Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Nghẹn ngào cánh lá thu rơi,
Mênh mông biển lệ ai người vượt qua.
Cóc cuối tuần:
殘 秋 短 曲
秋 樹 驅 其 葉,
寒 珠 埋 老 蝶.
路 長 少 屧 歸,
淚 海 誰 能 涉.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Tàn Thu
Đoản Khúc
Thu thụ khu kỳ diệp,
Hàn châu mai lão điệp.
Lộ trường thiểu tiệp quy,
Lệ hải thùy năng thiệp.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Khúc Nhạc Ngắn Cuối Thu
Cây mùa thu xua đuổi lá của mình,
Những hạt châu (nước mắt) lạnh chôn (xác) con bướm già.
Đường dài, ít có (tiếng) guốc trở về,
Biển nước mắt, ai là người có thể vượt qua.
Phỏng dịch thơ:
Đoản
Khúc Cuối Thu
Cây rừng đuổi lá, lá buồn trôi,
Lạnh lẽo lệ vùi xác bướm côi.
Vạn dặm mấy ai người trở bước,
Biển sầu sao vượt được mà nguôi.
Trần
Văn Lương
Cali,
11/2015
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Hỡi ơi, khúc nhạc cuối thu sao mà thê
thiết!
Tiếng guốc năm nao biết khi nào trở lại?
Bể sầu mấy ai qua được, than ôi!
Một chiều thu, vạn vật như chìm trong
màu xám xịt, tôi đọc bài thơ của anh Lương mà nhớ lại kỷ
niệm ngày đến bến bờ tự do mấy mươi năm về trước.
Kính gửi anh Lương bài phóng tác
Điệu Nhạc Nhỏ Cuối Thu.
Tiễn Thu cây trụi lá
Ai khóc con bướm già.
Đường dài, ai trở lại ?
Biển khổ có ai qua.
Thanh Hương
Cám ơn CR. Bài ngũ ngôn của CR hay lắm, rất cô đọng và sát nghĩa nguyên tác.
Ca ngắn tiễn thu lên đường
Tiễn thu cây trút lá
Nhựa tuôn khóc bướm già
Lối cũ ai trở gót
Biển sầu dễ gì qua ?
LTĐQB
THU TÀNLá vàng rời bỏ cây thu
Đang còn rỏ lệ mộ khu bướm già
Đã đi, đâu trở lại nhà
Bể, tràn nước mắt, bao người vượt qua
Trần Trọng Thiện
Đang còn rỏ lệ mộ khu bướm già
Đã đi, đâu trở lại nhà
Bể, tràn nước mắt, bao người vượt qua
Trần Trọng Thiện
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire