caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

samedi 25 mars 2017

Đông Dạ Oán, thơ Trần Văn Lương và bạn hữu Đỗ Quý Bái, Mùi Quý Bồng, Thanh Hương.


Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

 photo Diapositive3_1.png
Dạo:
     Đông dài, đêm lạnh buốt tim,
Bóng trăng quê cũ biết tìm chốn nao.


Cóc cuối tuần:

     
,
.
,
.
                


Âm Hán Việt:

           Đông Dạ Oán
Dạ hàn, phong lãnh, vũ nông nông,
Tứ quý vị hà chỉ kiến đông.
Muộn muộn ngưỡng đầu truy cựu nguyệt,
Hắc vân đóa đóa cái trường không.
              Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

          Nỗi Oán Đêm Đông
Đêm lạnh, gió rét, mưa thì thào,
(Có) bốn mùa mà sao chỉ thấy có mùa đông.
Buồn bã ngửng đầu đuổi tìm trăng cũ,
Mây đen từng mảng che lấp kín trời không.

 photo Diapositive2_1.png
Phỏng dịch thơ:

       Lời Oán Đêm Đông
Đêm dài, mưa lạnh náo bên song,
Quanh quẩn bốn mùa chỉ thấy Đông.
Ngước mắt vời trông trăng chốn cũ,
Mây đen vần vũ lấp trời không.
                Trần Văn Lương
                   Cali, 3/2017


Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
      Ánh trăng ngày tháng cũ giờ ở nơi nao?     
      Ngước mắt nhìn trời chỉ thấy mây đen vần vũ.
      Và đêm đông kia vẫn kéo dài bất tận.
      Biết nói gì đây, hỡi ơi!

  photo e4e164c8-aef5-4d97-bd41-a420a976c0da.jpg

Lại Lục Ngôn Thi đây  cho cô đọng chư vị  quý mến,

LỜI OÁN HẬN ĐÊM ĐÔNG DÀI

Dạo :

Đêm đông dằng dặc buốt tim
Trăng  quê cũ, khó mà  tìm

OÁN HẬN ĐÔNG DÀI

Đêm đông mưa lạnh ngòai song
Bốn mùa chỉ thấy mùa đông ,
Ngửa mặt tìm trời quê cũ
Mây đen lấp kín khoảng không

Xin  nhuận sắc cho , trân trọng cám ơn

LTĐQB
 photo Diapositive4_1.png



Bravo anh Bái, vị cao thủ về thể thơ 6 chữ .
Cuối tuần vui, thưa anh.


 photo Diapositive5.png

Xin góp với anh Lương con nhái con

THAN OÁN ĐÊM ĐÔNG

Dạo:
Gió lạnh, đêm buồn, mưa buốt giá
Trăng xưa, quê cũ, lạc phương nao?

Phóng Tác Thơ:

Đêm buồn, gió lạnh, mưa lâm râm.
Quê cũ, trăng xưa, nỗi nhớ thầm.
Bốn mùa, sao chỉ toàn Đông nhỉ?
Mây cuồn cuộn đen, trời tối xầm!

Mùi Quý Bồng
  photo trng ni u.png

 Bài thơ đã làm xong, nhưng chưa đưa lên Blog được vì mãi đi tìm hình cho thích hợp để post cùng với những bài thơ xướng hoạ khác với bạn hữu của anh Lương.
Bây giờ tìm được hình rất khó vì đang vào tiết Xuân, sau, tôi mới nhớ có vài tấm chụp được trong mùa đông vừa qua, nên đưa vào đây có vẻ thích hạp với chủ đề này.
Bài thơ hơi bị ép vận một chút, và thấy khó tìm được từ nào diển tả cho rõ ý hơn, nên đành post luôn như thế, tuy trong tâm không vừa ý bao nhiêu, mong anh Lương và quý anh chị bỏ qua.
Bài này muốn đưa lên Blog, tôi đã cần đến 4 giờ để thực hiện vì ấm ức với chữ "rét căm căm" không vừa ý.
Caroline Thanh Hương
 photo Diapositive6.png
Rét Đông Không Qua.


Đêm dài, gió lạnh rét căm căm
Quanh quẩn bốn mùa chỉ thấy đông.
Trăng cũ đâu rồi không thấy bóng
Mây đen che kín lấp trời trong.

Thanh Hương
25 tháng 3 năm 2017

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire