Kính gửi quý anh chị bài thơ Mộ Ca của anh Trần Văn Lương.
Thơ của anh thường gieo một nỗi buồn khôn tả, cho nên người đọc mà có chút tâm tư không vui thì sẽ cần có hộp Kleenex để kế bên.
Gần hai tháng nay, với chuyện gia đình có người đau ốm thì khả năng đáp ứng việc của mình cũng có hạn, cho nên gặp thơ buồn hay chuyện buồn, tôi phải tránh không đọc để còn thấy những hy vọng vương lên.
Nay chuyện nhà có chiều hướng khả quan và những tuần nghỉ hè cũng qua mau, mời quý anh chị cùng thưởng thức bút pháp của anh Lương và những thi sĩ trong groupe.
Cám ơn quý anh đã cho thưởng thức những bài thơ hay.
Caroline Thanh Hương
Kính gửi quý anh chị con cóc
cuối tuần.
Dạo:
Chiều tàn, khúc hát buồn rơi,
Hoang mang cất
bước, lệ khơi đôi dòng.
Cóc cuối tuần:
暮 歌
日 藏 地 暗 冷 風 吹,
老 者 路 旁 沒 處 歸.
羸 雁 離 群 追 舊 迹,
黑 雲 建 壁 阻 殘 暉.
人 心 已 變 肥 顏 赫,
國 運 還 危 白 髮 稀.
海 上 浮 悲 歌 一 曲,
顢 頇 舉 足 淚 珠 垂.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Mộ Ca
Nhật tàng, địa ám, lãnh phong xuy,
Lão giả lộ bàng một xứ quy.
Luy nhạn ly quần truy cựu tích,
Hắc vân kiến bích trở tàn huy.
Nhân tâm dĩ biến, phì nhan hách,
Quốc vận hoàn nguy, bạch phát hy.
Hải thượng phù bi ca nhất khúc,
Man han cử túc, lệ châu thùy.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Khúc Ca Chiều
Mặt trời ẩn, mặt đất tối, gió lạnh thổi,
Ông lão (đứng) bên đường không có chốn về.
(Con) nhạn gầy lìa đàn đi tìm dấu vết cũ,
Mây đen dựng bức tường ngăn chận nắng tàn.
Lòng người đã thay đổi, khuôn mặt béo phì (nay đà)
đỏ ửng,
Vận nước vẫn còn khốn khổ, (những) đầu tóc trắng
(đã) ít đi.
Trên (mặt) biển (nổi) trôi một khúc ca buồn,
Hồ đồ nhấc chân bước, giọt lệ rơi.
Phỏng dịch thơ:
Khúc Ca Chiều
Ngọn gió chiều day buốt thịt da,
Bơ vơ tuổi hạc biết đâu nhà.
Thiết tha nhạn ốm tìm hương cũ,
Vần vũ mây đen cản nắng tà.
Tóc trắng thương quê đà rớt rụng,
Lòng son nhớ nước cũng phôi pha.
Trùng khơi vẳng khúc ca buồn đó,
Bước nhỏ long đong, lệ vỡ òa.
Trần
Văn Lương
Cali, 8/2020
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, chiều
xuống, lữ khách già không có một
chốn để về.
Lòng người đà
thay đổi mà vận nước còn mãi
nổi trôi.
Bao năm rồi
khúc ca buồn từ mảnh đất quê nhà
khốn khổ vẫn tiếp
tục vất vưởng bồng bềnh trên
biển cả, vượt
trùng khơi đến khắp các mảnh đất
tạm dung, không
biết bao giờ mới dứt!
Hỡi ơi!Tiếp nối thơ của anh Lương thì khó có thể thiếu thơ của anh Mùi Quý Bồng.
Kính mời quý anh chị cùng đọc
Xin góp một con nhái con với anh Lương
KHÚC CA CHIỀU
Gió lạnh, đất đen, vắng mặt trời
Đường về ông lão lạc đâu rồi
Cụm mây vần vũ che nguồn nắng
Chim én lìa đàn kiếm lối xuôi
Mặt đổi, lòng thay, người biến thái
Tóc thưa, đầu bạc, nước dầu sôi
Khúc ca thảm thiết vang ngoài biển
Chân bước bâng khuâng, lệ bỗng rơi
Mùi Quý Bồng
(phóng tác)
Lần sau hy vọng sẽ được đọc những bài thơ vui của quý anh nhé, dù biết thơ chỉ lai láng khi tình buồn, tình buồn...
Mời quý anh chị đọc thơ của anh Đỗ Quý Bái
Theo gót Ngũ Sĩ liều họa Thầy Đồ Lương
KHÚC CA CHIỀU
Tối trời gió lạnh buốt xương da
Lão bạng bơ vơ chẳng thấy nhà
Nhạn ốm lìa bầy tìm xóm cũ ,
Mây đen ảm đạm lấp chiều tà
Tóc mai tiêu muối không sao trộn !
Máu đỏ lòng son chẳng dễ pha ....
Sóng biển rì rào sầu thảm quá ,
Rét run nhẹ bước lệ toan òa...
LTĐQB
08/13/2020
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire