caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

dimanche 27 mars 2022

Trần Văn Lương giới thiệu bài thơ Tống Biệt, buồn não nề.

tt

 Kính gửi quý anh chị bài thơ thời sự của anh Trần Văn Lương.

Có lẽ không có chiến tranh nào mà không có sinh ly tử biệt, nhưng vì sao ai đó luôn có những hành động ném đá dấu tay và hậu quả của nó ra sao với những người còn sống sót.

Thế chiến thứ hai cũng xảy ra nạn đói, chiến tranh thế kỷ hai mươi mốt này cũng hứa hẹn nạn đói đến với quốc gia nào nghèo nhất.

Cám ơn anh Lương đã gửi bài cho groupe Hương Xuân và Cát Bụi.

Kính chúc quý anh chị luôn bình an, khỏe mạnh.

Caroline Thanh Hương

 
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

 

Dạo:

      Giặc qua, thiên cổ réo mời,

Kẻ nơi phố thị, người nơi chiến trường.

 

 

Cóc cuối tuần:

 

     

 

    ,
    .
    ,
    .

 

,

    .

,

.

 

    ,

.

,

.

 

    ,

.

,

.

       

 

 

 

Âm Hán Việt:

 

       Tống Biệt

 

Tặc binh dĩ việt biên,

Quân đả trượng minh thiên,

Ô-Khắc-Lan phùng nạn,

Nhân nhân cánh ảm nhiên.

 

Tử vong tại diện tiền,

Thùy thử dạ năng miên.

Ly tửu hòa quân ẩm,

Hồ can, thảm lệ liên.

 

Địch hỏa lực tuy cường,

Bất năng thấu vệ tường.

Chinh nhân thường quốc trái,

Tiên huyết sái đương trường.

 

Tạc đạn chấn trường không,

Cố cư một ảnh tung.

Chinh phu hung tín đáo,

Chinh phụ tảo thân vong.

      Trần Văn Lương

 

Dịch nghĩa:

 

       Tiễn Nhau Đi Xa

Lính giặc đã vượt biên giới,

Chàng sẽ ra đánh trận ngày mai.

Ukraine gặp nạn,

Người người càng thêm buồn bã.

 

Cái chết ở ngay trước mặt,

Ai có thể nằm ngủ được đêm nay.

Rượu biệt ly cùng chàng uống,

Bầu cạn, nước mắt bi thương chảy.

 

Hỏa lực địch tuy mạnh,

Không qua được bức tường phòng vệ.

Người lính chiến đền nợ nước,

Máu tươi tưới tại chỗ.

 

Bom đạn rung chuyển bầu trời,

Ngôi nhà xưa không còn dấu vết.

Tin dữ của người lính trận về đến,

(Thì) người vợ lính đã chết từ lâu.

 

 

Phỏng dịch thơ:

 

        Tiễn Đưa

 

Giặc đã quá biên cương,

Chàng mai tới chiến trường,

Ukraine chừng khốn đốn,

Chốn chốn ngập sầu thương.

 

Tử thần đã đến đây,

Ai ngủ được đêm nay?

Rượu tiễn, tay cùng chuốc,

Cạn bình, mắt buốt cay.

 

Giặc dẫu tự cuồng phong,

Phải chùn bước tấn công.

Đạn bay, dòng máu vỡ,

Chàng trả nợ non sông.

 

Bom địch trút hơn mưa,

Tan tành tổ ấm xưa.

Tin chàng đưa đến cửa,

Nàng mất tự bao giờ!

    Trần Văn Lương

        Cali, 3/2022

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

      Chén rượu tiễn biệt ngờ đâu là chén vĩnh biệt!

      Kẻ ở lại nhà, người ra chiến trận, cùng chung

 số phận đau thương. 

      Tin người chinh phu tử trận về đến nhà thì

than ôi, người chinh phụ cũng đã sớm ra người

thiên cổ.

     Tổ ấm ngày xưa nay chỉ còn là đống gạch vụn.

     Hỡi ơi!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire