caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

jeudi 21 mai 2020

Demain Si ...thơ Trần Văn Lương, một bài thơ sáu thứ tiếng.

Nếu anh có những người yêu, nói những ngôn ngữ khác nhau thì mỗi bài thơ của anh Trần Văn Lương có lẽ cũng đã có bấy nhiêu nước mắt cho người thi sĩ này.
Sống không dễ dàng thì chết cũng là niềm đau của người ở lại.
Người ra đi có lẽ sẽ thoải mái hơn vì không còn vướng bận khổ đau kế sinh nhai hay bệnh tật.
Thế giới hôm qua, mới đây vài tháng còn thong dong tự do với chính mình thì hôm nay vì trận đại dịch đã lấy đi sự sống quá bất ngờ cho nhiều gia đình.
Người ở lại cũng nơm nớp lo cho bản thân và cho cả người thân.
Chúng ta, có lẽ chỉ quen đi tìm thú đau thương mà quên hiện tại để trân quý nó, và vì thế, mời quý anh chị cùng đọc những bài thơ cùng một chủ đề để có suy nghỉ về ngày mai của mình như anh Lương nhé.
Cám ơn anh Lương đã có những bài thơ độc đáo.
Hy vọng khi đó anh sẽ được

"L'homme, âme joyeuse et tranquille,
A conquis son traître destin."
(thơ Trần Văn Lương)

thật đầy ý nghĩa và thắm thiết nhất những câu sau đây

Demain si périr je devais,

Mon cœur pour toi serait le même.

J'espère ainsi qu'au moins tu sais

Qu'il y a bien quelqu'un qui t'aime.
               Trần Văn Lương 
Caroline Thanh Hương

 

Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

        Dẫu mai thiên cổ đăng trình,

Tim còn giữ mãi bóng hình người thương.





I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:



         Demain Si ...



Demain quand le soleil se lève,

Peut-être serais-je jà mort.

Ma vie, si frivole et si brève,

Je l'écarterais sans remords.  



Demain quand explose l'aurore,

Entonnera l'oiseau son chant,

Avec joie regardant éclore

Les fleurs qui parsèment le champ.  



Demain quand s'éveille la ville,

La pandémie s'enfuit enfin.  

L'homme, âme joyeuse et tranquille,

A conquis son traître destin.



Demain si périr je devais,

Mon cœur pour toi serait le même.

J'espère ainsi qu'au moins tu sais

Qu'il y a bien quelqu'un qui t'aime.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020





II. Phỏng dịch thơ Việt:



          Ngày Mai Nếu ...



Ngày mai lúc mặt trời vừa chớm trổ,

Anh chắc đà thiên cổ bước đường xa.

Sống bất tài, vô dụng, uổng ngày qua,

Nếu mất cũng có gì mà tiếc nhớ.



Ngày mai lúc ánh bình minh rực nở,

Chim lại về tở mở cất lời ca,

Hân hoan nhìn ngắm những cánh đồng hoa,

Đang phơi phới trải ra đầy trước mặt.



Ngày mai lúc phố phường bừng mở mắt,

Đại dịch này dập tắt mới vừa xong.

Người sống còn, lòng thơ thới thong dong,

Mừng mình đã thoát khỏi tròng định mệnh.



Ngày mai nếu anh nằm trong đất lạnh,

Con tim anh vẫn canh cánh một niềm,

Cầu mong em hãy tin tưởng ngày đêm

Rằng có kẻ yêu em dù đã khuất.

               Trần Văn Lương

                 Cali, 5/2020





III. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (thể endecasílabos)



           Mañana Si ...



Mañana cuando el sol despierta al día,

Acaso yo ya habría fallecido.

Mi vida, improductiva y sin sentido,

Con gusto y alivio yo la perdería.



Mañana cuando progresa la aurora,

El ave, alegre, entonará su canto,

Y los cerezos romperán en llanto,

Aumentando la gracia de la flora.



Mañana cuando la ciudad despierta,

La pandemia se habría al fin fugado.

El corazón de alegría colmado,

La gente goza su victoria incierta.



Mañana si abandono yo mi vida,

Aún el alma mia te pertenece.

Espero bien que tu instinto te rece

Que alguien por siempre te ama, mi querida.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020





IV. Phỏng dịch thơ Anh văn: (thể iambic pentameter)



            Tomorrow If ...



Tomorrow when the sun ignites the sky,

Perhaps my time has come to pass away.

My life, so vain and having gone astray,

To lose it I would waste no time to cry.



Tomorrow when the gorgeous dawn appears,

The birds return to start reciting chants,

Euphoric as if going through a trance,

While watching cherry blossoms shedding tears.



Tomorrow when the normal life rebounds,

The fierce pandemic just has been confined.

Thus peace and joy will bless our human kind,

That tricky fate has lost its deadly grounds.



Tomorrow if I meet my own demise,

My heart to you will always faithful be.

I hope, my dear, at least to make you see

That someone loves you till the day he dies.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020













V.  Phỏng dịch thơ Latin: (thể hexamètre dactyllique) (*)



            Cras Mane Si ...



Cras mane quando abigit lux matutina tenebras,

Forsitan hunc tristem mundum iam deseruero.

A mea omnino inutili vita separari

Nec miseriam nec luctum fortasse mihi det.



Cras mane quando renascens sol terram calefacit,

Incipiunt irundines cantare hilare.

Aspiciunt cum lætitia florere dahlias  

Quæ agros extendentes ad horizonta adornant.



Cras mane quando urbs expergiscitur ex suo somno,

Pandemia atrox temporaliter denique fugit.

Populi corda ubique impleta felicitate sunt,

Quia victa est fortuna perfidiosa.



Cras mane si decedere de hac vita debebo,

Mea anima ardens pertinebit ad te etiamnunc. 

Ante claudere oculos et abire in aevum,

Volo tibi dicere te amatum in perpetuum esse.

                    Trần Văn Lương

                      Cali, 5/2020



(*) Ghi chú:



    Bài Latin trên được phân nhịp (scan) ra các pieds

    (dactyle: D, spondée: S) của thể thơ này như sau:



Crās mănĕ| quāndoăbĭ|gīt lūx| mātū|tīnă tĕ|nēbras,   DDSSDS

Fōrsĭtăn| hūnc trīs|tēm mūn|dūm iām| dēsĕrŭ|ēro.       DSSSDS

Ā mĕă|ōmnī|noīnŭtĭ|lī vī|tā sĕpă|rāri                      DSDSDS   

Nēc mĭsĕ|rīām| nēc lūc|tūm fōr|tāssĕ mĭ|hī det.          DSSSDS



Crās mănĕ| quāndŏ rĕ|nāscēns| sōl tēr|rām călĕ|fācit, DDSSDS

Īncĭpĭ|ūnt ī|rūndī|nēs cān|tārĕhĭ|lāre.                        DSSSDS

Āspĭcĭ|ūnt cūm| lǣtĭtĭ|ā flō|rērĕ dăh|līas                      DSDSDS

Quæāgrōs| ēxtēn|dēntĕs ăd| hōrī|zōntăă|dōrnant.   SSDSDS



Crās mănĕ| quāndoūrbs| ēxpēr|gīscĭtŭr| ēx sŭŏ| sōmno, DSSDDS

Pāndĕmĭa|ātrōx| tēmpŏră|lītēr|dēnĭquĕ| fūgit.           DSDSDS

Pōpŭlĭ cōrdăŭbīqueīmplētă fĕlīcĭtătē sunt,           DDSDDS

Quīā| vīctā|ēst fōr|tūnā| pērfĭdĭ|ōsa.                         SSSSDS



Crās mănĕ| sī dē|cēdĕrĕ| dēhāc| vītă dĕ|bēbo,         DSDSDS

Mēaănĭ|maārdēns| pērtī|nēbīt| ād teĕtĭ|āmnunc.   DSSSDS

Āntē| clāudē|rēŏcŭ|lōs ĕt ă|bīrĕĭn| ǣvum,            SSDDDS

Vōlŏ tĭ|bī dī|cērĕ teă|mātumīn| pērpĕtŭ|umēsse.  DSDSDS













VI.  Phỏng dịch thơ Hán:



 
  明 天 倘 若...



明 天 旭 日 未 全 開,

我 也 許 曾 到 九 陔.

一 片 虛 生 終 若 失,

人 費 淚 泣 其 災.



明 天 暖 氣 滿 雲 霄,

百 鳥 齊 歸 舉 舊 韶,

忻 悅 看 桃 花 怒 放,

風 搖 瘦 樹 .



明 天 城 市 忽 回 生,

疫 今 年 早 已 .

處 處 心 平 安 快 活,

勝 過 運 凶 星.



明 天 倘 若 我 長 眠,

此 段 鍾 情 永 不 遷.

指 望 妳 深 明 一 次

有 人 愛 妳 似 狂 飆.

                        



Âm Hán Việt:



   Minh Thiên Thảng Nhược ...



Minh thiên húc nhật vị toàn khai,

Ngã dã hử tằng đáo cửu cai.

Nhất phiến hư sinh chung nhược thất,

Vô nhân phí lệ khấp kỳ tai.



Minh thiên noãn khí mãn vân tiêu,

Bách điểu tề quy cử cựu thiều,

Hãn duyệt khán đào hoa nộ phóng,

Phong diêu sấu thụ, biện khinh phiêu.



Minh thiên thành thị hốt hồi sinh,

Đại dịch kim niên tảo dĩ đình,

Xứ xứ tâm bình an khoái hoạt,

Tri nhân thắng quá vận hung tinh.



Minh thiên thảng nhược ngã trường miên,

Thử đoạn chung tình vĩnh bất thiên.

Chỉ vọng nễ thâm minh nhất thứ

Hữu nhân ái nễ tự cuồng tiên.

               Trần Văn Lương

                 Cali, 5/2020



Nghĩa:



Ngày mai (khi ánh) mặt trời mới mọc chưa nở ra hết,

Anh có thể đã phải lên trời rồi.

Một mảnh sống thừa vô dụng nếu cuối cùng có mất đi

(Thì) chẳng ai phí nước mắt để khóc cho cái tai họa của nó.



Ngày mai (khi) khí ấm đầy trời,

(Hàng) trăm con chim cùng về cất lên khúc nhạc cũ,

Vui vẻ nhìn hoa đào rực nở,

Gió lay cây gầy, cánh hoa theo gió nhẹ bay.



Ngày mai (khi) thành phố vụt sống lại,

Cơn đại dịch năm nay sớm đã ngừng.

Con tim khắp nơi (đều) bình an vui thích,

Biết con người đã thắng được (các) sao dữ của số mệnh.



Ngày mai nếu anh chết,

Khúc tình (dốc hết như chén rượu) này vĩnh viễn không đổi.

(Anh) trông mong em biết rõ một lần (rằng)

Có người yêu em như cuồng phong bão táp.



Lời bài nhạc trong Youtube

Si demain... (Turn Around)
Je tourne en rond
Tu sais que quelques fois je me sens seule et perdue
Est ce que tu me reviendras?
Je tourne en rond
Tu sais que quelque fois je me sens loin de toi
Dis est-ce que tu te souviendras de moi?
Je tourne en rond
Sur la terre entière je me sens abandonnée
Dis est ce que tout ça va changer?
Je tourne en rond
Pour habiter ma solitude de mon mieux
Moi qui ne sais qu'être deux
Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelque fois j'ai peur de toi
Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelque fois j'ai peur de moi
Turn around
Every now and then I get a little bit restless and I dream of something wild
Turn around
Every now and then I get a little bit helpless and I'm lying like a child in your arms
Turn around
Every now and then I get a little bit angry…
Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelques fois j'ai peur de toi
Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelques fois j'ai peur de moi
Et j'ai tant besoin de toi
Et j'ai tant besoin de ta voix
Je veux tomber dans tes bras
Je voudrais marcher dans tes pas
On invente les règles du jeu
Quand on est tous les deux
Ensemble nous irons jusqu'au bout du chemin
Je tiendrai dans ton ombre
Si tu me prends la main
Retiens moi si je sombre je suis ta prisonnière
Si loin de notre monde j'ai la tête à l'envers
J'ai vraiment besoin de toi
Si demain commençait ce soir
Si demain commençait ce soir
Il était une fois une femme amoureuse
Peut-être un petit peu trop rêveuse
Tant pis si j'en pleure tu as tous les droits sur mon coeur
A total eclipse of the heart
Et j'ai tant besoin de toi
Et j'ai tant besoin de ta voix
Et je veux tomber dans tes bras
Je voudrais marcher dans tes pas
On invente les règles du jeu
Quand on est tous les deux
Together we can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time (all of the time)
Retiens moi si je sombre je suis ta prisonnière
Si loin de notre monde j'ai la tête à l'envers
I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
Si demain commençait ce soir
Il était une fois une femme amoureuse
Peut être un petit peu trop rêveuse
Tant pis si j'en pleure tu as tous les droits sur mon coeur
Total eclipse of the heart
Si demain commençait ce soir
Regarde moi droit dans le coeur

Đập Tam Hiệp "Phồn hoa thị, biến uông dương. Cao lâu các, biến nê cương" (Đô thị phồn hoa biến thành đại dương. Lầu các cao biến thành đống bùn).

Có những công trình lịch sử đáng khâm phục vì nó thay đổi toàn diện thiên nhiên để mở đường cho sự bành trướng cho một nền kinh tế.
Những công trình thay đổi đó ít nhiều cũng ảnh hưởng đến môi trường sống của từng mảnh đất đã hay được xây cất với sự bảo đảm an toàn thì cần xét lại.
Kính mời quý anh chị đọc bài viết dưới đây để hiểu mối đe doạ có thể xẩy ra hay đang xảy ra mà người ta vẫn chưa muốn tin.
Caroline Thanh Hương

Đập Tam Hiệp: Công trình thủy điện lớn nhất Trung Quốc có nguy cơ bị vỡ? Dự ngôn miêu tả cảnh tượng đáng sợ

Bình luận Trung Dung • 11:30, 19/05/20261001 lượt xem



Năm Canh Tý 2020 là một năm đã chú định bất thường. Dịch viêm phổi Vũ Hán ngay thời điểm mở đầu năm đã khiến thế giới đều nhận thức được sự 'siêu thường' của 'Made in China'. Người Hồ Bắc phải lưu lạc ngay trên chính quốc gia của mình. Từ 'Hồ Bắc - Hubei' đã trở thành một trong những danh từ được tìm kiếm nhiều nhất trên thế giới. Tai họa năm nay dường như nhất định nhằm vào Hồ Bắc...
Một sự tình có liên quan đến Hồ bắc lại lần nữa trở thành trọng điểm thảo luận của mọi người, đó là nguy cơ "Vỡ đập Tam Hiệp".

Lời cảnh báo của chuyên gia thủy lợi Hoàng Vạn Lý

Thực ra ngay từ thời gian chuẩn bị kế hoạch xây dựng công trình Tam Hiệp, rất nhiều công trình sư có chuyên môn đều cho rằng không nên xây đập thủy điện Tam Hiệp. Trong đó có chuyên gia thủy lợi Hoàng Vạn Lý, ông Lý đã gửi thư lên Trung ương, thỉnh cầu cho ông thời gian 30 phút để ông nói rõ tai hại của đập thủy điện Tam Hiệp. Nhưng đến tận khi Hoàng Vạn Lý qua đời, ông vẫn chưa có được 30 phút đó, mãi cho tới tận lúc hấp hối, ông vẫn luôn miệng nói "Không được xây Tam Hiệp". Hoàng Vạn Lý đã đưa ra 12 dự ngôn về Tam Hiệp như sau:
  • Hạ du sông Trường Giang cạn, đê bờ sạt lở.
  • Trở ngại vận tải thủy.
  • Vấn đề di dân.
  • Vấn đề ngập lụt.
  • Chất lượng nước xấu đi.
  • Lượng phát điện không đủ.
  • Khí hậu dị thường.
  • Động đất liên tiếp xảy ra.
  • Bệnh do côn trùng hút máu lan rộng.
  • Môi trường sinh thái xấu đi.
  • Lũ lụt khu vực thượng du nghiêm trọng.
  • Cuối cùng sẽ buộc phải cho nổ phá bỏ.
Cho tới nay, 11 dự ngôn đầu của Hoàng Vạn Lý đều đã ứng nghiệm, chỉ còn một điều cuối cùng: nổ phá bỏ là chưa xảy ra.
Cho tới nay, 11 dự ngôn đầu của Hoàng Vạn Lý đều đã ứng nghiệm, chỉ còn một điều cuối cùng: nổ phá bỏ là chưa xảy ra.
Cho tới nay, 11 dự ngôn đầu của Hoàng Vạn Lý đều đã ứng nghiệm, chỉ còn một điều cuối cùng: nổ phá bỏ là chưa xảy ra. (Ảnh: Getty)
Rất nhiều người nhận thấy, căn cứ vào cách tư duy của Đảng Cộng sản Trung Quốc xưa nay luôn dùng sai lầm lớn hơn để che giấu sai lầm trước đó. Năm nay chính quyền ĐCSTQ đã thừa nhận thiết kế đập thủy điện Tam Hiệp "có vấn đề". Nhiều người cho rằng, đây chính là giai đoạn bước đệm để phá hủy Tam Hiệp, hoặc Tam Hiệp sắp bị sụp đổ. 
Lưu Bá Ôn đã tiên tri về tình cảnh sau khi xảy ra đại họa lũ lụt do đập Tam Hiệp gây ra.
Lưu Bá Ôn đã tiên tri về tình cảnh sau khi xảy ra đại họa lũ lụt do đập Tam Hiệp gây ra. (Ảnh tổng hợp)

Cảnh tượng sau khi vỡ đập Tam Hiệp được miêu tả trong dự ngôn của Lưu Bá Ôn

Dự ngôn "Văn bia tháp Kim Lăng" của Lưu Bá Ôn được cho rằng đã dự báo và miêu tả năm nay đập Tam Hiệp có khả năng sẽ bị vỡ do động đất, đồng thời thuật lại chi tiết cảnh tượng thê thảm sau khi vỡ đập:
"Nhất khí sát nhân thiên thiên vạn, đại dương tàn bạo quá sài lang" (Một khí giết người ngàn ngàn vạn, dê lớn tàn bạo hơn lang sói). 
Hai câu này được giải nghĩa rằng: Dịch bệnh virus viêm phổi Vũ Hán lây truyền qua không khí này cướp đi sinh mệnh của hàng ngàn hàng vạn người. Còn "dê lớn tàn bạo hơn lang sói" nghĩa là nước Mỹ bị dịch bệnh nặng nề, dịch bệnh tàn bạo hơn sài lang (Chữ Mỹ 美 gồm chữ Dương 羊 và chữ Đại 大, tức "dê lớn"). Cũng có người lại liễu giải rằng: "đại dương tàn bạo quá sài lang" là ám chỉ cảnh tượng vỡ đập, theo Hán tự thì từ "dê lớn" đồng âm với "đại dương" - biển nước, tàn phá dữ tợn hơn cả sài lang.
Cùng một câu nhưng có hai lối diễn giải khác nhau: một bên lý giải rằng lời tiên tri nói về dịch bệnh nghiêm trọng tại Mỹ, phía còn lại tin rằng đó là lời tiên tri về đập Tam Hiệp.
Cùng một câu nhưng có hai lối diễn giải khác nhau: một bên lý giải rằng lời tiên tri nói về dịch bệnh nghiêm trọng tại Mỹ, phía còn lại tin rằng đó là lời tiên tri về đập Tam Hiệp. (Ảnh tổng hợp)
"Khinh khí động sơn nhạc" (Khí nhẹ rung động núi).
Câu này được giải nghĩa rằng: Động đất, núi lửa đều là khí thoát ra từ trong vỏ trái đất mà sinh ra.
"Nhất tuyến thiết nan đương" (Một dây sắt khó chống lại)
Câu này được giải nghĩa là: Đập Tam Hiệp cực kỳ mỏng manh trước tai họa như động đất hoặc núi lửa, không đủ sức chống lại được sức mạnh của thiên nhiên.
"Phồn hoa thị, biến uông dương. Cao lâu các, biến nê cương" (Đô thị phồn hoa biến thành đại dương. Lầu các cao biến thành đống bùn).
Câu này được cho là: miêu tả cảnh tượng thê thảm sau khi đập Tam Hiệp bị vỡ. Tất cả đô thị phồn hoa đều bị vùi trong bùn lầy.
Phồn hoa thị, biến uông dương. Cao lâu các, biến nê cương" - Câu này được cho là: miêu tả cảnh tượng thê thảm sau khi đập Tam Hiệp bị vỡ. Tất cả đô thị phồn hoa đều bị vùi trong bùn lầy. (Ảnh: Shutterstock)
Phồn hoa thị, biến uông dương. Cao lâu các, biến nê cương": miêu tả cảnh tượng thê thảm sau khi đập Tam Hiệp bị vỡ. Tất cả đô thị phồn hoa đều bị vùi trong bùn lầy. (Ảnh: Shutterstock)
"Phụ mẫu tử, nan mai táng. Đa nương tử, nhi tôn giang. Vạn vật đồng tao kiếp, trùng nghĩ diệc tao ương" (Cha mẹ chết, khó mai táng. Cha mẹ chết, con cháu khiêng. Vạn vật đều chịu kiếp nạn, côn trùng, kiến cũng chịu tai ương)
Câu này có nghĩa là: Những người sống sót, kêu trời khóc đất, tìm không được người thân, cũng có người tìm thấy thì cũng chỉ là thi thể, đành đem thi thể đi mai táng. Vạn vật trong trời đất bao gồm cả côn trùng, kiến đều khó thoát khỏi kiếp nạn.
Vật cực tất phản, ách vận rồi cũng qua đi, sau đó là có sự thay đổi, nhưng điều này cần mọi người tìm hiểu.
"Hạnh đắc đại mộc lưỡng điều chi đại hạ. Điểu phi dương tẩu phản gia bang.Năng phùng mộc thố phương vị thọ, trạch cấp quần sinh lạc thả khang.Hữu nhân thức đắc kỳ trung ý, phú quý vinh hoa bách thế xương.Tằng lâu lũy các tủng vân tiêu, xa thủy mã long cánh tịch huyên.Thiển thủy lý ngư chung hữu nạn, bách tải phồn hoa nhất mộng tiêu".
Tạm dịch:
"May được hai cây gỗ lớn đỡ nhà lớn. Chim bay dê chạy trở về nước về nhà.Có thể gặp thỏ gỗ thì mới thọ, ân trạch chúng sinh vui vẻ và mạnh khỏe.Có người biết được ý trong đó, phú quý vinh hoa hưng thịnh trăm đời.Lầu các cao tận mây, ngựa xe như nước chảy náo nhiệt đêm ngày.Cá chép nước nông cuối cùng gặp nạn, phồn hoa trăm năm tiêu tan như giấc mộng".
Cũng thật trùng hợp, một bậc thầy phong thủy Hồng Kông dự đoán: Tháng 5, 6 năm nay, vùng Tây Nam Trung Quốc sẽ có động đất vượt quá cấp 8.3 độ Richter hoặc còn lớn hơn nữa. Rung động sẽ trực tiếp nguy hại đến đập thủy điện Tam Hiệp, khiến nó bị vỡ và sụp đổ, sẽ tạo thành lũ lụt nghiêm trọng, ảnh hưởng đến một diện tích rất lớn ở Trung Quốc
Một thầy phong thủy Hồng Kông dự đoán: Tháng 5, 6 năm nay, vùng Tây Nam Trung Quốc sẽ có động đất vượt quá cấp 8.3 độ Richter hoặc còn lớn hơn nữa. Rung động sẽ trực tiếp nguy hại đến đập thủy điện Tam Hiệp.
Một thầy phong thủy Hồng Kông dự đoán: Tháng 5, 6 năm nay, sẽ có động đất lớn rung động trực tiếp nguy hại đến đập thủy điện Tam Hiệp. (Ảnh: Getty)
Đại sư phong thủy này còn nói: Năm nay Trung Quốc còn xảy ra mất mùa nghiêm trọng, rất nhiều người chết. 
Ở đây cần cảnh tỉnh rằng: Một khi đập Tam Hiệp vỡ, toàn bộ vùng hạ du dưới đập Tam Hiệp đều sẽ chịu tai ương, mà khu vực bao gồm của nó vừa vặn chính là lưu vực sông Tần Hoài, bao gồm các thành phố lớn nhỏ ở Hồ Bắc, Giang Tây, An Huy, Giang Tô và Thượng Hải. Cư dân dọc theo tuyến này lên đến mấy trăm triệu người, có thể nói là tai họa có tính hủy diệt đối với dân tộc Trung Hoa.

Đập thủy điện Tam Hiệp: Ký sinh trùng trên thân con rồng khổng lồ Trường Giang

Theo phong thủy học, Trường Giang là long mạch của Trung Quốc, từ đầu nguồn cho đến cửa biển giống như từ đuôi đến đầu của một con rồng khổng lồ. Đập Tam Hiệp chính là một bức tường đá đè lên thân rồng, khiến phong thủy tốt lưu động tuần hoàn tự nhiên biến thành một đầm nước chết. Điều đó khiến cho vùng Trường Giang vốn kinh tế phát triển sôi động, nay đã biến thành vùng tai họa, càng ngày càng xuất hiện nhiều thảm cảnh thiên tai dịch bệnh như ngày nay.
Theo phong thủy học, Trường Giang là long mạch của Trung Quốc, từ đầu nguồn cho đến cửa biển giống như từ đuôi đến đầu của một con rồng khổng lồ.
Theo phong thủy học, Trường Giang là long mạch của Trung Quốc, từ đầu nguồn cho đến cửa biển giống như từ đuôi đến đầu của một con rồng khổng lồ.
Có người đã nói ví von rằng, nếu nói Trường Giang là một con rồng thì đập thủy điện Tam Hiệp là một con ký sinh trùng sống nhờ hút dinh dưỡng trên thân rồng.
Một dân mạng có viết rằng: "Khi xây dựng công trình đập thủy điện Tam Hiệp, tôi đang học cấp 3, thầy giáo có nói với chúng tôi rằng, đập Tam Hiệp là một công trình vĩ đại, có lợi ích cho mỗi người dân chúng ta, bởi vì nó cung cấp lượng điện rất lớn, giá điện sẽ hạ xuống. Đến lúc tiền điện mỗi gia đình chúng ta sẽ giảm xuống. Nhưng điều chúng tôi thấy lại là 90 tỷ tệ (khoảng 300 nghìn tỷ đồng) đầu tư xây dựng đập Tam Hiệp, mực nước thượng du dâng lên ngập đất đai khiến rất nhiều hộ phải di dời. Chính quyền nói rằng phí di dời mỗi hộ 30.000 tệ (khoảng 100 triệu đồng), cuối cùng chỉ có một bộ phận nhận được 10.000 tệ (khoảng 33 triệu đồng), còn lại chẳng thấy tăm hơi. Còn giá điện thì từ khi tôi học cấp 3 đến nay hoàn toàn không thấy giảm, trái lại hàng năm đều tăng".
Đập Tam Hiệp đem lại tai họa, điều này đã được Hoàng Vạn Lý tiên tri cảnh báo, tới nay 11 điều đều đã ứng nghiệm rồi. Vùng châu thổ Trường Giang vốn trù phú, hiện nay xem ra đã gần cạn khô.
Nếu nói Trường Giang là một con rồng thì đập thủy điện Tam Hiệp là một con ký sinh trùng sống nhờ hút dinh dưỡng trên thân rồng.
Nếu nói Trường Giang là một con rồng thì đập thủy điện Tam Hiệp là một con ký sinh trùng sống nhờ hút dinh dưỡng trên thân rồng. (Ảnh: Getty)
Thiên thời, địa lợi, nhân hòa, hay là dưới góc độ phong thủy mà nói thì đập Tam Hiệp đã áp chế long mạch Trung Quốc quá lâu rồi. Còn dưới góc độ khoa học tự nhiên mà nói, tai họa tự nhiên do đập Tam Hiệp đem lại quá nhiều. Hoặc dưới góc độ nhân tâm mà nói, đập Tam Hiệp hoàn toàn là con trùng hút máu gây họa hại cho người Trung Quốc. Cộng thêm khả năng động đất mà dự ngôn nói đến thì thật khủng khiếp. Quan trọng hơn là các cơ quan tuyên truyền của ĐCSTQ  nói "Công trình Tam Hiệp có vấn đề" là sự chuẩn bị để đổ trách nhiệm cho người khác, cũng giống như chiêu bài: "mọi người đều nói thì đúng cũng thành sai, sai thành đúng". Vậy nên đập Tam Hiệp vỡ chỉ là chuyện sớm muộn mà thôi.
Tư tưởng "Nhân định thắng Thiên" chỉ là si tâm vọng tưởng của thuyết Vô Thần do ĐCSTQ tuyên truyền. Người dân Trung Quốc cần phải đòi lại non xanh nước biếc của dân tộc Trung Hoa. Người Trung Quốc phải tự cứu lấy mình.
Trung DungTheo Sound of Hope