourne, Xmas 2012
TIỂU KHÚC CUỐI ĐÔNG
RépondreSupprimerCuối mùa Đông, mưa rơi thánh thót.
Trạm bỏ không, gió lùa lạnh buốt.
Khách qua đường đi không trở lại
Chiếc ghế gẫy chỏng chơ mơ ước.
MÙI QÚY BỒNG
12/13/2012
Ca khúc đông tàn
RépondreSupprimerVào đông mưa nhỏ giọt
Gió luồn qua cửa song
Khách lạ không về nữa
Ghế ngửa đổ nhà trong
Thanh Hương
MỗI người một Ý dịch đều hay
Chẳng thú nào hơn cái thú này
Tứ Tuyệt Ngũ Ngôn cô đọng quá
Bài nào chuyển ngữ cũng xa bay
Cám ơn chị Thanh Hương đã cho đọc tất cả các bài Xin chúc chị một lễ Giáng Sinh đẹp nhất thế gian
Thán Phục công trình
Kính
LTĐQB