caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

vendredi 17 juillet 2015

Mạt Lộ, Thơ Trần Văn Lương và bạn hữu.




Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
      Bao năm canh cánh mối sầu,
Quốc thù chưa trả, mái đầu bạc phơ.




Cóc cuối tuần:


     

,

.

,

.

      



Âm Hán Việt:

           Mạt Lộ 
Chiết kiếm ma phù thạch,
Tha hương vô mã cách.
Dạ trường, khách hận thâm,
Lệ tẩy nhân đầu bạch.
      Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

        Đường Cùng
Kiếm gãy mài (trên) miếng đá bọt,
Đất người không có da ngựa (để bọc thây).
Đêm dài, mối hận của khách (càng thêm) sâu,
Nước mắt tẩy đầu người bạc trắng.


Phỏng dịch thơ:

      Đường Cùng
Kiếm gãy quê xa đá bọt mài,
Tìm đâu da ngựa bọc thân trai.
Đêm dài, uất hận chồng thêm mãi,
Lệ tẩy bạc màu mái tóc ai.
           Trần Văn Lương
           La Rochelle, 7/2015


 Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
   Kiếm gãy mài đá bọt thì kiếp nào mới dùng được?
   Than ôi:
        Anh hùng mạt lộ,
        Gian khổ bước đường cùng.
        Thù nước chưa xong,
        Long đong đầu bạc trắng.




   Hỡi ơi!



Mời chị Thanh Hương cùng chư quân coi đỡ

 Thơ Hán  cô đọng quá !
Dễ gì chuyển ngữ đâu ?
CB tha lỗi nhé !
Dịch thử đủ điên đầu !

CÙNG ĐƯỜNG

Kiếm mài đá bọt gẫy !
Không da ngựa bọc thây !
Đêm dài  thêm  hận khách !
Lệ tẩy tóc trắng mây !

LTĐQB


Kính gửi quý anh chị bài thơ dịch vội trên máy


Ngõ Cụt
Trắng đầu sầu chất ngất
Đêm dài rơi nước mắt
Kiếm gãy đời vô vọng
Khó mong  da bọc xác.
Thanh Hương

   Anh Lương muốn nói lên tâm trạng chung của những người anh hùng bất đắc chí bằng cách mượn bài thơ của người xưa để diễn tả, và đã dịch nghĩa ra cho mọi người cùng
hiểu .
  Bài thơ thật cô đọng, có bao nhiêu chữ hai anh Lương, Bái đã dùng để dịch cho sát, đến tôi thì chỉ xin lấy ý nghĩa để nói theo cảnh huống hiện nay cho hợp tình hợp ý :


         NGÀY  QUỐC  HẬN


Nửa đường gẫy gánh lấy gì thay
Nợ nước khôn đền, có ai hay
Uất hận đêm dài, cay đắng nuốt
Lệ tuôn mấy chốc, tóc đã phai

       

         Trần Trọng Thiện



 
MÊ LỘ / TRẦN VĂN LƯƠNG


Lại xin góp với anh Trần Văn Lương một nhái con:

CÙNG ĐƯỜNG

Kiếm gẫy đá bọt mài.
Không da ngựa bọc thây.
Quê người đêm khóc hận.
Lệ chảy bạc đầu ai!

MÙI QUÝ BỒNG
(phỏng dịch)
16/07/2015

     

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire