caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

jeudi 13 décembre 2012

Tàn Đông Tiểu Khúc


Dạo:
      Thề xưa chết đã từ lâu,
Bên dòng nước cũ đêm sầu đợi ai?


Cóc cuối tuần:



 殘 冬 小 曲            

臘 月 雨 泠 泠,
淒 風 累 廢 亭.
.
       



Âm Hán Việt:

 Tàn Đông Tiểu Khúc

Lạp nguyệt vũ linh linh,
Thê phong lụy phế đình.
Hành nhân kim cửu thệ,
Phá kỷ đãi hàn minh.
     Trần Văn Lương




Dịch nghĩa:


    Khúc Nhạc Nhỏ Cuối Mùa Đông

Tháng chạp, tiếng mưa rơi thánh thót,
Gió buốt làm phiền căn nhà trạm hoang phế .
Khách qua đường (dừng chân) nay đã bỏ đi từ lâu,
Chiếc ghế gãy (vẫn) đợi chờ câu thề hẹn (giờ đã) không còn (đã nguội lạnh).




Phỏng dịch thơ:

 Bài Ca Nhỏ Cuối Đông

Thánh thót giọt mưa đông,
Nhà hoang, gió sổ lồng.
Người đi không trở lại,
Ghế gãy ngóng hoài công.
          Trần Văn Lương
            Cali, 12/2012

Lời bàn ngang của Phi Dã Thiền Sư :
       Lời thề xưa đã chết, người xưa đi biền biệt, trạm dừng chân hoang phế.
       Thương thay chiếc ghế đã gãy vẫn hoài công ngóng đợi.
       Hỡi ơi!

9 commentaires:

  1. Xin phép anh Lương phóng dịch cho vui :

    KHÚC HÁT NHỎ BUỔI ĐÔNG TÀN

    Tháng củ mật mưa rơi ...
    Nhà hoang gió tả tơi ...
    Khách qua đường biệt tích !
    Ghế gãy đợi hoài hơi ?

    LTĐQB

    T.B. Phải công nhận ý thơ của anh tương nhỏ mà bao la ,cô đọng mà rộng mở.Phục thiệt

    RépondreSupprimer
  2. Kính anh Bái,
    Cám ơn anh nhiều lắm, as usual ..
    Bài dịch của anh thật sát, thật gọn và thật là tuyệt .
    Kính chúc anh và gia đình ,một cuối tuần an vui .
    L

    RépondreSupprimer
  3. Kính thưa hai anh

    Tha Nhân, mới thức dậy vì đi làm khuya về.

    mở mailbox thấy thư Anh Bái dịch thơ anh Lương.

    TN không biết một chữ Hán nào, nhưng qua giải nghĩa và

    thơ dịch của anh Lương, cũng xin múa rìu qua mắt thơ,

    có mấy vần sau đây:




    Thánh thót mưa rơi tháng chạp buồn

    Nhà hoang ghế gãy gió đi luôn

    Người xưa vắng bóng không về nữa

    Ước hẹn hôm nào mãi vấn vương!...




    Mưa rơi rả rích gieo buồn

    Nhà hoang thêm vắng gió vương vấn sầu

    Ghế xưa đã gãy, chờ lâu

    Hoài công ngóng đợi, người đâu không về!!...




    Trân trọng cám ơn hai Bạn

    Tha Nhân

    RépondreSupprimer
  4. Chương Lương -Ông tổ Lỗ Ban
    Rìu múa hay khỏi phải bàn
    Vì vậy dịch thơ số dzách
    Nhún nhường đừng có than van

    Ha Ha vui cùng các bạn !

    LTĐQB

    RépondreSupprimer
  5. Kính anh Lương Tha Nhân,
    Cám ơn anh đã dịch .
    Anh vẫn luôn là một cao thủ .
    L

    RépondreSupprimer
  6. TIỂU KHÚC MÙA ĐÔNG

    Ghế này nay đã gẫy
    Đông đến nhớ người xưa
    Khách đi không trở lại
    Nước mắt nhòa trong mưa

    John Thụy
    Melbourne, Xmas 2012

    RépondreSupprimer
  7. TIỂU KHÚC CUỐI ĐÔNG

    Cuối mùa Đông, mưa rơi thánh thót.
    Trạm bỏ không, gió lùa lạnh buốt.
    Khách qua đường đi không trở lại
    Chiếc ghế gẫy chỏng chơ mơ ước.

    MÙI QÚY BỒNG
    12/13/2012

    RépondreSupprimer
  8. Ca khúc đông tàn


    Vào đông mưa nhỏ giọt


    Gió luồn qua cửa song


    Khách lạ không về nữa

    Ghế ngửa đổ nhà trong

    Thanh Hương

    RépondreSupprimer






  9. MỗI người một Ý dịch đều hay
    Chẳng thú nào hơn cái thú này
    Tứ Tuyệt Ngũ Ngôn cô đọng quá
    Bài nào chuyển ngữ cũng xa bay

    Cám ơn chị Thanh Hương đã cho đọc tất cả các bài Xin chúc chị một lễ Giáng Sinh đẹp nhất thế gian

    Thán Phục công trình

    Kính

    LTĐQB

    RépondreSupprimer