caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

dimanche 17 mars 2019

Đọc và nghe đọc truỵên dài Lửa Hận Rừng Xanh của tác giả Hoàng Ly.

tt

Một câu chuỵên kể theo lối thực hư về nguồn gốc dân Việt chăng?
Dù sao, lối kể chuỵên với giọng văn thượng có thể đưa người nghe lạc vào chốn sâu thẩm của rừng núi nước ta.
Một truỵên dài, mời quý anh chị nghe cái khác thường với những truỵên từng quen đọc trước đây.
Cám ơn tác giả bài viết và bài đọc đã đưa lên net.
Caroline Thanh Hương

Lửa Hận Rừng Xanh


Danh sách chương "Lửa Hận Rừng Xanh"





Publisher By


Các bạn đang nghe đọc truyện đêm khuya, truyện audio, audiobooks tác phẩm Lửa Hận Rừng Xanh – Hoàng Ly qua giọng đọc phát thanh viên Tuấn Anh. Chúc các bạn nghe truyện vui vẻ.!
Audio truyện Ma – Lửa Hận Rừng Xanh – Hoàng Ly
Hoàng Ly là một nhà văn nhà báo tên tuổi, đã xuất hiện như một vì sao lạ chói sáng trên làng báo chí Việt Nam từ thập niên 50 trên tờ “Giang Sơn” của Ngô Thái Bảo, toà soạn tại phố Hàng Trống,Hà Nội.
Di cư vào Nam năm 1954, Hoàng Ly tiếp tục viết cho nhiều tờ báo với các tác phẩm tiểu thuyết đường rừng, có sức lôi cuốn mãnh liệt với nguời đọc như “Nữ Tướng Biên Thuỳ”, “Giặc Cái”,”Thập Vạn Đại Sơn Vương”, “Yêu Truyền Kiếp”…Ngoài ra,với bút hiệu “Thánh Sống” ký ở mục phiếm “Vấn Kế”, Hoàng Ly đã chứng tỏ tính đa dạng của một ngòi bút đầy tài năng.
Tác phẩm “Thập Vạn Đại Sơn Vương” hay “Lửa Hận Rừng Xanh”… là một câu chuyện của tay hảo hán người Việt, ngang dọc trên vùng núi vùng Ba Biên Thuỳ với những cuộc đấu võ, đọ súng kinh hồn cùng bọn giang hồ thổ phỉ.
Hoàng Ly với bút pháp đặc biệt và tạo được một thứ ngôn ngữ riêng trong thể loại truyện đường rừng pha trộn tính cách võ hiệp, đầy kịch tính hấp dẫn… đã là một trong những cây viết ăn khách nhất thời đó. Người đọc đã say mê tiểu thuyết của Hoàng Ly không kém gì những tác phẩm của Kim Dung sau này.

Lửa Hận Rừng Xanh

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Lửa Hận Rừng Xanh Review Rating: 6.55 out of 10 based on 58 reviews.






Truyện Lửa Hận Rừng Xanh là truyện khá mới của tác giả Hoàng Ly, bắt đầu tiếp cận với truyện chắc không ít bạn nghĩ rằng đây là một truyện khá khó hiểu nhưng thực ra truyện là một chuỗi sắp xếp đan xen, tình tiết rất hấp dẫn, từ những nguồn cảm hứng tác giả đã xây dựng nên một truyện kiếm hiệp khá vững tay.

Truyện xoay quanh những mối quan hệ, những đấu tranh, những bí mật, và nhiều thứ phức tạp tại vùng núi phía bắc, ở đó là nơi tồn tại của những bầy sói hoang, những con thú dữ, của núi rừng trùng điệp và của những nguy hiểm cận kề. người ta vẫn gọi ở đó là chốn rừng thiêng nước độc, không biết còn những gì chực chờ phía trước nữa.

Không chỉ là truyện kiếm hiệp truyện còn đề cập đến tình mẫu tử thiêng liêng, tình máu mủ ruột rà, đến những con người tổn thương, thiếu thốn tình cảm. Tự chung lại đến cuối cùng, người ta mạnh yếu ở đâu ra đều xuất phát từ trong tâm khảm.


Tiếng Đàn Đêm, thơ Trần Văn Lương và bạn hữu, Đỗ Quý Bái, Mùi Quý Bồng, Mai Huyền Nga và Caroline Thanh Hương.

tt

 Có những bài thơlàm người đọc bị thu hút vào, vì thơ luôn mang tâm sự buồn.

Khi người ta vui vẻ, ít ai sáng tác được những bài thơ hay, trừ những bài tự trào hay châm biếm.

Thơ ngoài việc tải tình còn là trò chơi chữ nghĩa, vì không giỏi thanh từ, âm sắc và sức mạnh của con tim thì khó mà tạo được cảm xúc cho những dòng thơ mình gửi đi mời chia sẻ.

Bao lâu nay, tôi tưởng mình đã quên trò chơi này, vì nó cần nhiều quy luật thơ khi đụng đến thể thơ Đường, nhưng có lẽ hồn không thoát khỏi tâm thơ, nên lại viết cùng với những bạn thơ không khó tính, mong các anh cứ nhắm mắt cho qua phà những lỗi lầm, nếu có.

Kính mời quý anh chị thưởng thức những bài thơ họa theo thơ anh Trần Văn Lương.

Cám ơn sự đóng góp thơ của quý anh họa thơ và quý anh chị đọc thơ của chúng tôi.

Caroline Thanh Hương
Résultat de recherche d'images pour "đàn bầu quê hương"

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
       Đêm Xuân vẳng tiếng đàn xa,
Ngậm ngùi chẳng biết quê nhà chốn nao.


Cóc cuối tuần:

      

,
.
,
.
,
.
,
.
              


Âm Hán Việt:


     Dạ Thính Cầm Thanh

Hiên tiền ẩn ước cựu huyền âm,
Oán dũng, sầu xung, tửu vị châm.
Cuồng vọng tái vân xâm bệnh nguyệt,
Thiểu nhiên sơn điểu biệt tàn lâm,
Uông uông lạp hỏa trần hôi kiểm,
Muộn muộn xuân bào liễm tử tâm.
Vũ giáng, viễn cầm thanh tiệm đoạn,
Hốt tri cố quận vĩnh nan tầm.
              Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

         Đêm Nghe Tiếng Đàn
Trước hiên mơ hồ vẳng tiếng đàn xưa,
Nỗi oán vọt lên, nỗi sầu tràn, rượu chưa rót.
(Đám) mây ở biên giới càn rỡ xâm lấn con trăng bệnh,
(Bầy) chim núi buồn bã từ biệt cánh rừng tàn.
Rưng rưng, ngọn lửa nến phơi trần cái mặt lem luốc (của người),
Buồn rầu, áo bào (của mùa) xuân liệm con tim chết.
Mưa rơi, tiếng đàn xa chầm chậm dứt,
Chợt biết rằng quê cũ (sẽ) mãi mãi khó tìm (lại được).


Phỏng dịch thơ:

         Tiếng Đàn Đêm
Trước thềm văng vẳng khúc tình tang,
Sầu oán dâng cao, rượu chẳng màng.
Biên tái, mây vùi trang nguyệt bệnh,
Đất nhà, chim bỏ cánh rừng hoang.
Áo xuân liệm mảnh hồn khô quắt,
Đèn tối soi khuôn mặt võ vàng.
Mưa lấp tiếng đàn, lòng chợt biết,
Quê mình đà hết lối tìm sang.
              Trần Văn Lương
                 Cali, 3/2019



Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:
    Khúc đàn xưa vẫn đó,
    Làng xóm cũ nay đâu?
    Hỡi ơi!
Image associée

 Thầy Đồ Lương ui.


Thầy Đồ Lương ụi
 ,Ngồi buồn dịch đại đừng cười ! 
Cười thì phải cố' hở mười cái răng
Cười tên Lạc Thủy tán nhăng 
Anh Cò tức tô'i mắng : Thằng quỷ con !

ĐÀN ĐÊM 

Thềm trước vẳng đàn xưa : 
Oán sầu rượu khỏi ưa !
Vừng trăng che nguyệt bệnh 
Chim chóc xa rưng thưa 
Hồ lớn liêm hồn liệt 
Đèn cày canh xác thừa 
Mưa sa nhạc hấp hối 
Viếng nước Tầu nào đưa ?

LTĐQB
Góp một con nhái con vói anh Lương và anh Bái


Image associée

Anh Bái ui,
Anh viết :


"
Thầy Đồ Lương ụi
 ,Ngồi buồn dịch đại đừng cười ! 
Cười thì phải cố' hở mười cái răng
Cười tên Lạc Thủy tán nhăng 
Anh Cò tức tô'i mắng : Thằng quỷ con !
"

Thơ của anh luôn cô đọng và súc tích.
Tôi không dám bắt chước Anh Cò mà mắng anh đâu :-)))
Cám ơn anh đã góp vui dịch.
Lương
Cám ơn anh Bồng.
Lại đực sự đóng góp của một đại cao thủ.
Rất là vui.

 Image associée

ĐÊM NGHE ĐÀN


Vẳng tiếng đàn xưa trước mái hiên. 
Rượu chưa kịp rót, oán sầu lên. 
Mây ngoài biên ải che trăng lạnh. 
Chim giữa rừng hoang bỏ đất phiền. 
Ánh nến rưng rưng soi mặt khổ. 
Áo xuân rượi rượi liệm hồn đen. 
Đàn dần im tiếng, mưa vừa đổ. 
Quê cũ đường về, lối đã quên!


Mùi Quý Bồng
03/14/2019
Résultat de recherche d'images pour "đàn bầu quê hương"


Thân chuyển.
Hà-mai-Nguyên.

Dùng lối Thơ "Thất Ngôn Lục Cú" = "Thơ Con Cóc Việt-Nam"
Mai-huyền-Nga "Phỏng dịch" bài "Dạ thính cầm thanh" như sau :

             TIẾNG ĐÀN TRONG ĐÊM.
VĂNG VẲNG NGOÀI HIÊN ĐIỆU NHẠC BUỒN,
RƯỢU  TRÀN   AI   OÁN   KHIẾN  SẦU TUÔN.
KÉO MÂY GIÓ NỌ CHE TRĂNG KHUẤT,
LÌA  NÚI  CHIM KIA  RỪNG  BỎ  LUÔN.
NẾN KHÓC, XUÂN SẦU, MƯA RẢ RÍCH,
GIẤC MƠ GIÁN ĐOẠN ĐỂ QUÊ CHUỒN.
                                        MAI-HUYỀN-NGA.

 Image associée

Đêm Vọng ̣Tiếng Đàn Ai.

Trước hiên còn vẳng tiếng tấu đàn
Oán đó, sầu kia rượu ẩm ngoan.
Biên giới mây ngàn chêm nguyệt lạnh
Đất nhà, chim chóc khóc rừng hoang.
Lập loè ánh nến phôi môi nhạt
Phất phới áo bào điểm khăn tang.
Mưa át tiếng đàn thanh đứt đoạn
Tri âm hội ngộ có ai màn.

Caroline Thanh Hương
17 tháng 3 năm 2019

 Résultat de recherche d'images pour "đàn bầu quê hương"