caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

vendredi 14 avril 2017

Đừng Hỏi Tao Muốn Gì, thơ Trần Văn Lương, ký ức Việt Nam, tuỳ bút Caroline Thanh Hương và chương trình Một Đời Áo Trận của Trần Quang Duật để kỷ niệm ngày 30 tháng 4.



 Ai trong chúng ta, nếu đã từng sinh ra và lớn lên trên đất nước Việt Nam, thì dù chỉ 1 ngày Việt Nam thì cũng không khỏi bùi ngùi thương nhớ quê nhà, nơi chôn nhau cắt rún.
Đất nước đó có những người dân Bắc, Trung, Nam, có những con người đã không ngần ngại xả thân để bảo vệ đất nước mình.
Lịch sử đã từng viết lên những gương oanh liệt của cha ông và bao nhiêu cuộc chiến, bao nhiêu hy sinh, liều thân và bất cứ gia đình nào cũng có người ngã xuống cho quê hương này.
Năm 1954, người ta đã từ bỏ một chế độ mỵ dân để di cư vào Nam và có bao nhiêu gia đình phải ly tán vì bị bắt giữ lại.
Từ những năm 1954, dân miền Nam lại miệt mài cố gắng xây dựng lại non sông với người từ phương Bắc và nền dân chủ 20 năm cũng bị phá huỷ vào năm 1975.Có bao nhiêu mồ chôn tập thể năm 1968?
Có bao nhiêu lính ngã xuống cho trận hạ Lào 1972?
Có bao nhiêu người chết trên biển đông năm 1975?
Có bao nhiêu người bỏ xác nơi những trại cải tạo?
Những người ở lại phải cố gắng hàn gắn vết thương, cố gắng sống trong nghèo nàn, trong trái ngang, dở khóc, dở cười vì mất nhà, mất đất.
Năm tháng qua đi, giới trẻ mới lớn lên trong hoàn cảnh xã hội khác xưa, vì không còn thấy chiến tranh chết chóc như xưa và sống một cuộc đời hoàn toàn khác với cha ông của chúng.
Họ đã bị gột rửa với lối học tập mới không dám nghĩ đến chuyện những người đã vượt biên ra đi vì lý do gì mà họ chỉ trông chờ vào đồng tiền mồ hôi nước mắt từ bên kia gửi về để tiêu xài.
Năm tháng lại qua đi, đời sống mới với hào nhoáng bên ngoài lại lôi cuốn người ra đi trở lại, muốn tìm về mảnh đất cha ông ngày xưa.
Họ vờ quên đi những thảm cảnh mà họ đã hứng chịu để nghe rót vào tai những ca tụng đường mật và ru ngủ tuyệt vời của một đất nước phồn hoa, nhộn nhịp rẻ tiền.
Lời thật, bao giờ cũng khó nghe, cho nên không ai muốn nghe và tự cho mình một suy nghỉ khác đi và sau đó làm trái với lương tâm của mình.
Khi tôi nghe lại những chuyện lịch sử mà những người lính đã tự sát khi Sài Gòn thất thủ, tôi đã bật khóc.
Chiến tranh đã tàn sao những người con đó không về lại với mẹ, vợ con họ mà lại tự sát?
Còn rất nhiều câu chuyện kể lại rất thương tâm, nhất định ai trong chúng ta cũng đã 1 lần nghe kể hay đọc trên net về những ngày tháng khốn khổ sau 1954 của người ở lại miền Bắc, cũng như sau năm 1975 ở miền Nam.
Người ta đổ xô ra đường mà chân thì cứ bước, chứ có biết mình muốn đi đâu và còn đi đâu được nữa?
Người ta đã mua đồ dự trữ cho 1 cuộc chiến chống trả giữa 2 quân độ̣i, nhưng có thấy gì đâu, ngoài chuyện chờ tin gì đó tốt đẹp hơn.
Thành phố dần dà mất hết cái sang trọng của thành phố hoa lệ mà thay vào đó một màu đen, xám, ai nấy đều mang cất hết những quần áo hoa màu tươi sáng.
Đèn của đường phố cũng tắt dần vì điện bị cúp bên chẳng, bên lẻ thay phiên nhau mà xài.
Những chuyện kinh hoàng chỉ đến sau đó không lâu, nhưng có ai biết không?
Làm sao mà biết khi ai là người thông tin?
Làm sao mà biết khi người ta đã không còn trên trái đất này.
Điểm danh lại đi, ai mất, ai còn?
Ngày 30 tháng 4 là ngày quốc hận.
Nếu có một người tỵ nạn nào không còn nhớ mình là ai, thì cứ mở lại trang sách cũ, xem lại hàng xóm ṃình ngày xưa nay ở đâu, làm gì.
Bạn học mình đâu, trường cũ còn hay mất tên, thầy cô đâu, ai còn tưởng nhớ mồ cha ông đã không còn nữa.
Hôm nay đọc bài thơ của anh Trần Văn Lương gửi đến cho groupe của chúng tôi mà bao nhiêu kỷ niệm cũ trở về trong ký ức.
Đọc bài thơ của anh Lương đi, các anh chị nhé, xem các anh chị có nhìn thấy, có nhớ lại được chuyện gì không, rồi từ đó, cứ cho qua đi ngày tháng cũ hay cứ tiếp tục làm ngơ hay cứ yêu cái đất nước sắp mất đó mà đành trơ mắt khóc không nước mắt.
Cạn hết rồi, tình người, cạn hết rồi, tình đồng bào, cạn hết rồi, máu xương của ông cha đã từng lập nước và giữ nước.
Cám ơn anh Lương đã cho đọc bài thơ đau thương viết cho người bạn của anh.
Caroline Thanh Hương

Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
        Xưng danh tỵ nạn với đời,
Mà ngày Quốc Hận sao người muốn quên?

Cóc cuối tuần:

   Đừng Hỏi Tao Muốn Gì
                
           (Thay lời một người công dân VNCH
          còn bị kẹt lại trong địa ngục trần gian)

Hỡi thằng bạn xưa cùng tao chung lối,
Sớm vượt biên, giờ trôi nổi phương nao,
Cám ơn mày vẫn còn nhớ đến tao,
Và gửi tới cho nhau lời thăm hỏi.

Trong thư mày có nói,
Mày biết tao nghèo đói bấy lâu nay,
Nên muốn gì thì cứ bảo mày hay,
Chuyến về tới, mày "ra tay tế độ".

Nhưng tao đã quen sống đời gian khổ,
Như những người cùng cảnh ngộ quanh tao.
Đừng hỏi tao chuyện mong muốn ước ao,
Tao lết được bữa nào hay bữa nấy.

Tuy nhiên nếu mày chí tình muốn vậy,
Tao đành xin tạm quấy quá đôi lời,
Dẫu biết rằng chỉ nói để mà chơi,
Còn triển vọng, có chăng Trời mới biết.

Điều tao muốn cũng là điều dân Việt
Bấy lâu nay vẫn tha thiết mong cầu,
Kể từ khi tai ách giáng lên đầu,
Cả đất nước chìm sâu trong khổ hạn.
                         x
                     x      x
Tao muốn thấy lũ cầm quyền khốn nạn
Cùng tập đoàn Cộng sản chóng tiêu tan.
Chỉ thế này thì dân tộc Việt Nam
Mới cứu được giang san từ tay Chệt.

Tao không muốn người mang dòng máu Việt,
Khi đi xa bị khinh miệt coi thường,
Cũng chỉ vì thói trộm cắp bất lương,
Sau mấy chục năm trường quen gian dối.

Tao không muốn phải đau lòng mà nói,
Dân mình không còn biết tới lương tri,
Sống tham lam, xảo trá với bất nghì,
Nhác thấy lợi, hè thi nhau giành giật.

Tao không muốn thấy người dân chân chất,
Bị bạo quyền cướp mất chỗ dung thân,
Từ quê xa lê lết đến mòn chân,
Lầm hy vọng nhờ ác nhân phân xử.

Tao không muốn thấy hàng ngàn thiếu nữ,
Tuổi thanh xuân vừa nở nụ đơm hoa,
Phải bán thân làm nô lệ phương xa,
Để cứu vớt cả nhà đang đói rách.

Tao không muốn trẻ thơ còn cắp sách,
Phải ranh ma luồn lách tựa yêu tinh,
Xoay từng trăm từng chục giúp gia đình,
Mũi chưa sạch đà linh đinh khó nhọc.

Tao không muốn nơi Trung và Đại học,
Chỉ thấy toàn lừa lọc với hư danh,
Bằng cấp ma, chẳng mấy kẻ học hành,
Thầy bà cũng gian manh đồng một hạng.

Tao không muốn nhìn thanh niên trai tráng,
Chốn trà đình tửu quán rúc triền miên,
Chẳng biết gì đến công sức tổ tiên,
Hoặc lo lắng cho tiền đồ đất mẹ.

Tao không muốn thấy người già rơi lệ,
Trên vỉa hè ngồi kể lể kiếm ăn.
Xiết bao nỗi nhọc nhằn
Đang chồng chất lên tấm thân hành khất.

Tao không muốn dân mình mang ác tật,
Vì quanh năm nhiễm độc chất của Tàu,
Để rồi chẳng trước thì sau,
Đường thiên cổ dìu nhau đi lũ lượt.

Tao không muốn nhìn những người yêu nước,
Bị bắt giam, bị tước đoạt nhân quyền,
Bị đồng bào cùng thế giới bỏ quên,
Trong ngục tối ngày đêm ôm uất hận.

Tao mong ước thấy toàn dân nổi giận,
Trẻ dẫn đầu, già chầm chậm theo chân,
Cờ Vàng bay khắp các nẻo xa gần,
Quét sạch hết bầy sát nhân vô loại.
                         x
                     x      x
Mày chắc nghĩ ước mơ tao rồ dại,
E rằng Trời nghe cũng phải bó tay,
Nên tao xin mày chỉ một điều này,
Dù biết nó sẽ làm mày khóc dở.

Ngày Quốc Hận, tao muốn mày phải nhớ,
Đừng bày trò, viện cớ để ăn chơi,
Ngày đau buồn của dân Việt nơi nơi,
Không phải dịp để vui cười, buôn bán.

Mày vượt biển, trốn bạo quyền Cộng sản,
Thì đừng quên gốc tỵ nạn của mày,
Đừng quay về hưởng thụ với múa may,
Khi đất nước còn trong tay giặc Đỏ.

Quốc Hận luôn còn đó,
Dù lòng người theo gió đổi thay.
              Trần Văn Lương
       Cali, mùa Quốc Hận 2017

Sau đây mời quý anh chị theo dỏi một chương trình ca nhạc Một Đời Áo Trận rất cảm động được lưu lại năm 2014.
Hình như chương trình này đã tạm ngưng không thu nữa. hay đã đổi tên.
Caroline Thanh Hương


- MỘT ĐỜI ÁO TRẬN
- Đài NATIONWIDE VIET RADIO ( NVR ) thực hiện
- Biên Tập Chương Trình & Diễn đọc: TRẦN QUANG DUẬT
- Nguồn: http://www.nvradio.co
- Audio Book do DĐHM thực hiện năm 2015
- Quản Thủ Thư Viện Audio Book DĐHM: Dịch giả QUỐC THÂN


Image



THƯ NGỎ GỬI BGĐ ĐÀI NATIONWIDE VIET RADIO.-

Kính thưa BGĐ Đài,

Vào thăm trang web http://www.nvradio.co của quý Đài, chúng tôi thấy có rất nhiều topic hay đang được lưu trữ. Chúng tôi thiết nghĩ, những topic hay, có giá trị này cần được quảng bá rộng rãi đến mọi người Việt đang sinh sống khắp nơi trên thế giới. Sau khi cân nhắc, chúng tôi quyết định chọn một số chương trình của quý Đài để mang vào trang hotmit.com dưới dạng Audio Book nhằm phục vụ mọi người hữu hiệu hơn.
MỘT ĐỜI ÁO TRẬN do BTV TRẦN QUANG DUẬT thực hiện là chương trình thứ hai mà chúng tôi chọn. Trong tương lai, chúng tôi sẽ tiếp tục thực hiện thêm những chương trình khác đang có sẵn trong kho lưu trữ của Quý Đài. Chúng tôi tin tưởng rằng những chương trình hay, có giá trị này sẽ tạo niềm vui, mang lại kiến thức & lợi ích cho tất cả mọi người Việt, bất luận tuổi tác.
Thay mặt cho những người yêu Audio Book, chúng tôi chân thành cảm tạ BGĐ & người thực hiện chương trình TRẦN QUANG DUẬT, đã tạo mọi điều kiện thuận lợi, giúp chúng tôi hoàn thành Audio Book giá trị này.
Với lòng biết ơn & trân quý.

Hiền Dũng
( Thành viên Audio Book DĐHM )



Image



LINK MEDIAFIRE ( MỘT ĐỜI ÁO TRẬN ).-

- Tập 01: http://www.mediafire.com/download/26wbq ... 082014.mp3
- Tập 02: http://www.mediafire.com/download/xl18l ... 220141.mp3
- Tập 03: http://www.mediafire.com/download/xb0ko ... 320141.mp3
- Tập 04: http://www.mediafire.com/download/rbtw2 ... 292014.mp3
- Tập 05: http://www.mediafire.com/download/yq42r ... 202014.mp3


Image



- Tập 06: http://www.mediafire.com/download/h5m7m ... otran5.mp3
- Tập 07: http://www.mediafire.com/download/vj3xh ... 272014.mp3
-Tập 08: http://www.mediafire.com/download/x154h ... 132014.mp3
- Tập 09: http://www.mediafire.com/download/f09kh ... 272014.mp3
- Tập 10: http://www.mediafire.com/download/z360p ... 102014.mp3
- Tập 11: http://www.mediafire.com/download/214a2 ... 172014.mp3


Image



- Tập 12: http://www.mediafire.com/download/uan35 ... 242014.mp3
- Tập 13: http://www.mediafire.com/download/n388g ... 120141.mp3
- Tập 14: http://www.mediafire.com/download/cmv9j ... 152014.mp3
- Tập 15: http://www.mediafire.com/download/nwm0s ... 222014.mp3
- Tập 16: http://www.mediafire.com/download/5rl69 ... 052014.mp3


Image



- Tập 17: http://www.mediafire.com/download/82h76 ... 242014.mp3
- Tập 18: http://www.mediafire.com/download/3xdeb ... 082014.mp3
- Tập 19: http://www.mediafire.com/download/nkoz1 ... 152014.mp3
- Tập 20: http://www.mediafire.com/download/thmgg ... 222014.mp3
- Tập 21: http://www.mediafire.com/download/4gs0l ... 052014.mp3
- Tập 22: http://www.mediafire.com/download/v25c3 ... 220141.mp3


Image


CHÚ THÍCH.-
Hiện nay, chương trình MỘT ĐỜI ÁO TRẬN do BTV TRẦN QUANG DUẬT phụ trách vẫn đang tiếp tục hàng tuần trên Đài NVR.
Chúng tôi vẫn tiếp tục theo dõi & cập nhật khi có topic mới.

Trân trọng.

*** TO BE CONTINUED ***

jeudi 13 avril 2017

Sự thật ở đâu? với chuyện những ứng cử viên tổng thống.

Khi một nhà báo nói lên sự thật về chuyện một nhà báo khác...
Ai nói gì, có lợi cho ai và cố tình hại ai.
Những sự thật mà người dân chỉ được chỉ đường cho thấy những gì họ cần được thấy và những gì họ chẳng nên biết.
Kính mời quý anh chị theo dỏi show phân tích của Media.
Caroline Thanh Hương

mercredi 12 avril 2017

Tại sao sách Petrus Ký của Sử gia Nguyễn Đình Đầu bị thu hồi / Tiểu sử Petrus Ký

Người có công với tổ quốc hay không, đó là chuyện danh nhân lịch sử.
Khi một người đã có tầm vốc quốc tế, thì tiểu sử của người đó không do một chính phủ nào có thể làm thay đổi lịch sử qua những sách vỡ thông tin không đứng đắn.
Ngày nay với những bản tin hay sách vỡ đã ghi lại trên hệ thống internet, những tài liệu quý hiếm ngày càng được trưng bày ra.
Cho dù một quyển sách có bị thu hồi,hay cấm phổ biến hay huỷ bỏ, thì ai nấy có thể không cần đọc cũng hiểu nội dung của nó ra sao.
Quyền tự do thông tin và hiểu biết có mãnh lực vô biên, cho dù thế hệ này sang thế hệ khác đã mất đi những nhân tài, sẽ còn muôn vàn quyển sách mới, những bài viết mới thay lời người thiên cổ làm nó sống mãi trong lòng người dân yêu nước.
Kính mời quý anh chị đọc bản tin sưu tầm.
Caroline Thanh Hương

Sử gia Nguyễn Đình Đầu buồn vì sách Petrus Ký bị thu hồi / Tiểu sử Petrus Ký

10 Tháng Giêng 20176:58 CH(Xem: 770)
"VĂN HÓA ONLINE-CALIFORNIA"  THỨ  TƯ  11   JAN  2017

Sử gia Nguyễn Đình Đầu buồn vì sách Petrus Ký bị thu hồi / Tiểu sử Petrus Ký

image018
Ảnh: FB Đoàn Lê Giang. Quyển sách “Petrus Ký – nỗi oan thế kỷ”

Gs Nguyễn Đình Đầu buồn vì cuốn "Petrus Ký, nỗi oan thế kỷ" do ông chủ biên bị cấm.

Cuốn "Petrus Ký, nỗi oan thế kỷ" do nhà nghiên cứu lão thành Nguyễn Đình Đầu chủ biên, một công trình tập hợp các bài viết của nhiều tác giả xưa và nay, nói về học giả Trương Vĩnh Ký (1837-1898), hiện đang bị thu hồi khỏi các hiệu sách và bị cấm phát hành ở Việt Nam

Sách vốn được Cục Xuất bản cấp giấy phép với đầy đủ các thủ tục giấy tờ và đã qua thời hạn lưu chiểu theo luật định đủ một tháng rưỡi, tức được phép lưu hành, được dự trù ra mắt tại Đường Sách Sài Gòn vào sáng Chủ nhật 8/1/2017.

Thế nhưng buổi ra mắt sách này đã bị hủy theo "một chỉ thị miệng" và báo chí được tin nhận cảnh báo không đưa tin về cuốn sách này.

BBC Tiếng Việt đã hỏi nhà nghiên cứu Nguyễn Đình Đầu, chủ biên cuốn sách, về phản ứng của ông trước việc này.

Trước hết ông cho biết ông không biết l‎ý do của việc thu hồi và ngưng phát hành này và cho tới nay cũng không hề có một văn bản hay giải thích chính thức nào.

Ông nói: "Tôi nghĩ có lẽ do một hiểu lầm nào đó, cho là cuốn sách cần phải có một sự điều chỉnh nào đó mà tôi cũng không biết."

Được biết cuốn sách đã được giới thiệu rộng rãi tại thành phố Hồ Chí Minh và Nhà xuất bản cũng cho biết đã làm đầy đủ các thủ tục nhưng ông Nguyễn Đình Đầu nói thêm "có lẽ chính Nhà xuất bản cũng không rõ nội dung cuốn sách có gì không hợp ý cho nên mới có chỉ thị ra miệng là tạm không cho phát hành" như vậy.

Được biết Mặt trận Tổ quốc Thành phố Hồ Chí Minh cho tới phút cuối còn nói với nhà nguyên cứu rằng sẵn sàng giúp đỡ ông trong ngày ra mắt sách nếu cần giúp đỡ gì.

Nhà nghiên cứu Nguyễn Đình Đầu cho biết ông rất buồn trước việc này vì ông là người bắt đầu nghiên cứu về ông Petrus Ký, tức Trương Vĩnh Ký, từ năm 1960 khi là Hội viên Hội nghiên cứu Đông Dương (nay là Bảo tàng lịch sử Việt Nam, Thành phố Hồ Chí Minh).

Phần lớn các nhà nghiên cứu Việt Nam hay nước ngoài thường dựa vào cuốn Tiểu sử Trương Vĩnh Ký, xuất bản vào các năm 1925-27, của Jean Bouchot, Giám đốc lưu trữ của Nam Kỳ, một người rất có cảm tình với Trương Vĩnh Ký nên đã viết khá đầy đủ "về cuộc đời con người có rất nhiều cống hiến cho Việt Nam, chứng tỏ ông Trương Vĩnh Ký là một người yêu nước Nam Kỳ, một nhà bác học", ông Đầu nói.

Phát hiện thêm về Trương Vĩnh Ký

Nhưng sau này ông Nguyễn Đình Đầu cho biết ông đã phát hiện được một tư liệu nói về sự hợp tác của ông Trương Vĩnh Ký với người Pháp không có suôn sẻ từ đầu đến cuối như là người ta tưởng, như ông Bouchot đã trình bày.

"Trong những lời đối đáp khi chính quyền Pháp yêu cầu Trương Vĩnh Ký làm thông ngôn, có những văn thơ chứng tỏ là Trương Vĩnh Ký rất bất mãn trong chuyện người Pháp cư xử với người Việt Nam, cho nên ông không muốn hợp tác. Tôi viết ra sau khi xin được những tài liệu mà Trương Vĩnh Ký còn chưa xuất bản mà mới chỉ là nháp".

Ông cũng nói đang chuẩn bị thêm để chứng minh đã viết dựa trên những tư liệu ông khám phá được trong lần sang Pháp năm 1991 ba tháng khi nghiên cứu tại một bảo tàng ở Pháp.

"Nói tóm lại đây là một công trình mà đối với tôi, đến tuổi đã cao như thế này, không có thể kiếm tìm thêm hơn được nữa, nhưng với những hiểu biết của tôi, với những tài liệu mà tôi có cho đến bây giờ thì tôi nghĩ là tôi đã có phần đóng góp không những về cá nhân một nhân vật như ông Trương Vĩnh Ký, nó thuộc về lịch sử, mà cả giai đoạn lịch sử biến chuyển khi ông Trương Vĩnh Ký còn sống, làm việc với xã hội và cho đến khi qua đời", ông Nguyễn Đình Đầu chia sẻ.

Hy vọng sách được phát hành

image021

Là một người tự cho rằng đã có đóng góp trong vấn đề chủ quyền của Việt Nam tại Trường Sa, Hoàng Sa trong một thời gian dài và còn tiếp tục trong thời gian tới ông hy vọng cuốn sách sẽ được chính quyền nghiên cứu kỹ, làm sáng tỏ và được phát hành trở lại.

Ông Đầu cũng cho biết có lẽ đang có những điều đình giữa công ty Nhã Nam chịu trách nhiệm xuất bản cuốn sách này "với những người tạm gọi là có ý kiến ngưng phát hành cuốn sách" liên quan tới khoảng hai chục trang của cuốn sách nhưng nhà nghiên cứu nói rằng đó chính là những điều mới mẻ có giá trị về phương diện sử học của cuốn sách.

"Có thể người đó đọc không kỹ. Đó chính là điều cần thiết nhất để đánh giá lại Trương Vĩnh Ký thì lại thắc mắc. Tôi cho là đọc không có kỹ. Cho nên tuy rất là buồn nhưng tôi yên tâm là sẽ được giải quyết," ông Nguyễn Đình Đầu nói.

Trong lời giới thiệu cuốn sách, giáo sư Phan Huy Lê viết: "Học giả Nguyễn Đình Đầu là người đã dày công nghiên cứu về Petrus Ký, đã thu thập được nhiều tư liệu về Trương Vĩnh Ký trong Thư viện Hội Nghiên cứu Đông Dương (Société des Études indochinoises), Trung tâm lưu trữ Hội Thừa sai Paris (Société des Missions étrangères de Paris) và đã dịch, chú thích, xuất bản một số tác phẩm của Trương Vĩnh Ký.

"Trên cơ sở chuẩn bị nhiều năm, học giả Nguyễn Đình Đầu đã hoàn thành một công trình như một hồ sơ Trương Vĩnh Ký mang tên Petrus Ký - Nỗi oan thế kỷ.

"Cuốn sách của học giả Nguyễn Đình Đầu không chỉ là một công trình khảo cứu về Trương Vĩnh Ký mà còn là một công trình tổng hợp bao gồm các trước tác tuyển chọn của Trương Vĩnh Ký và hệ thống theo thời gian các sách, báo nghiên cứu, phê bình Trương Vĩnh Ký kể cả khen và chê.

"Trong sách, tác giả còn sưu tập và công bố một số tư liệu mới về Trương Vĩnh Ký, đóng góp thêm cơ sở tư liệu về nhân vật lịch sử này."/ (theo BBC 09/1/17)

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

XEM THÊM:

Trương Vĩnh Ký

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

image022
Chân dung Trương Vĩnh Ký.

Pétrus Trương Vĩnh Ký (18371898), tên hồi nhỏ là Trương Chánh Ký, sau này đổi tên đệm thành Trương Vĩnh Ký, hiệu Sĩ Tải; là một nhà văn, nhà ngôn ngữ học, nhà giáo dục học, và khảo cứu văn hóa tiêu biểu của Việt Nam.

Ông có tri thức uyên bác, am tường và có cống hiến lớn trên nhiều lĩnh vực văn hóa cổ kim Đông Tây, nên được kết nạp làm thành viên thứ 18 của hội "Savants du Monde", một hội gồm nhiều nhà khoa học, văn học Pháp[1]. Ngoài ra, vì biết và sử dụng thông thạo 27 ngoại ngữ, nên ông trở thành một trong số ít những người biết nhiều thứ tiếng ở Việt Nam, và đứng vào hàng những người biết nhiều ngoại ngữ bậc nhất trên thế giới [2].

Ông để lại hơn 100 tác phẩm về văn học, lịch sử, địa lý, từ điển và dịch thuật,... Riêng đối với nền báo chí Quốc ngữ Việt Nam, ông được coi là "ông tổ nghề báo", bởi ông chính là người sáng lập, là Tổng biên tập tờ báo quốc ngữ đầu tiên mang tên là Gia Định báo [3]).

Thân thế và sự nghiệp



image023
Tượng Trương Vĩnh Ký trong Bảo tàng Mỹ thuật Thành phố Hồ Chí Minh

Ông sinh ngày 6 tháng 12 năm 1837 (tức năm Đinh Dậu, Minh Mạng thứ 17) tại ấp Cái Mơn, xã Vĩnh Thành, tổng Minh Lý, huyện Tân Minh, phủ Hoàng An, tỉnh Vĩnh Long (nay thuộc huyện Chợ Lách, tỉnh Bến Tre). Vĩnh Ký là con thứ ba (sau một anh cả và một người chị) của Lãnh binh Trương Chánh Thi và bà Nguyễn Thị Châu.

Đi học

image024
Nhà bia kỷ niệm nơi sinh Trương Vĩnh Ký. Phía sau là nhà thờ chính của họ đạo Cái Mơn.

Lúc 5 tuổi, Vĩnh Ký cùng anh trai là Trương Chánh Sử được đi học chữ Hán với một thầy đồ tên Học ở trong xóm dạy.

Năm ông 8 tuổi [4], cha ông được triều đình cử đi phò tá đoàn sứ thần sang Cao Miên (Campuchia ngày nay), rồi mất vì bệnh ở bên ấy.

Thấy ông ngoan và cần mẫn, Cố Tám (một tu sĩ Công giáo từng được ông Thi che giấu lúc nhà Nguyễn cấm đạo gắt gao)[5] đã khuyên mẹ ông cho ông đi học chữ Quốc ngữ và cải theo đạo Công giáo. Sau đó, ông có tên là Jean-Baptiste Pétrus Trương Chánh Ký, sau này đổi tên đệm là Pétrus Trương Vĩnh Ký, viết và gọi tắt là Pétrus Ký.

Đến khi Linh mục Long từ Pháp sang, Cố Tám (ít lâu sau ông mất) cho Pétrus Ký theo hầu nhà truyền giáo này. Thấy ông thông minh và ham học, Linh mục Long đã tận tình dạy dỗ chữ Latinh, đồng thời dành riêng cho ông một chỗ ở trong nhà Giảng vừa mới thành lập ở Cái Nhum (1846).

Năm 11 tuổi (1848), theo đề nghị của Linh mục Long, vị Giám mục chủ quản xứ đạo lúc bấy giờ cho Pétrus Ký theo học với Cố đạo Hòa (tức Linh mục người Pháp Belleveaux), đang giữ chức Cai tại trường đạo Pinha-lu ở Phnom Penh (Cao Miên). Ở đây, có các học sinh là người Cao Miên (Campuchia), Ai Lao (Lào), Miến Điện (Myanma), Trung Quốc;... ông lân la làm quen và rồi học luôn các thứ tiếng ấy.

Năm 1851, Pétrus Ký lại được gửi vào trường đạo Dulalma ở Penang (đây là một hòn đảo nhỏ trên vùng biển Hạ Châu, tức Nam Dương, nay thuộc Malaysia). Ban đầu, đoàn du học (có Linh mục Long đi theo) đi theo đường bộ xuất phát từ Nam Vang, nhưng rồi đoàn bị lạc giữa rừng, lại gặp bão ở Biển Hồ, nên phải trở về Sài Gòn để xuống tàu thủy qua Penang... Trong khoảng thời gian theo học tại đây, ông còn học thêm các thứ tiếng khác, như: Ấn Độ, Anh, Tây Ban Nha, Mã Lai, Nhật Bản, Hy Lạp, Thái Lan, Pháp,...[6]

Năm 21 tuổi (1858), Trương Vĩnh Ký học xong và về nước đúng vào lúc mẹ ông qua đời.

Lúc Pétrus Ký trở về quê hương Cái Mơn, cũng là lúc thực dân Pháp đem quân sang xâm chiếm Việt Nam (Đà Nẵng bị tấn công ngày 1 tháng 9 năm 1858). Vì thế, việc cấm đạo Công giáo cũng diễn ra gay gắt hơn.

Làm việc trong chính quyền thuộc địa

image025
Bia kỷ niệm nơi sinh Trương Vĩnh Ký.

Lược kê ra một số sự kiện đáng chú ý:

Năm 1859, quân Pháp đánh chiếm thành Gia Định, trung tá hải quân Jean Bernard Jaureguiberry và 800 lính ở lại giữ thành Gia Định. Pétrus Ký viết thư cho Jean, trong đó kêu gọi quân Pháp nhanh chóng đánh đuổi quân nhà Nguyễn để hỗ trợ các tín hữu Ki-tô giáo tại Việt Nam.

Không du học nữa, và cũng không thể ở quê nhà vì chuyện đã viết thư cầu viện Pháp, Pétrus Ký chạy lên Sài Gòn vào tá túc nhà vị Giám mục người Pháp Dominique Lefèbre, và được ông này giới thiệu làm thông ngôn cho Jauréguiberry vào ngày 20 tháng 12 năm 1860.

Năm 1861 Pétrus Ký thành hôn với bà Vương Thị Thọ (con gái ông Vương Tấn Ngươn, hương chủ làng Nhơn Giang [Chợ Quán] do Linh mục Đoan họ đạo Nhơn Giang mối mai) và dời về cư ngụ ở Chợ Quán, Sài Gòn.

Ngày 8 tháng 5 năm 1862, Pháp thành lập trường Thông ngôn (Collège des Interprètes), ông được nhận vào dạy. Cũng trong năm này, ông theo sứ thần Simo đáp thuyền Forbin ra Huế bàn việc nghị hòa. Trong hiệp ước nghị hòa, nhà Nguyễn phải chịu mất 3 tỉnh Miền Đông Nam Kỳ cho Pháp, điều này khiến nhiều người Việt căm phẫn và chỉ trích Pétrus Ký vì ông đã giúp Pháp thương thảo hiệp ước này.

Năm 1863, triều đình Huế cử một phái đoàn do Phan Thanh Giản đứng đầu sang Pháp xin chuộc ba tỉnh miền Đông Nam Kỳ, và ông Giản đã xin Pétrus Ký đi theo làm thông ngôn.

Sang Pháp, Pétrus Ký cùng phái đoàn nhà Nguyễn được triều kiến Hoàng đế Napoléon III, gặp nhiều nhân vật tên tuổi thuộc nhiều lãnh vực khác nhau. Ngoài ra, ông còn được sang thăm Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Ý và được yết kiến Giáo hoàng tại Rôma. Ngày 18 tháng 3 năm 1864, phái đoàn về đến Sài Gòn[7].

Năm 1865, Pétrus Ký xin lập một tờ báo quốc ngữ mang tên là Gia Định báo. Lời yêu cầu của ông được chấp thuận và Nghị định cho phép xuất bản được ký ngày 1 tháng 4 năm 1865, nhưng không phải ký cho ông mà lại ký cho một người Pháp tên là Ernest Potteaux, một viên thông ngôn làm việc tại Soái phủ Nam Kỳ. Mãi đến ngày 16 tháng 5 năm 1869 mới có Nghị định của Chuẩn Đô đốc Ohier ký giao Gia Định báo cho Trương Vĩnh Ký làm Giám đốc, Huỳnh Tịnh Của làm Chủ bút; và khi ấy tờ báo mới thật sự được khởi sắc.

Từ năm 1866 đến 1868, ông được bổ làm Giáo sư dạy tiếng Pháp ở trường Thông ngôn Sài Gòn.

Năm 1869, Sứ thần Tây Ban Nha sang Việt Nam nhằm ký thương ước với triều đình Huế. Tới Sài Gòn, vị sứ thần này đã xin Chính quyền Pháp ở Nam Kỳ cho phép Pétrus Ký đi theo giúp đỡ. Nhiệm vụ hoàn thành, nhân thời gian rãnh rỗi, ông sang thăm Hồng Kông, Ma Cao, Quảng Đông, Quảng Tây,...

Năm 1872, Pétrus Ký được Pháp thăng chức Tri huyện hạng nhất, đồng thời được bổ làm Đốc học (Giám đốc) trường Sư phạm dạy người Pháp học tiếng phương Đông, kiêm chức thư ký Hội đồng châu thành Chợ Lớn (1 tháng 6 năm 1872).

Ngày 1 tháng 1 năm 1874, Pétrus Ký lãnh chức Giáo sư dạy chữ Việt và chữ Pháp cho người Pháp và người Tây Ban Nha tại trường Tham biện Hậu bổ (Collège des administrateurs stagiaires), rồi làm Chánh đốc học trường ấy, đồng thời lãnh chức Ủy viên thượng Hội đồng Giáo dục (17 tháng 11 năm 1874). Cũng trong năm này, Pétrus Ký được bình chọn đứng hàng thứ 17 trong 18 "Thế giới Thập Bát Văn Hào"[8][cần dẫn nguồn]

Năm 1876, Thống đốc Nam Kỳ Duperré cử ông ra Bắc Kỳ tìm hiểu tình hình miền Bắc. Khi về Sài Gòn, ông viết cuốn Chuyến đi Bắc Kỳ năm Ất Hợi (1876).

Năm 1877, ông là hội viên duy nhất và đầu tiên người Nam, được cử làm Ủy viên Hội đồng cai trị Sài Gòn.

Ngày 17 tháng 5 năm 1883, ông được Hàn Lâm Viện Pháp phong danh hiệu Viện sĩ (Officier d'Académie) [9].

Năm 1886, Paul Bert (nghị sĩ, hội viên Hàn lâm, bác học gia sinh vật học) được cử sang Đông Dương làm Khâm sứ Trung KỳBắc Kỳ, trong bối cảnh sau khi Tôn Thất Thuyết và vua Hàm Nghi làm cuộc binh biến chống Pháp thất bại. Vốn là bạn từ trước, nên Paul Bert mời Trương Vĩnh Ký ra Huế giúp việc. Khoảng đầu tháng 6 năm ấy, Pétrus Ký ra Huế, được vua Đồng Khánh cho lãnh chức trong Cơ mật viện Tham tá, sung Hàn lâm viện Thị giảng học sĩ.

Trong vai trò này, Pétrus Ký chủ trương An Nam không thể chống lại Pháp được, mà phải tuân theo họ, nhất là sau khi cuộc nổi dậy của vua Hàm Nghi thất bại. Pétrus Ký coi những người tham gia phong trào Cần Vương chống Pháp chỉ là đám phiến loạn không hiểu thời cuộc, ông cho rằng rằng tinh thần ái quốc của họ chỉ là do sự hận thù đối với các con chiên Công giáo cộng tác với người Pháp. Ông đề nghị Paul Bert cho huấn luyện và cấp vũ khí cho các đơn vị lính người Việt, dùng các đơn vị này để trấn áp các cuộc nổi dậy của phong trào Cần Vương. Ông cũng cho rằng: về phương diện chính trị và kinh tế, nước Pháp là người đi đồng hóa, còn người An Nam là kẻ chịu đồng hóa. Ông tin rằng việc người Pháp tấn công Việt Nam là một sứ mệnh mà Thiên Chúa giao phó, và người Pháp với tư cách là chủ nhân, cần giảng dạy người An Nam những tư tưởng và khái niệm cần thiết cho việc cải tạo người An Nam.

Pétrus Ký đề ra nhiều chính sách có lợi cho Pháp, nên Paul Bert cho rằng sẽ rất có lợi cho Pháp nếu giữ Pétrus Ký làm việc lâu dài ở triều đình nhà Nguyễn. Nhưng ngày 11 tháng 11 năm đó, Paul Bert bất ngờ bị bệnh chết. Mất người bảo hộ, Trương Vĩnh Ký bị nhóm thực dân Pháp không cùng cánh bỏ rơi, bạc đãi; và bản thân Pétrus Ký sau đó cũng bị triều đình Huế nghi kỵ và trù dập nên ông lấy cớ đau phổi xin từ chức về lại Sài Gòn dạy học tại trường Hậu Bổ, trường Thông ngôn và viết sách...

Cuối đời

image026
Nhà Trương Vĩnh Ký tại Chợ Quán.

Mặc dù đã trở về đời sống của một viên chức nhỏ, nhưng Pétrus Ký vẫn bị những người khác phe tìm cách hạ bậc lương và làm khó dễ việc vào ngạch Giáo sư sinh ngữ Đông Phương của ông. Khi trước, lúc còn được người Pháp ưu ái, những sách của Pétrus Ký đều được nhà cầm quyền Pháp bỏ tiền ra in, để phân phối cho học sinh. Nhưng từ khi bị hắt hủi, lui về ẩn dật ở Chợ Quán, ông phải bỏ tiền riêng ra in ấn và tự phát hành. Sách ế ẩm khiến Pétrus Ký phải mắc nhiều nợ.

Năm 1887, sau khi đi công tác ở Bangkok để giải quyết vấn đề giữa Thái LanĐông Dương, ông nghỉ hưu.

Năm 1888, ông xuất bản tạp chí tư nhân Thông Loại Khóa Trình (Miscellanées) được 18 số (1888-1889). Cũng trong năm này, trường Thông ngôn đóng cửa, Pétrus Ký gần như thất nghiệp. Sống trong hoàn cảnh buồn bã, ông bệnh hoạn luôn. Pétrus Ký qua đời vào ngày 1 tháng 9 năm 1898.

Mộ phần và nhà ở khi xưa của ông (nay là nơi thờ phụng ông), hiện nằm nơi góc đường Trần Hưng ĐạoTrần Bình Trọng thuộc quận 5, thành phố Hồ Chí Minh.

Chức vụ, huân huy chương

Trương Vĩnh Ký là một nhà văn tiền phong của nền văn học chữ quốc ngữ, đương thời ông là một học giả nổi tiếng. Trong quá trình hoạt động, ông đã được nhận các chức việc và huân huy chương:

Một số tác phẩm

Ông có trên một trăm tác phẩm (có nguồn ghi 119 tác phẩm), nhiều quyển rất đáng chú ý, như:

  • Truyện đời xưa
  • Abrégé de grammaire annamite (Tóm lược ngữ pháp An Nam)
  • Kim Vân Kiều (bản phiên âm ra chữ quốc ngữ đầu tiên)
  • Tiểu giáo trình Địa lý Nam Kỳ
  • Ký ức lịch sử Sài Gòn và vùng phụ cận
  • Cours de langue annamite (Bài giảng ngôn ngữ An Nam)
  • Voyage au Tonkin en 1876 (Chuyến đi ra Bắc Kỳ năm Ất Hợi, 1786)
  • Guide de la conversation annamite (Hướng dẫn đàm thoại An Nam)
  • Phép lịch sự An Nam (Les convenances et les civilités annamites)
  • Lục súc tranh công
  • Cours de la langue mandarine ou des caractères chinois (Bài giảng tiếng quan thoại hay chữ Trung Quốc)
  • Cours d'histoire annamite (Bài giảng lịch sử An Nam)
  • Dư đồ thuyết lược (Précis de géographie)
  • Đại Nam tam thập nhất tỉnh thành đồ
  • Cours de littérature annamite (Bài giảng văn chương An Nam)
  • Cours de géographie générale de l'Indochine (Bài giảng địa lý tổng quát Đông Dương)
  • Đại Nam tam thập nhứt tỉnh địa đồ
  • Grand Dictionnaire Annamite-Français (Đại tự điển An Nam-Pháp), v.v...[11]

Cuối đời

image027
Nhà mồ Trương Vĩnh Ký tại Chợ Quán, với câu "Miseremini Mei Saltem Vos Amici Mei"

image028
Mộ Trương Vĩnh Ký ở bên trong nhà mồ.

Hay tin Pétrus Ký, một con người nhiều học vấn, sẽ ra làm việc với Pháp, một số quan lại nhà Nguyễn đâm ra nghi kỵ ông. Nhưng sau nhiều toan tính, ông nghĩ rằng phải làm việc để cải biến xã hội An Nam, trước hết là trong phương diện văn hóa, nhất là lúc ấy, Pháp và Nam triều chưa hiểu nhau, chưa thành thật với nhau. Pétrus Ký đã mượn câu cách ngôn Latinh "Ở với họ mà không theo họ" ("Sic vos non vobis"), để biện minh cho việc nhận lời làm thông ngôn cho Jauréguiberry.[12] Mặc dù làm việc cho thực dân Pháp, nhưng khi sưu tầm và chú thích bản Gia Định thất thủ vịnh, Trương Vĩnh Ký vẫn gọi họ là "giặc".

Ngày 8 tháng 11 năm 1870, ông có lời di huấn: Người đời sanh ký tử quy, đàng đi nước bước vắn vỏi lắm. Nhưng ai cũng có phận nấy, hể nhập thế cuộc bất khả vô danh vị, cũng phải làm vai tuồng mình cho xong đã, mới chun vô phòng được. Sự sống ở đời tạm nầy, đỏ như hoa nở một hồi sương sa; vạn sự đều chóng qua hết, tan đi như mây như khói. Nên phải liệu sức, tùy phận mà làm vai tuồng mình cho xong....

Bài thơ ông sáng tác lúc gần lâm chung:

Quanh quanh quẩn quẩn lối đường quai,

Xô đẩy người vô giữa cuộc đời.

Học thức gửi tên con mọt sách,

Công danh rốt cuộc cái quan tài.

Dạo hòn, lũ kiến men chân bước,

Bò xối, con sùng chắt lưỡi hoài!

Cuốn sổ bình sanh công với tội,

Tìm nơi thẩm phán để thừa khai.[13]

Trên cửa nhà mồ của ông có ghi một câu văn bằng tiếng Latinh: "Miseremini Mei Saltem Vos Amici Mei" (Xin hãy thương xót tôi, hỡi các anh chị là những người bạn của tôi). Đây là một câu văn trích ra từ cuốn thánh kinh Sách của Gióp (Job 19:21-27) trong Cựu ước, thuật lại chuyện Gióp bị Thượng đế và loài người lìa bỏ [14][15].

Đánh giá

Ở cuối thế kỷ 19, học giả Pháp tên là Jean Bouchot đã gọi Trương Vĩnh Ký là "một nhà bác học duy nhất ở Đông Dương và cho đến ở nước Trung Hoa hiện đại nữa." Ngoài ra, ông này còn viết:

Ta phải xem đời của cụ Trương Vĩnh Ký là một bài học và một gương tốt cho ta. Một bài học vì, vì ta thấy người dân hoàn toàn Nam Kỳ ấy sánh kịp với các nhà thông thái xứng đáng nhất của Âu châu trong đủ ngành khoa học...[16]

Trích thêm một vài nhận xét:

Trương Vĩnh Ký, Trương Minh Ký, Huỳnh Tịnh Củaba ông minh triết bảo thân, gần bùn mà chẳng nhuốm mùi bùn, không ham "đục nước béo cò" như ai, chỉ say đạo lý và học hỏi, sống đất Tào mà lòng giữ Hán, thác không tiếng nhơ, thấy đó mà mừng thầm cho nước nhà những cơn ba đào sóng gió còn hiếm người xứng danh học trò cửa Khổng[17].

Ông Trương Vĩnh Ký từ khi đỗ đạt cho đến khi mất vẫn tỏ ra thân Pháp. Tuy nhiên, người ở miền Nam không bao giờ khinh rẻ ông. Ông không gia nhập Pháp tịch; trước khi mất, ông biết thân phận của người học giả sống trong thời kỳ khó khăn...Ông này khi sanh tiền tuy là nhà nước tin cậy mặc dầu chớ chẳng hề ỷ thế mà hại quê hương, chỉ vẽ cho các quan Lang sa biết phong tục lễ nghĩa của con nhà An Nam, cho khỏi chỗ mích lòng nhau, làm cho mẹ gà phải thương con vịt. Đêm ngày lo đặt sách này dịch sách kia cho kẻ hậu sinh dễ học. Thiệt là quan thầy của cả và Nam Kỳ...

Ngoài những tác phẩm biên khảo mang tính cách bác học, ông Trương vĩnh Ký còn chú ý đến độc giả bình dân, lời văn theo lời ăn tiếng nói thông dụng lúc bây giờ. "Chuyện đời xưa" của ông cùng là "Chuyện giải buồn" của Huỳnh Tịnh Của hãy còn được nhắc nhở[18].

Trương Vĩnh Ký không đạo mạo, không đài các, không cao kỳ; ông trai trẻ hơn, ông mới hơn...Và nhờ ông, câu văn Việt được giải phóng khỏi những xiềng xích chữ Hán. Chủ trương của ông chính là "cách nói tiếng An Nam ròng" và viết "trơn tuột như lời nói". Nếu đem phân tích theo ngữ pháp thì thấy lôi thôi, nhưng so với văn xuôi khác ra đời sau ông 20, 30 năm, văn ông vẫn còn hay hơn, mạch lạc khúc chiết hơn [19].

Những biên soạn của Trương Vĩnh Ký đã có những đóng góp quan trọng cho một số ngành khoa học đương thời, nhất là khoa ngôn ngữ học và khoa học lịch sử… Các sáng tác của Trương cũng nói lên ít nhiều cá tính một con người cần mẫn trong công việc, có cái nhìn tinh tế và óc tò mò trước sự vật, nhiều lúc có khả năng hài hước hóa mọi chuyện ở đời...[20]

  • Nhà nghiên cứu Lê Thanh:
Ông là người, từ nhỏ được giáo dục theo phương pháp Âu Tây, khi trưởng thành theo giúp việc người Pháp, thế mà bằng hữu viết thư giục ông, ông không nghe, vẫn khăng khăng từ chối để suốt đời được giữ bộ quần áo Việt Nam và suốt đời là một người Việt Nam thuần túy[21].

  • Nhà nghiên cứu Huỳnh Minh: Nếu cụ Võ Trường Toản là "Hậu tổ" của Nho học ở đất Gia Định thì cụ Trương Vĩnh Ký là bậc tiền hiền của chữ quốc ngữ trong toàn cõi đất Việt [22].
  • Nhà văn Vũ Ngọc Phan:
Trong số những sách dịch thuật, khảo cứu và sáng tác của ông, người ta thấy chỉ những sách khảo cứu của ông là có giá trị hơn cả...Người ta thấy ông rõ là một nhà bác học có óc tổ chức và có phương pháp...[23].

  • Học giả Nguyễn Văn Tố tóm tắt sự nghiệp của Trương Vĩnh Ký gọn trong 3 tiếng Bác học, Tâm thuật, Khiêm tốn[24]
Tập tin:Trường Trung học Petrus Ký.jpg

Trường Trung học Petrus Ký xưa, nay là Trường Trung học phổ thông chuyên Lê Hồng Phong, Thành phố Hồ Chí Minh.

Ghi công, khi phong trào Duy Tân hoạt động công khai rầm rộ, ông Trần Chánh Chiếu đã cổ động lạc quyên đúc tượng kỷ niệm ông Trương Vĩnh Ký với bài "ông Đốc Ký" đăng trên báo Lục Tỉnh Tân Văn[18].

Tuy nhiên, cũng có những ý kiến phê phán, buộc tội vì Trương Vĩnh Ký đã cộng tác với thực dân Pháp. Đương thời, Trương Vĩnh Ký bị giới nho sỹ Bắc Hà nhạo báng, châm biếm bằng những câu thơ, đối chương lên báo chí. Hiện nay, nhiều tác giả như Lê Thanh trong quyển Trương Vĩnh Ký, Trần Huy Liệu trong Lịch sử 80 năm chống Pháp, Phạm Long Điền và Nguyễn Sinh Duy trong quyển Cuốn sổ bình sanh của Trương Vĩnh Ký.... cũng phê phán Trương Vĩnh Ký vì sự cộng tác với thực dân Pháp của ông.

Ông Nguyễn Sinh Duy, trong cuốn “Trương Vĩnh Ký – cuốn sổ bình sanh” viết:

Chỗ đứng của Trương Vĩnh Ký vẻ vang và đồ sộ không phải trên văn đàn dân tộc Việt Nam mà chính ở trong nền văn chương thuộc địa (une littérature coloniale) của người chính quốc Pháp và những ngòi bút phục vụ quyền lợi thuộc địa

Ông Nguyễn Đắc Xuân, trong cuốn "Pétrus Trương Vĩnh Ký nhìn từ những khía cạnh và nhận thức khác nhau" viết:

Lịch sử Việt Nam cận đại luôn luôn phải nhắc đến Trương Vĩnh Ký như một nhân vật phản diện điển hình. Đây là trường hợp có một không hai trong lịch sử Việt Nam. Chúng ta cần phải nghiên cứu một cách nghiêm túc, đầy đủ để có một sự đánh giá đúng đắn về tội tiếp tay cho giặc của nhà bác học siêu hình Trương Vĩnh Ký.

Tên đường và tên trường

Từ thời Pháp thuộc cho đến năm 1975, tên của ông đã được đặt cho một ngôi trường trung học lớn ở Đô thành Sài Gòn dành cho nam sinh: Trường Trung học Petrus Ký. Sau năm 1975, trường này được đổi tên là trường Trung học phổ thông chuyên Lê Hồng Phong.

Thành phố Hồ Chí Minh trước năm 1975 (lúc đó gọi là Sài Gòn và Gia Định) có tới 2 con đường mang tên ông với 2 tên gọi khác nhau. Đường Petrus Ký của Đô thành Sài Gòn cũ hiện nay là đường Lê Hồng Phong ở quận 5 và quận 10; còn đường Trương Vĩnh Ký của tỉnh Gia Định cũ nay là đường Nguyễn Văn Bảo ở quận Gò Vấp.

Hiện nay vẫn còn một con đường lớn mang tên ông tại quận Tân Phú thành phố Hồ Chí Minh. Ngoài ra còn có một ngôi trường mang tên ông tại xã Vĩnh Thành, huyện Chợ Lách, Bến Tre.[cần dẫn nguồn]

Quốc gia, đại gia đình và tiểu gia đình, những gì nói và không nói của sự gặp gỡ giữa 2 vị đại diện cho 2 cường quốc trên thế giới.

Khi hai người đàn bà của 2 quốc gia mà họ đại diện gặp nhau. người ta chú ý đến phong cách và y phục để xem ngụ ý những gì mà họ trao đổi mà không cần xài đến ngôn ngữ.
Kính mời quý anh chị theo dỏi bản tin phân tích sưu tầm trên net.
Caroline Thanh Hương
Xường xám. Váy đỏ. Ái nữ Tập. Cháu ngoại Trump 

image049Đệ nhất phu nhân Trung Quốc Bành Lệ Viện và Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ Melania. Google

Sức mạnh mềm của TQ qua bộ xường xám của phu nhân ông Tập

15:23 08/04/2017 Thay vì chọn trang phục mang hơi hướng phương Tây hiện đại, đệ nhất phu nhân Trung Quốc mặc xường xám truyền thống như một cách thể hiện văn hóa truyền thống của nước này.

Cháu gái Trump 'trổ tài' hát tiếng Trung tặng ông Tập Chủ tịch Tập Cận Bình và phu nhân Bành Lệ Viện thích thú nghe cháu gái 5 tuổi của ông Trump hát tiếng Trung, trong khi các thành viên còn lại của gia đình Trump vui vẻ quan sát.

Đệ nhất Phu nhân Trung Quốc Bành Lệ Viện chọn một chiếc xường xám truyền thống cho bữa ăn tối cùng chồng, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình, với vợ chồng Tổng thống Mỹ Donald Trump tại Mar-a-Lago, Florida, Mỹ hôm 6/4.

Bà Bành được biết đến là người thích các mẫu thiết kế và họa tiết truyền thống của Trung Quốc. Theo SCMP, sở dĩ bà chọn xường xám vì muốn làm nổi bật nguồn gốc văn hóa của Trung Quốc.

Những chiếc xường xám truyền thống

Biên tập viên thời trang Zhang Jing của SCMP nhận xét thời trang của bà Bành là một hình thức thể hiện quyền lực mềm của Trung Quốc trong bối cảnh nước này đang cố gắng tạo lập hình tượng thân thiện trong mắt công chúng. Trang phục của ông Tập cũng có sự phối hợp ăn ý với phu nhân khi đeo cà vạt có màu giống màu váy của vợ.

“Chiếc xường xám màu tối bí ẩn của bà Bành rất truyền thống, nữ tính và mang đậm bản sắc Trung Quốc. Họa tiết hoa thêu cầu kỳ và chất liệu nhung màu mận khiến bộ trang phục này mang vẻ quyến rũ riêng, tuy có phần truyền thống hơn so với phong cách hiện đại của bà Melania”, Zhang nói.

image050
Mỹ Donald Trump, Đệ nhất Phu nhân Mỹ Melania Trump trong cuộc gặp hôm 6/4 tại Mar-a-Largo, Florida, Mỹ. Ảnh: Xinhua.

“Bà ấy biết cách làm bản thân nổi bật trước ống kính máy ảnh nhưng cũng ý thức về việc mặc những trang phục phương Tây xa xỉ sẽ khiến vợ chồng bà bị chú ý, khi ông Tập đang nghiêm khắc thanh trừng đối tượng tham nhũng trong nội bộ đảng. Các đệ nhất phu nhân phương Tây không đối mặt với vấn đề đó, họ thường xuyên diện những thương hiệu thời trang đắt tiền”, Zhang chia sẻ.

Trước chuyến thăm của ông Tập đến Mỹ, Zhang từng nói bà Bành nên tránh mặc xường xám vì quá truyền thống. Nhà thiết kế thời trang Hong Kong William Tang lại khuyên bà nên mặc bộ váy đơn giản, không có các hoạ tiết trang trí rườm rà.

Nhà thiết kế thời trang Trung Quốc Grace Chen, người có mối quan hệ gần gũi với tầng lớp doanh nhân và tinh hoa chính trị nước này, cũng cho rằng phong cách hiện đại phù hợp hơn cho một cuộc gặp ngoại giao chính thức.

image051
Đệ nhất Phu nhân Trung Quốc Bành Lệ Viện trong bộ xường xám màu mận, mang đậm phong cách truyền thống của phụ nữ Trung Quốc. Ảnh: Reuters

Trước đó, các chuyên gia thời trang khuyên bà nên mặc theo phong cách giản dị, hiện đại và mang hơi hướng thời trang quốc tế để thể hiện thái độ cởi mở và hòa nhập với các nền văn hóa khác.

“Bạn có thể mặc theo phong cách Trung Quốc, nhưng phong cách hiện đại cho thấy thái độ cởi mở và chào đón các nền văn hóa khác”, Zhang nhận xét. “Đơn giản, thanh lịch – và đây là ở Mỹ nên không cần phải quá căng thẳng, bạn có thể chọn phong cách thoải mái hơn. Tôi nghĩ thần thái và phong cách là điều mà người Mỹ đánh giá cao”.

Tuy vậy, biên tập viên này lại cho rằng điều thú vị nằm ở chỗ bà Bành chọn trang phục hiện đại và mang hơi hướng phương Tây trong nhiều sự kiện công cộng khác nhưng luôn thể hiện yếu tố truyền thống Trung Quốc trong cuộc gặp với ông Trump cùng phu nhân ở Mar-a-Largo.

Váy đỏ, hiện đại, thương hiệu nổi tiếng

Trong khi đó, cũng trong cuộc gặp gỡ, toàn bộ trang phục, phụ kiện mà đệ nhất phu nhân Mỹ lựa chọn đều đến từ các thương hiệu thời trang quốc tế.

Bà Melania Trump lại chọn một chiếc váy màu đỏ đơn giản, dài qua đầu gối. Các phương tiện truyền thông Mỹ cho rằng bà Melania chọn váy đỏ vì màu đỏ là “màu đặc trưng của Trung Quốc, nó biểu tượng cho hạnh phúc và may mắn”. Tạp chí Vogue nhận xét điều này có nghĩa là đệ nhất phu nhân Mỹ đã chủ ý gửi lời chào đến văn hóa Trung Quốc.

Theo CNN, mẫu váy không tay của bà Melania có giá 5.490 USD và được bày bán ở cửa hiệu thời trang cao cấp trên Đại lộ số 5 thuộc New York, Mỹ. Trước đó, khi lên máy bay cùng ông Trump đến Mar-a-Largo, bà Melania mặc một chiếc váy xòe màu đen, thắt eo, gợi nhớ đến phong cách thời trang kỵ binh khỏe khoắn. Tuy nhiên, khi gặp chủ tịch Trung Quốc, bà đã thay đổi hoàn toàn màu sắc trang phục.

Ngoài việc mặc váy của một thương hiệu nổi tiếng Valentino của Italy, bà còn xỏ đôi cao gót đắt tiền của thương hiệu giày Christian Louboutin, Pháp.

Mẫu giày in hoa của Louboutin mà bà Melania đi có phần mũi nhọn và gót cao 12 cm. Một thiết kế tương tự với mẫu này đang được bán với giá 715 USD. Bà Melania thậm chí đã cắt ngắn chiếc váy đỏ nguyên gốc dài đến gần mắt cá chân để khoe chân và đôi giày này./

Bà Bành Lệ Viện hát trong chuyến thăm Mỹ

30/09/2015

TTO - Phu nhân của Tổng bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình - Bành Lệ Viện đã ngân một đoạn trong một bài dân ca Vân Nam, sau khi xem một sinh viên Trường nghệ thuật âm nhạc Juilliard ở New York (Mỹ) biểu diễn.

image053
Bà Bành Lệ Viện thăm Trường Julliard ngày 28-9 - Ảnh: China Daily

Hãng tin Tân Hoa xã cho biết trong chuyến thăm Trường đào tạo nhạc kịch và múa Juilliard ngày 26-9, bà Bành Lệ Viện đã có những động tác thị phạm góp ý về kỹ thuật cũng như giọng hát của sinh viên Liv Redpath, sau khi cô hoàn thành bài dân ca Tiểu Hà Thảng Thủy của tỉnh Vân Nam (Trung Quốc).

“Một số chỗ bạn phát âm chưa chuẩn. Tôi rất hiểu vì để hát một bài dân ca tiếng Trung Quốc là rất khó. Bạn chỉ cần phát âm đúng và hơi rướn người về phía trước sẽ làm cho bài hát tuyệt vời hơn" - Tân Hoa xã dẫn lời phu nhân chủ tịch Trung Quốc nói.

image054
Đệ nhất phu nhân Bành Lệ Viên hát dân ca Vân Nam trong chuyến Mỹ - Nguồn: Youtube

Sinh viên Redpath cho biết cô đã nhờ một sinh viên người Trung Quốc giúp luyện giọng Trung Quốc cho mình và nghe đi nghe lại bài hàng ngày do chính bà Bành Lệ Viện hát, để có thể trình diễn tốt nhất trong lễ đón bà tại trường này.

Bà Bành Lệ Viện là một trong những người Trung Quốc đầu tiên lấy được bằng thạc sĩ về âm nhạc dân tộc tại Học viện âm nhạc Trung Quốc.

image055
Bà Bành Lệ Viên tại trường nghệ thuật Mỹ - Ảnh: CN

Tại lễ đón tiếp bà Bành Lệ Viện, báo South China Morning Post dẫn lới chủ tịch Trường Juilliard - Joseph Polisi tuyên bố kế hoạch thành lập Trường Joseph Polisi ở Thiên Tân dự kiến sẽ mở cửa vào năm 2018.  Đây sẽ là chi nhánh đầu tiên của trường này ở ngoài nước Mỹ.

Trong một diễn biến liên quan, truyền thông Hong Kong và Đài Loan đưa tin con gái của Chủ tịch Tập Cận Bình là Tập Minh Trạch đã tháp tùng cùng cha mẹ trong chuyến thăm Mỹ lần này.

Tờ tin tức Tổng hợp của Đài Loan cho biết Tập Minh Trạch có vai trò là thông dịch viên cho phái đoàn.

image056Hình ảnh được cho là Tập Minh Trạch - con gái của chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình  - Ảnh: businessinsider.com

Giáo sư Đại học Havard Ezra Vogel cho biết Tập Minh Trạch đã trở về Trung Quốc sau khi tốt nghiệp trường này vào năm 2014.

Truyền thông Hong Kong cho biết sau khi về nước con gái của chủ tịch Tập Cận Bình làm ở Bộ Ngoại giao Trung Quốc.

Tại cuộc gặp giữa ông Tập Cận Bình và tổng thống Mỹ  Barack Obama, Tập Minh Trạch xuất hiện với tư cách là một trong số các phiên dịch của đoàn Trung Quốc

MỸ LOAN

image057
(Ảnh giữa) Cô Tập Minh Trạch con gái của ông bà Tập Cân Bình  xuất hiện với tư cách là một trong số các phiên dịch của đoàn Trung Quốc.

image058(Ảnh ttrái) Bà Bành Lệ Viện và ái nữ Tập Minh Trạch thông dịch cho Tập Cận Bình trong lúc ông Tập bắt tay tổng thống Mỹ Donald Trump tại West Palm Beach, Florida ngày 6-4-2017 - Ảnh: Reuters.

image059
Bà Bành Lệ Viện và ái nữ Tập Minh Trạch luôn bên cạnh ông Tập trong các chuyến công du.

++++++++++++++++++++++++++++++

XEM THÊM

Còn bí mật nào về Đệ nhất phu nhân nước Mỹ

20/01/2017

TTO - Ngày 20-1, nước Mỹ sẽ có một Đệ nhất phu nhân mới: bà Melania Trump. Có thể thấy suốt thời gian qua, những thông tin về bà rất ít ỏi.

image060
Tỉ phú Donald Trump và vợ, bà Melania đứng trò chuyện với ông bà Bill Clinton tại đám cưới của họ - Ảnh: Getty Images

Báo The Week của Anh đã liệt kê những điều ít biết về tân Đệ nhất phu nhân của nước Mỹ.

1, Vợ thứ ba của ông Trump

Cựu người mẫu Melania Knauss bắt đầu hò hẹn với ông Donald Trump năm 1998. Tới năm 2005, bà kết hôn cùng ông và hai người sinh được một câu con trai là Barron vào năm sau đó.

Trước đó, vào những năm 1990, ông Trump đã kết hôn lần hai và chung sống được vài năm với bà Marla Maples, một ngôi sao truyền hình và cũng thuộc diện "nữ hoàng nhan sắc". Họ có với nhau cô con gái tên là Tiffany Trump.

Ông Trump và bà Maples đã hò hẹn với nhau trong thời gian ông Trump vẫn còn sống cùng bà vợ đầu tiên là bà Ivana Zelnickova, người Tiệp Khắc. Ông kết hôn với người vợ đầu năm 1977 và họ có 3 người con là Ivanka, Eric và Donald Trump Jr.

2, Từ chối cho ông Trump số điện thoai

Khi gặp nhau trong một bữa tiệc tại New York năm 1998, ông trùm bất động sản Donald Trump đã hỏi xin số điện thoại của của người đẹp Melania nhưng người phụ nữ trẻ đã từ chối.

Lúc đó, Melania 28 tuổi tới dự bữa tiệc theo lời mời của doanh nhân người Ý Paolo Zampolli - một người đã giúp cô gây dựng sự nghiệp người mẫu ở Mỹ.

Tại thời điểm đó, ông Trump đang nổi tiếng là một tay chơi có hạng. Bản thân ông cũng tới dự tiệc với một người phụ nữ khác, tuy nhiên ông vẫn tìm cách để trò chuyện với cô người mẫu xinh đẹp.

Melania đã biết tiếng của ngài tỉ phú, do đó khi bị hỏi xin số điện thoại, cô đã từ chối và hỏi xin ngược lại thông tin cá nhân của ông.

Chia sẻ với tạp chí GQ, bà Melania sau này kể: "Nếu tôi cho ông ấy số điện thoại của tôi, tôi sẽ chỉ là một trong những người phụ nữ mà ông ấy gọi thôi".

Và cô chờ xem liệu ông ấy sẽ đưa cho cô số điện thoại riêng hay số điện thoại làm việc để hiểu rõ hơn ý định của ông ấy. Cô nói: "Việc ông ấy đưa cho bạn số điện thoại nào sẽ nói lên rất nhiều điều về ông ấy".

Và dường như lúc đó ông Trump đã rất nghiêm túc nên đã đưa cho cô "tất cả những số điện thoại của ông ấy".

3, Bà Hillary Clinton từng dự đám cưới của họ

Vợ chồng cựu tổng thống Bill Clinton nằm trong số 350 khách mời dự đám cưới của tỉ phú Donald Trump và người mẫu Melania tại Palm Beach, bang Florida.

Theo GQ, tại đám cưới, cô dâu đã khoác lên người bộ váy cưới của Dior trị giá 100.000 USD với 1.500 viên pha lê.

4, Thông thạo 5 ngôn ngữ

Khả năng ngôn ngữ trời phú với việc nói thành thạo 5 thứ tiếng: Slovenia, tiếng Anh, Pháp, Serbia và Đức có thể sẽ giúp ích rất nhiều cho bà Melania khi bước vào Nhà Trắng. Tuy nhiên cũng có người nói, chính vì bị ảnh hưởng giọng địa phương nên bà Melania ít phát biểu với đám đông.

Sinh trưởng ở Slovenia, bà Melania trở thành Đệ nhất phu nhân thứ hai của Mỹ sinh tại nước ngoài, sau bà Louisa Adams, người Anh, là vợ của Tổng thống thứ 6 John Quincy (1825-1829).

5, "Cầu nối" cho quan hệ Nga - Mỹ

Quốc gia nhỏ bé Slovenia với khoảng 2 triệu dân đang tin tưởng có thể làm trung gian kết nối giữa Mỹ và Nga.

Tổng thống Nga Vladimir Putin dù rất hiếm khi công du tới các nước phương Tây, nhưng đã tới thăm Slovenia 2 lần và giữa Nga và Slovenia có mối quan hệ rất tốt đẹp.

Thủ tướng Slovenia, ông Miro Cerar đã gọi điện chúc mừng bà Melania sau khi ông Trump đắc cử, hai người đã trò chuyện với nhau bằng ngôn ngữ của quê hương. Sau đó bà Melania đã chuyển điện thoại cho chồng để ông Cera trực tiếp nói chuyện với ông Trump.

6, Các nhà thiết kế tranh may trang phục 

Theo báo Daily Mail, nhiều nhà thiết kế thời trang danh tiếng, trong đó có Zac Posen, B Michael America, Tommy Hilfiger và Calvin Klein đều tỏ ra quan tâm tới việc thiết kế trang phục cho bà Melania trong ngày lễ nhậm chức của chồng.

7, Có người anh trai cùng cha khác mẹ

Trong quá trình chuẩn bị tư liệu viết về bà Melania, nhà báo Julia Iofffe của tờ GQ đã phát hiện thông tin chấn động: cha của bà Melania, ông Victor Knavs, có một người con trai riêng tên là Denis Cigelnjak.

Sau một vụ tranh tụng trước tòa, ông Knaves buộc phải đóng góp tiền nuôi con. Tuy nhiên ông chưa bao giờ liên lạc cũng như không thừa nhận sự tồn tại của người con này. Hiện tại, ở tuổi 50, ông Cigelnjak vẫn sống cùng gia đình ở Slovenia.

8, Đệ nhất phu nhân có ảnh khỏa thân

Ba năm trước khi gặp ông Trump, người mẫu Melania đã có ảnh khỏa thân trên một tờ nguyệt san dành cho đàn ông của Pháp. Bức ảnh đó sau đã đến tay báo New York Post.

Nhà nhiếp ảnh Jarl Ale de Basseville - người đã chụp các ảnh đó - cho rằng đó là những bức ảnh "đẹp và không khiêu dâm". Trong khi đó ông Donald Trump bình luận: "Tại châu Âu, các bức ảnh như thế này rất thời thượng và phổ biến".

9, Có tỉ lệ ủng hộ thấp nhất kể từ thời bà Hillary

Theo kết quả thăm dò dư luận của Washington Post/ABC News, bà Melania là vợ của một Tổng thống đắc cử có tỉ lệ dân chúng ủng hộ thấp nhất kể từ thời bà Hillary Clinton.

Người có tỉ lệ ủng hộ cao nhất là bà Barbara Bush, vợ tổng thống George H W Bush (Bush cha). Bà Michelle Obama cũng có tỉ lệ ủng hộ khá cao vào giai đoạn tương tự như thời điểm này của bà Melania trong năm 2012, khi ông Obama đắc cử nhiệm kỳ thứ hai.

10, Hơn 100.000 người New York muốn "tống khứ" Melania

Sau khi ông Trump đắc cử, bà Melania tuyên bố muốn ở lại New York để cho con trai Barron học hành xuyên suốt.

Như vậy người dân New York có thể mất khoảng 1 triệu USD mỗi ngày cho công tác bảo vệ an ninh cho bà Melania và con trai. Do đó, một đơn kiến nghị tập thể đã được phát động, yêu cầu bà rời khỏi thành phố. Cho tới nay lá đơn đã thu được hơn 135.000 chữ ký ủng hộ.

D. KIM THOA

‘Ngoại giao cháu ngoại’ của ông Trump lấy lòng Trung Quốc

Chủ nhật, 09/04/2017

(Quốc tế) - Dù Tổng thống Trump cứng rắn với Trung Quốc nhưng gia đình đệ nhất của Mỹ vẫn được người dân đại lục yêu thích, phần lớn nhờ con gái Ivanka và cháu gái Arabella của ông.

Hôm 7/4, Tổng thống Trump “tự hào” chia sẻ đoạn video cháu gái của ông Arabella đang hát và đọc thơ Trung Quốc để chào mừng Chủ tịch Tập Cận Bình và phu nhân Bành Lệ Viện đến thăm Mỹ.

Trước hai vị nguyên thủ và các phu nhân, bé Arabella hát bài dân ca nổi tiếng của Trung Quốc là “Hoa nhài”. Theo South China Morning Post, phu nhân Bành Lệ Viện từng hát bài này trong nhiều sự kiện, bao gồm màn trình diễn nổi tiếng ở đại nhạc hội mừng xuân năm 2005.

Con gái của Ivanka cháu ngoại ông Trump hát bằng tiếng Trung Hoa tặng ông bà Tập Cận Bình. Ảnh: China News Service.

Arabella cũng đọc thuộc lòng Tam tự kinh vốn là bài học vỡ lòng của trẻ em Trung Quốc, và đọc 2 câu thơ của nhà thơ Lý Bạch thời nhà Đường (năm 618 – 907 sau Công nguyên).

Bé Arabella được cho là đã học tiếng Trung từ khi mới 18 tháng tuổi. Video “khoe” kỹ năng tiếng Trung của con gái Ivanka được hưởng ứng mạnh trên mạng xã hội.
Sau một ngày đăng tải, chúng thu được hàng triệu lượt xem, gần 200 nghìn lượt thích và hàng chục nghìn lượt chia sẻ lại từ các trang Twitter và Facebook chính của cô Ivanka.

Hồi tháng 2, giữa lúc cư dân mạng Trung Quốc trách móc tổng thống Mỹ vì không gửi lời chúc mừng năm mới âm lịch đến họ, Ivanka bất ngờ đưa con gái đến dự tiệc năm mới ở đại sứ quán Trung Quốc ở Washington.

Những hình ảnh và video từ cuộc viếng thăm bất ngờ này sau đó được chia sẻ và tìm kiếm nhiều trên mạng Weibo.

Vài ngày sau, Ivanka cũng chia sẻ video con gái Arabella trong bộ đầm đỏ đang hát bằng tiếng Trung nhân dịp Tết âm lịch. Video này đến nay đã được hơn 100 triệu lượt xem.

Trong khi đó, ngay trước khi chủ tịch Trung Quốc thăm Mỹ, Ivanka cũng chia sẻ ảnh chụp cùng con trai bên bộ đồ chơi để giúp trẻ em học tiếng Trung, cùng lời chú thích “khoảnh khắc tuyệt vời nhất trong ngày”.

Qua những hành động này, các nhà phân tích Trung Quốc cho rằng Ivanka đang cố gắng duy trì mối quan hệ thân mật với Trung Quốc, từ đó đóng vai trò lớn trong việc cân bằng với quan điểm cứng rắn của người bố trong chính sách với Bắc Kinh.

Mặt khác, giáo sư khoa học chính trị Zhang Baohui (Đại học Lĩnh Nam, Hong Kong) cho rằng “Bắc Kinh nhận ra Tổng thống Trump rất coi trọng những ký kiến từ nhóm cố vấn nhỏ thân cận của ông, bao gồm con rể Jared Kushner và con gái Ivanka. Do vậy, Trung Quốc cũng đang muốn lấy lòng các thành viên trong gia đình ông này”.

(Theo Zing News)
13 Tháng Hai 2015(Xem: 7488)
Vào lúc 6 giờ 30 tối thứ Ba, ngày 10 tháng Hai, 2014, Hội Đồng Thành Phố Garden Grove đã họp phiên thường lệ để giải quyết một số vấn đề xảy ra trong thành phố, trong đó có việc Hội Đồng Thành Phố (HĐTP) ký hay không ký tên trong bản lên tiếng phản đối thành phố Riverside (Nam California) kết nghĩa với thành phố Cần Thơ, và vì vấn đề này, Thị Trưởng Bảo Nguyễn đã bị đồng hương phản đối kịch liệt, hô đả đảo và bỏ phòng họp ra về.
02 Tháng Tư 2017(Xem: 191)
02 Tháng Giêng 2017(Xem: 635)
25 Tháng Mười Hai 2016(Xem: 672)