Ngày đầu năm không thể nào thiếu bài thơ khai bút của anh Trần Văn Lương.
Cũng như mọi năm, thầy đồ ở hải ngoại năm nay không bị cấm viết hay bị trả lại bằng như phố ông đồ ở Sài Gòn.
Thay vào đó, năm nay bài thơ ông đồ xa xứ có một nỗi niềm.
Thơ cuối tuần sao mà nặng mùi bệnh cúm hán, con cúm mất dạy, không mời mà đến rồi tràn lan vào mọi nhà, mọi nơi, đánh cắp bao nhiêu quyền tự do sơ đẳng của con người và nếu quý anh chị chưa hay quên cười từ hơn một năm nay thì bây giờ thử đọc thơ của anh Lương xem chúng ta còn tìm được nụ cười Xuân khi biết thây ma đang diển hành ban ngày. Thế giới bây giờ sao mà toàn âm binh, đội khi làm tôi cũng giật mình, không biết mình đang ở thế giới nào đây?
Hy vọng quý anh chị hãy giữ vững tinh thần, đừng bị stress mà lâm bệnh, vì ma quỷ có lộng hành đến đâu cũng có thầy pháp cao tay trả chúng nó trở về cõi âm mà thôi.
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Xuân về lòng khổ ai hay,
Sầu dâng ngập đất, oán bay ngút trời.
Cóc cuối tuần:
活 死 人 歌
眼 不 看 花 裳,
耳 停 聽 巧 章,
鼻 休 詳 美 味,
舌 沒 試 膏 粱.
身 將 舊 夢 埋 新 土,
意 與 丹 心 寄 故 鄉.
春 暗 夜 長 愁 漫 漫,
地 聾 天 遠 怨 泱 泱.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Hoạt Tử Nhân Ca
Nhãn bất khán hoa thường,
Nhĩ đình thính xảo chương,
Tỵ hưu tường mỹ vị,
Thiệt một thí cao lương.
Thân tương cựu mộng mai tân thổ,
Ý dữ đan tâm ký cố hương.
Xuân ám, dạ trường, sầu mạn mạn,
Địa lung, thiên viễn, oán ương ương.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Bài Ca Của Xác Chết Biết Đi
Mắt không nhìn xiêm áo của hoa,
Tai ngừng nghe những (lời) văn chương hoa mỹ,
Mũi thôi biết đến mùi vị thơm ngon,
Lưỡi chẳng nếm thử thức ăn trân quý.
Thân xác với (giấc) mộng cũ chôn ở đất mới,
Ý nghĩ cùng (tấm) lòng son gửi về quê cũ.
Xuân đen tối, đêm dài, nỗi sầu dằng dặc,
Đất điếc, trời xa, nỗi oán mông mênh.
Phỏng dịch thơ:
Khúc Hát Của Thây Ma
Mắt chẳng ngắm hoa Xuân ngàn vẻ,
Tai không nghe lời lẽ văn chương,
Mũi ngưng biết đến mùi hương,
Lưỡi thôi nếm, mặc cao lương réo mời.
Thân với mộng vùi nơi đất lạ,
Chút lòng son gửi trả quê nhà,
Đêm dai dẳng, lệ nhạt nhòa,
Mênh mông nỗi oán, bao la đất trời.
Trần Văn Lương
Cali, 2/2021
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, thân lưu vong khốn khổ, sáu căn (*)
đều tàn tạ, khác gì một thây ma biết đi!
Xuân tối ám, đêm kéo dài, nỗi sầu luôn dằng dặc.
Đất vô tình, trời đi vắng, khí oán mãi chập chùng.
Hỡi ơi!
(*)Lục căn: nhãn, nhĩ, tỵ, thiệt, thân, ý.
Mùng Một Tết Ta, xin kính chúc quý anh chị một năm Tân Sửu hoàn toàn như ý.
Khai Bút Đầu Năm Tân Sửu:
Bạn Đến Chúc Tết
Khách qua nhà liến thoắng,
Chó lạ người, ăng ẳng.
Thằng húng hắng co ro,
Đứa vòng vo nhủng nhẳng.
Chuyện đời chẳng vấn vương,
Thù nước dường dai dẳng.
Rượu đắng cụng lai rai,
Vài chai bèn ủng oẳng.
Trần Văn Lương
Mùng Một Tết Tân Sửu
Cali, 2/12/2021
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire