caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

jeudi 21 mai 2020

Demain Si ...thơ Trần Văn Lương, một bài thơ sáu thứ tiếng.

Nếu anh có những người yêu, nói những ngôn ngữ khác nhau thì mỗi bài thơ của anh Trần Văn Lương có lẽ cũng đã có bấy nhiêu nước mắt cho người thi sĩ này.
Sống không dễ dàng thì chết cũng là niềm đau của người ở lại.
Người ra đi có lẽ sẽ thoải mái hơn vì không còn vướng bận khổ đau kế sinh nhai hay bệnh tật.
Thế giới hôm qua, mới đây vài tháng còn thong dong tự do với chính mình thì hôm nay vì trận đại dịch đã lấy đi sự sống quá bất ngờ cho nhiều gia đình.
Người ở lại cũng nơm nớp lo cho bản thân và cho cả người thân.
Chúng ta, có lẽ chỉ quen đi tìm thú đau thương mà quên hiện tại để trân quý nó, và vì thế, mời quý anh chị cùng đọc những bài thơ cùng một chủ đề để có suy nghỉ về ngày mai của mình như anh Lương nhé.
Cám ơn anh Lương đã có những bài thơ độc đáo.
Hy vọng khi đó anh sẽ được

"L'homme, âme joyeuse et tranquille,
A conquis son traître destin."
(thơ Trần Văn Lương)

thật đầy ý nghĩa và thắm thiết nhất những câu sau đây

Demain si périr je devais,

Mon cœur pour toi serait le même.

J'espère ainsi qu'au moins tu sais

Qu'il y a bien quelqu'un qui t'aime.
               Trần Văn Lương 
Caroline Thanh Hương

 

Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

        Dẫu mai thiên cổ đăng trình,

Tim còn giữ mãi bóng hình người thương.





I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:



         Demain Si ...



Demain quand le soleil se lève,

Peut-être serais-je jà mort.

Ma vie, si frivole et si brève,

Je l'écarterais sans remords.  



Demain quand explose l'aurore,

Entonnera l'oiseau son chant,

Avec joie regardant éclore

Les fleurs qui parsèment le champ.  



Demain quand s'éveille la ville,

La pandémie s'enfuit enfin.  

L'homme, âme joyeuse et tranquille,

A conquis son traître destin.



Demain si périr je devais,

Mon cœur pour toi serait le même.

J'espère ainsi qu'au moins tu sais

Qu'il y a bien quelqu'un qui t'aime.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020





II. Phỏng dịch thơ Việt:



          Ngày Mai Nếu ...



Ngày mai lúc mặt trời vừa chớm trổ,

Anh chắc đà thiên cổ bước đường xa.

Sống bất tài, vô dụng, uổng ngày qua,

Nếu mất cũng có gì mà tiếc nhớ.



Ngày mai lúc ánh bình minh rực nở,

Chim lại về tở mở cất lời ca,

Hân hoan nhìn ngắm những cánh đồng hoa,

Đang phơi phới trải ra đầy trước mặt.



Ngày mai lúc phố phường bừng mở mắt,

Đại dịch này dập tắt mới vừa xong.

Người sống còn, lòng thơ thới thong dong,

Mừng mình đã thoát khỏi tròng định mệnh.



Ngày mai nếu anh nằm trong đất lạnh,

Con tim anh vẫn canh cánh một niềm,

Cầu mong em hãy tin tưởng ngày đêm

Rằng có kẻ yêu em dù đã khuất.

               Trần Văn Lương

                 Cali, 5/2020





III. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (thể endecasílabos)



           Mañana Si ...



Mañana cuando el sol despierta al día,

Acaso yo ya habría fallecido.

Mi vida, improductiva y sin sentido,

Con gusto y alivio yo la perdería.



Mañana cuando progresa la aurora,

El ave, alegre, entonará su canto,

Y los cerezos romperán en llanto,

Aumentando la gracia de la flora.



Mañana cuando la ciudad despierta,

La pandemia se habría al fin fugado.

El corazón de alegría colmado,

La gente goza su victoria incierta.



Mañana si abandono yo mi vida,

Aún el alma mia te pertenece.

Espero bien que tu instinto te rece

Que alguien por siempre te ama, mi querida.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020





IV. Phỏng dịch thơ Anh văn: (thể iambic pentameter)



            Tomorrow If ...



Tomorrow when the sun ignites the sky,

Perhaps my time has come to pass away.

My life, so vain and having gone astray,

To lose it I would waste no time to cry.



Tomorrow when the gorgeous dawn appears,

The birds return to start reciting chants,

Euphoric as if going through a trance,

While watching cherry blossoms shedding tears.



Tomorrow when the normal life rebounds,

The fierce pandemic just has been confined.

Thus peace and joy will bless our human kind,

That tricky fate has lost its deadly grounds.



Tomorrow if I meet my own demise,

My heart to you will always faithful be.

I hope, my dear, at least to make you see

That someone loves you till the day he dies.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020













V.  Phỏng dịch thơ Latin: (thể hexamètre dactyllique) (*)



            Cras Mane Si ...



Cras mane quando abigit lux matutina tenebras,

Forsitan hunc tristem mundum iam deseruero.

A mea omnino inutili vita separari

Nec miseriam nec luctum fortasse mihi det.



Cras mane quando renascens sol terram calefacit,

Incipiunt irundines cantare hilare.

Aspiciunt cum lætitia florere dahlias  

Quæ agros extendentes ad horizonta adornant.



Cras mane quando urbs expergiscitur ex suo somno,

Pandemia atrox temporaliter denique fugit.

Populi corda ubique impleta felicitate sunt,

Quia victa est fortuna perfidiosa.



Cras mane si decedere de hac vita debebo,

Mea anima ardens pertinebit ad te etiamnunc. 

Ante claudere oculos et abire in aevum,

Volo tibi dicere te amatum in perpetuum esse.

                    Trần Văn Lương

                      Cali, 5/2020



(*) Ghi chú:



    Bài Latin trên được phân nhịp (scan) ra các pieds

    (dactyle: D, spondée: S) của thể thơ này như sau:



Crās mănĕ| quāndoăbĭ|gīt lūx| mātū|tīnă tĕ|nēbras,   DDSSDS

Fōrsĭtăn| hūnc trīs|tēm mūn|dūm iām| dēsĕrŭ|ēro.       DSSSDS

Ā mĕă|ōmnī|noīnŭtĭ|lī vī|tā sĕpă|rāri                      DSDSDS   

Nēc mĭsĕ|rīām| nēc lūc|tūm fōr|tāssĕ mĭ|hī det.          DSSSDS



Crās mănĕ| quāndŏ rĕ|nāscēns| sōl tēr|rām călĕ|fācit, DDSSDS

Īncĭpĭ|ūnt ī|rūndī|nēs cān|tārĕhĭ|lāre.                        DSSSDS

Āspĭcĭ|ūnt cūm| lǣtĭtĭ|ā flō|rērĕ dăh|līas                      DSDSDS

Quæāgrōs| ēxtēn|dēntĕs ăd| hōrī|zōntăă|dōrnant.   SSDSDS



Crās mănĕ| quāndoūrbs| ēxpēr|gīscĭtŭr| ēx sŭŏ| sōmno, DSSDDS

Pāndĕmĭa|ātrōx| tēmpŏră|lītēr|dēnĭquĕ| fūgit.           DSDSDS

Pōpŭlĭ cōrdăŭbīqueīmplētă fĕlīcĭtătē sunt,           DDSDDS

Quīā| vīctā|ēst fōr|tūnā| pērfĭdĭ|ōsa.                         SSSSDS



Crās mănĕ| sī dē|cēdĕrĕ| dēhāc| vītă dĕ|bēbo,         DSDSDS

Mēaănĭ|maārdēns| pērtī|nēbīt| ād teĕtĭ|āmnunc.   DSSSDS

Āntē| clāudē|rēŏcŭ|lōs ĕt ă|bīrĕĭn| ǣvum,            SSDDDS

Vōlŏ tĭ|bī dī|cērĕ teă|mātumīn| pērpĕtŭ|umēsse.  DSDSDS













VI.  Phỏng dịch thơ Hán:



 
  明 天 倘 若...



明 天 旭 日 未 全 開,

我 也 許 曾 到 九 陔.

一 片 虛 生 終 若 失,

人 費 淚 泣 其 災.



明 天 暖 氣 滿 雲 霄,

百 鳥 齊 歸 舉 舊 韶,

忻 悅 看 桃 花 怒 放,

風 搖 瘦 樹 .



明 天 城 市 忽 回 生,

疫 今 年 早 已 .

處 處 心 平 安 快 活,

勝 過 運 凶 星.



明 天 倘 若 我 長 眠,

此 段 鍾 情 永 不 遷.

指 望 妳 深 明 一 次

有 人 愛 妳 似 狂 飆.

                        



Âm Hán Việt:



   Minh Thiên Thảng Nhược ...



Minh thiên húc nhật vị toàn khai,

Ngã dã hử tằng đáo cửu cai.

Nhất phiến hư sinh chung nhược thất,

Vô nhân phí lệ khấp kỳ tai.



Minh thiên noãn khí mãn vân tiêu,

Bách điểu tề quy cử cựu thiều,

Hãn duyệt khán đào hoa nộ phóng,

Phong diêu sấu thụ, biện khinh phiêu.



Minh thiên thành thị hốt hồi sinh,

Đại dịch kim niên tảo dĩ đình,

Xứ xứ tâm bình an khoái hoạt,

Tri nhân thắng quá vận hung tinh.



Minh thiên thảng nhược ngã trường miên,

Thử đoạn chung tình vĩnh bất thiên.

Chỉ vọng nễ thâm minh nhất thứ

Hữu nhân ái nễ tự cuồng tiên.

               Trần Văn Lương

                 Cali, 5/2020



Nghĩa:



Ngày mai (khi ánh) mặt trời mới mọc chưa nở ra hết,

Anh có thể đã phải lên trời rồi.

Một mảnh sống thừa vô dụng nếu cuối cùng có mất đi

(Thì) chẳng ai phí nước mắt để khóc cho cái tai họa của nó.



Ngày mai (khi) khí ấm đầy trời,

(Hàng) trăm con chim cùng về cất lên khúc nhạc cũ,

Vui vẻ nhìn hoa đào rực nở,

Gió lay cây gầy, cánh hoa theo gió nhẹ bay.



Ngày mai (khi) thành phố vụt sống lại,

Cơn đại dịch năm nay sớm đã ngừng.

Con tim khắp nơi (đều) bình an vui thích,

Biết con người đã thắng được (các) sao dữ của số mệnh.



Ngày mai nếu anh chết,

Khúc tình (dốc hết như chén rượu) này vĩnh viễn không đổi.

(Anh) trông mong em biết rõ một lần (rằng)

Có người yêu em như cuồng phong bão táp.



Lời bài nhạc trong Youtube

Si demain... (Turn Around)
Je tourne en rond
Tu sais que quelques fois je me sens seule et perdue
Est ce que tu me reviendras?
Je tourne en rond
Tu sais que quelque fois je me sens loin de toi
Dis est-ce que tu te souviendras de moi?
Je tourne en rond
Sur la terre entière je me sens abandonnée
Dis est ce que tout ça va changer?
Je tourne en rond
Pour habiter ma solitude de mon mieux
Moi qui ne sais qu'être deux
Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelque fois j'ai peur de toi
Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelque fois j'ai peur de moi
Turn around
Every now and then I get a little bit restless and I dream of something wild
Turn around
Every now and then I get a little bit helpless and I'm lying like a child in your arms
Turn around
Every now and then I get a little bit angry…
Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelques fois j'ai peur de toi
Je tourne en rond sans toi
Tu sais que quelques fois j'ai peur de moi
Et j'ai tant besoin de toi
Et j'ai tant besoin de ta voix
Je veux tomber dans tes bras
Je voudrais marcher dans tes pas
On invente les règles du jeu
Quand on est tous les deux
Ensemble nous irons jusqu'au bout du chemin
Je tiendrai dans ton ombre
Si tu me prends la main
Retiens moi si je sombre je suis ta prisonnière
Si loin de notre monde j'ai la tête à l'envers
J'ai vraiment besoin de toi
Si demain commençait ce soir
Si demain commençait ce soir
Il était une fois une femme amoureuse
Peut-être un petit peu trop rêveuse
Tant pis si j'en pleure tu as tous les droits sur mon coeur
A total eclipse of the heart
Et j'ai tant besoin de toi
Et j'ai tant besoin de ta voix
Et je veux tomber dans tes bras
Je voudrais marcher dans tes pas
On invente les règles du jeu
Quand on est tous les deux
Together we can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time (all of the time)
Retiens moi si je sombre je suis ta prisonnière
Si loin de notre monde j'ai la tête à l'envers
I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
Si demain commençait ce soir
Il était une fois une femme amoureuse
Peut être un petit peu trop rêveuse
Tant pis si j'en pleure tu as tous les droits sur mon coeur
Total eclipse of the heart
Si demain commençait ce soir
Regarde moi droit dans le coeur

5 commentaires:

  1. CA TUNG THẦY ĐỒ LƯƠNG

    Một bài thơ viết bằng bẩy ngôn ngữ (*)
    Thế gian này đếm thử được bao người !
    Ngũ Sĩ Bồng (&) đọc hệt bật cười tươi
    Bảo Lạc Thủy :" Nhà ngươi mau ca tụng
    Chị Thanh Hương chắc không hề lúng túng
    Đưa Song Lương ($) lên khắp mọi thi đàn ....

    Chú thích :
    (*) Sáu ngôn ngữ đã dùng : Phạp, Anh , Viêt .Y Pha Nho ,Ý Đại Lợi, .La Tinh ,Hán ...
    (&) BS Mùi quý Bổng có năm nghề : Cầm ,Kỳ ,Thi ,Y .Họa
    ($) Song Lương : Văn Lương + Lương Cheo Leo

    LTĐQB

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Cám ơn anh Bái nhiều.
      Anh làm mũi tôi phổng ra đụng màn computer rồi ! 😉😛😀😋
      Bèn bắt chước Kiều:

      ... tiện kỹ sá chi, (465)
      ...
      .... nghề mọn riêng tay,
      Làm chi cho bận lòng này lắm thân. (469-470)

      Chúc mọi người bình an qua cơn đại dịch.
      L

      Supprimer
  2. Chỉ có thể nói MỘT lời thôi Sư huynh ơi:
    Hat's off!
    Chapeau!
    Tuyệt!
    HUỲNH VĂN CỦA

    RépondreSupprimer
  3. Lương Này chẳng dám đứng cạnh Lương Kia
    Chỉ dám từ nay xin đứng chầu dìa...
    Bác Bái còn muốn đưa tên của mỗ
    Song hành Lương kia xấu hổ thấy mồ!!
    Lương Này Cheo Leo...

    RépondreSupprimer
  4. Cám ơn anh Bái đã ủng hộ gà nhà.
    Thực tình cũng chẳng có gì là đặc biệt. Bất kỳ ai thích và có giờ học thì cũng đều viết được cả.
    Chúc anh Bái và mọi người bình an qua cơn dịch này.
    L

    RépondreSupprimer