Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Bao năm canh cánh mối sầu,
Quốc thù chưa trả, mái đầu bạc phơ.
Cóc cuối tuần:
末 路
折 劍 磨 浮 石,
他 鄕 無 馬 革.
夜 長 客 恨 深,
淚 洗 人 頭 白.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Mạt Lộ
Chiết kiếm ma phù thạch,
Tha hương vô mã cách.
Dạ trường, khách hận thâm,
Lệ tẩy nhân đầu bạch.
Trần Văn
Lương
Dịch nghĩa:
Đường Cùng
Kiếm gãy mài (trên) miếng đá bọt,
Đất người không có da ngựa (để bọc thây).
Đêm dài, mối hận của khách (càng thêm) sâu,
Nước mắt tẩy đầu người bạc trắng.
Phỏng dịch thơ:
Đường Cùng
Kiếm gãy quê xa
đá bọt mài,
Tìm đâu da ngựa
bọc thân trai.
Đêm dài, uất hận
chồng thêm mãi,
Lệ tẩy bạc màu
mái tóc ai.
Trần Văn Lương
La
Rochelle, 7/2015
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Kiếm gãy mài đá bọt thì kiếp nào mới dùng được?
Than ôi:
Anh hùng mạt lộ,
Gian khổ bước đường cùng.
Thù nước chưa xong,
Long đong đầu bạc trắng.
Hỡi ơi!
Mời chị Thanh Hương cùng chư quân coi đỡ
Thơ Hán cô đọng quá !
Dễ gì chuyển ngữ đâu ?
CB tha lỗi nhé !
Dịch thử đủ điên đầu !
CÙNG ĐƯỜNG
Kiếm mài đá bọt gẫy !
Không da ngựa bọc thây !
Đêm dài thêm hận khách !
Lệ tẩy tóc trắng mây !
LTĐQB
Kính gửi quý anh chị bài thơ dịch vội trên máyThơ Hán cô đọng quá !
Dễ gì chuyển ngữ đâu ?
CB tha lỗi nhé !
Dịch thử đủ điên đầu !
CÙNG ĐƯỜNG
Kiếm mài đá bọt gẫy !
Không da ngựa bọc thây !
Đêm dài thêm hận khách !
Lệ tẩy tóc trắng mây !
LTĐQB
Ngõ Cụt
Trắng đầu sầu chất ngất
Đêm dài rơi nước mắt
Kiếm gãy đời vô vọng
Khó mong da bọc xác.
Thanh Hương
Anh Lương muốn nói lên tâm trạng chung của những người anh hùng bất đắc chí bằng cách mượn bài thơ của người xưa để diễn tả, và đã dịch nghĩa ra cho mọi người cùng
hiểu .
Bài thơ thật cô đọng, có bao nhiêu chữ hai anh Lương, Bái đã dùng để dịch cho sát, đến tôi thì chỉ xin lấy ý nghĩa để nói theo cảnh huống hiện nay cho hợp tình hợp ý :
NGÀY QUỐC HẬN
Nửa đường gẫy gánh lấy gì thay
Nợ nước khôn đền, có ai hay
Uất hận đêm dài, cay đắng nuốt
Lệ tuôn mấy chốc, tóc đã phai
Trần Trọng Thiện
MÊ LỘ / TRẦN VĂN LƯƠNG
Lại xin góp với anh Trần Văn Lương một nhái con:CÙNG ĐƯỜNGKiếm gẫy đá bọt mài.Không da ngựa bọc thây.Quê người đêm khóc hận.Lệ chảy bạc đầu ai!MÙI QUÝ BỒNG(phỏng dịch)16/07/2015
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire