Hôm nay đưa bài của anh Lương lên trang Blog, tôi chợt nhớ đến những mâu thuẩn xã hội gần nhất vừa xảy ra trên nước Mỹ và chỉ bao nhiêu bất bình đó mà máu đã chảy, nhà cửa bị đập phá, hôi của phát bùng lên.
Ai thấu hiểu chân thiện mỹ, sẽ hiểu ai là người có chính nghĩa, muốn cho xã hội nào tốt đẹp hơn thì những người làm ác phải bị trừng phạt theo đúng tội trạng của người đó.
Dân miền Nam Việt Nam, tại sao bị mất nước nếu họ không có những người theo nghe những thành phần mị dân, phát vẽ cho họ một đất nước Việt Nam không còn những bất công.
Cho đến một ngày, hơn bốn mươi năm sau, thì ai cũng đã rõ, bất công ngày hôm qua chỉ có một, còn ngày hôm nay thì sao?
Chỉ đọc thơ của anh Lương thôi nhé, chuyện còn lại, quý anh chị tự nhận xét và suy ngẫm lại xem những gì mình có hay không còn có những cái xấu của thời Việt Nam Cộng Hoà, so với những cái tốt của ngày hôm nay.
Cám ơn anh Lương và quý anh đã họa thơ với anh Lương.
Caroline Thanh Hương
Kính gửi quý anh chị con cóc
cuối tuần.
Dạo:
Hùm
beo giết bởi nhu cầu,
Loài người giết bởi vì đâu hở Trời!
Cóc cuối tuần:
(Nhân
biến cố George Floyd ở Minneapolis)
惡 獸
屍 未 蓋 衣 衾,
街 坊 化 火 林.
忽 知 禽 獸 比,
最 惡 是 人 心.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Ác Thú
Thi vị cái y khâm,
Nhai phường hóa hỏa lâm.
Hốt tri cầm thú tỉ,
Tối ác thị nhân tâm.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Thú Dữ
Xác chết chưa (kịp) phủ áo khăn liệm,
Phố phường (đã) biến thành rừng lửa.
Chợt biết so với các loài cầm thú,
(Thì) độc ác nhất là lòng con người.
Phỏng dịch thơ:
Thú Dữ
Xác chết vẫn còn phơi,
Lửa ngùn ngụt khắp nơi.
Trăm ngàn loài thú vật ,
Độc ác nhất con người.
Trần
Văn Lương
Cali,
6/ 2020
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Hùm beo giết các con vật khác chỉ vì bản
năng hay nhu cầu sống còn. Chúng rất hiếm
khi giết đồng loại. Nhưng con người bởi vì đâu mà hàng ngày luôn giết hại lẫn
nhau?
Mạnh tử với "nhân chi sơ tính bản thiện"
và Tuân tử với "nhân chi sơ tính bản ác": ai đúng ai sai?
Than ôi, phải chăng khi có cơ hội, con người
có thể trở thành con thú độc ác nhất? Hãy nhìn Việt nam sau 1975!
Hỡi ơi!
Thầy Lương thâm thúy nhất đời !
Đưa ra câu hỏi đến trời cũng im
Loài người, Mặt Sứa Gan Lim
Kiếm câu giải đáp thầy tìm thấy chưa ?
Thơ huynh đệ cứ dịch bừa :
Loài Thú Dữ
Xác chết chưa nhập quan
Khắp nơi lửa tràn lan
So cùng mọi sinh vật
Người độc ác hung tàn
Dịch bừa đấy các anh chị ơi
LTĐQB
Xác chết chưa (kịp) phủ áo khăn liệm,
Phố phường (đã) biến thành rừng lửa.
Chợt biết so với các loài cầm thú,
(Thì) độc ác nhất là lòng con người.
CỖ NGƯỜI ĐÃ DỌN, TỚ XIN XƠI.
Xác chết chưa kịp phủ áo quan,
Phố phường đã biến thành bãi hoang,
So với bao nhiêu loài cầm-thú,
Con người độc-ác nhất thế-gian.
LXC
Gửi anh Lương con nhái con
ÁC THÚ
Xác chết chưa phủ khăn
Bão lửa đã tràn lan
So với loài cầm thú
Lòng người độc hiểm hơn!
MÙI QUÝ BỒNG
(06/2020)