PONT MIRABEAU - Guillaume
Apollinaire (1880-1918) CẦU
MIRABEAUU
Sous le pont Mirabeau coule la
Seine
Et nos amours, faut-il qu’il
m’en souvienne?
La joie venait toujours après
la peine.
Vienne la nuit sonne l’heure.
Les jours s’en vont, je
demeure.
Les mains dans les mains
restons face à face
Tandis que sous le pont de nos bras
passe
Des éternels regards l’onde si
lasse.
Vienne la nuit sonne l’heure.
Les jours s’en vont, je
demeure.
L’amour s’en va comme cette eau
courante.
L’amour s’en va, comme la vie
est lente!
Et comme l’Espérance est
violente!
Vienne la nuit sonne l’heure.
Les jours s’en vont, je
demeure.
Passent les jours et passent
les semaines.
Ni temps passé, ni les amours reviennent.
Sous le pont Mirabeau coule la
Seine.
Vienne la nuit sonne l’heure.
Les jours s’en vont, je
demeure.
|
Dưới cầu Mirabeau sông Seine chảy lững lờ
Và tình đôi ta nữa
Nên hoài niệm xa xưa ?
Nguồn vui thường nối tiếp nỗi phiền muộn bơ phờ.
Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ . Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ .
Mong tay trong tay khắng khít mặt đối mặt người thơ
Dưới cầu vòng tay nhỏ có sóng nước lững lờ Đưa tia nhìn vĩnh cửu xuôi xuôi xa bến bờ… Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ. Bao ngày trôi trôi mãi ta còn đứng trơ trơ. Tình yêu như nước lũ. Tình yêu nước qua bờ.
Đời sao dài thậm thượt !
Sao cuồng bạo mộng mơ ! Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ.
Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ.
Ngày tuần qua lững lờ. Cả thời gian xa xưa, Cả những tình nghĩa cũ có trở lại gao giờ ? Dưới cầu Mirabeau sông Seine trôi lững lờ. Chờ màn đem buông xuống boong boong chuông điểm giờ. Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ.
LẠC THỦY ĐỖ QUÝ BÁI
Lược dịch bài thơ
Le pont Mirabeau của Guillaume Apollinaire
|
Câu chuyện cầu Mirabeau.
Khi chuông chiều đổ xuống
Nhìn thẩn thờ ngày qua.
Cầu sông Seine nước chảy
Trôi mãi mãi tình xa.
Bàn tay ai ngọc ngà
Ánh mắt tình phôi pha.
Kỷ niệm về bùng cháy
Một chuyện tình đã qua..
Mirabeau một thủa
Ngày đó Em và Ta.
Dòng sông Seine vẫn chảy
Tiệ́ng chuông chiều tha ma.
CarolineThanh Hương
Thơ phóng dịch
Mirabou Bridge
Under Mirabou Bridge flows the River Seine
How's about our love,
Should I remember?
Joy always comes after pain
Time for the return of night
Day is gone, I stay behind
Hands in hands, face to face
Under Mirabou Bridge we embrace
Under the eternal gaze of the river
As it slowly flows past
Time for the return of night
Day is gone, I stay behind
Love is gone like the flow of water
Love is gone
Like life is slow
And Hope is over
Time for the return of night
Day is gone, I stay behind
Days and then weeks pass by
But time past and its loves don't return
To Mirabeau Bridge
Under which the River Seine flows
Rough and quick translation by
Wissai
February 17, 2013
Bài gửi về mục thơ phỏng dịch của CátBụi :
CẦU MIRABEAU
Cầu Mirabeau, sông Seine bên dưới
Lặng lẽ trôi qua, gợi nhớ tình ta
Khi nguồn đau khổ buông tha
Niềm vui nối lại, trả giòng yêu thương
Ngày tàn, đêm xuống, giờ buông
Anh còn ở lại, thân côi, muộn màng
Mặt nhìn mặt, tay cầm tay
Dưới đôi cánh mở, gợn lên sóng buồn
Dài lâu, qua ánh mắt tuôn
Nỗi buồn rời rã, tưởng chừng thiên thu
Ngày tàn, đêm xuống, giờ buông
Anh còn ở lại, thân côi, muộn màng
Tình yêu, như nước sông này,
Ra đi, đi mãi, đời người chậm sao
Hi vọng lại cứ mang vào
Càng ngày càng lớn, biết dò nơi nao
Ngày tàn, đêm xuống, giờ buông
Anh còn ở lại, thân côi, muộn màng
Hôm nay, rồi lại ngày mai
Tuần này, rồi lại đến tuần tiếp sau
Thời gian dĩ vãng, tình yêu
Chẳng còn trở lại, . . . nước trôi dưới cầu
Ngày tàn, đêm xuống, giờ buông
Anh còn ở lại, thân côi, muộn màng
Trần Trọng Thiện
( phỏng dịch )
Date: Wed, 13 May 2015 23:54:27 +0000
Subject: [CATBUI2011] Tr : Le Pont Mirabeau
LE PONT MIRABEAU
LE PONT MIRABEAU
**
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
Guillaume Apollinaire
(1880-1918)
*
Sông SEINE
Nước chảy qua cầu
Cầu Mirabeau mộng
Tình yêu chúng mình
Nhớ gì , mình nhớ những gì
Niềm vui dào dạt đến sau nỗi buồn
Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
Bàn tay nắm lấy bàn tay
Nhìn trong đôi mắt thấy hình của nhau
Nhịp cầu là những vòng ôm
Ôm làn sóng nhỏ
Lăng tăng gợi buồn
Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
Tình yêu qua nhanh
Như dòng nước chảy mạnh
Cuộc đời ngắn ngủi
Niềm hy vọng thì vô biên
Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
Một ngày qua rồi một tuần qua
Tình yêu phai nhạt , thời gian đâu chờ
Sông SEINE nước chảy lững lờ
Ngàn năm gối mộng bên cầu Mirabeau
Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
tôn thất phú sĩ
phỏng dịch
__._,_.___
PARIS
Le Pont
Mirabeau
Le Pont
Mirabeau vu du port de Javel - Juillet 1999 Cliquez sur la photo pour la
version 800x600
Le pont
Mirabeau a été construit de 1894 à 1897 suite à une pétition des habitants des
XVe et XVIe arrondissements. C'est un pont métallique reposant sur deux piles,
chacune décorée par deux statues figurant la poupe et la proue de galères
antiques. Les quatre statues sont dues au sculpteur Jean-Antoine Injalbert.
Le pont
Mirabeau doit une partie de sa célébrité au poème de Guillaume Apollinaire,
écrit en 1912.
Lịch sử
Ngày 12
tháng 1 năm 1893 tổng thống Pháp Sadi
Carnot ra sắc lệnh xây dựng một cây cầu mới nối liền ngã tư tạo bởi đại lộ
Versailles với phố
Mirabeau. Công trình này được giao cho kỹ sư Paul Rabel, người chịu trách nhiệm cho các cây cầu của Paris, phụ tá cho ông này là Jean Résal và Amédée
d'Alby, công ty
thi công công trình là Daydé &
Pillé. Cầu được đặt theo
tên của Honoré Gabriel Riqueti de Mirabeau, một chính trị gia nổi tiếng của Pháp.
Cầu Mirabeau có một nhịp chính dài 93 m và 2 nhịp phụ dài 32,4 m, chiều dài tổng cộng của cầu là 173 m,
chiều rộng là 20 m (12 m đường và 8 m vỉa hè). Hai trụ chính của cầu được thiết kế theo hình con tàu xuôi dòng ở bờ phải và ngược dòng ở bờ trái. Các
"con tàu"
được trang trí bằng 4 bức tượng của Jean-Antoine Injalbert: "La Ville de
Paris" ("Thành phố Paris", mũi tàu bờ phải), "la Navigation" ("Hoa tiêu", đuôi tàu),
"l'Abondance" ("Thịnh vượng", mũi tàu bờ trái) và
"le Commerce" ("Thương mại", đuôi tàu).
Cầu Mirabeau đã được Guillaume Apollinaire dùng làm tên cho bài thơ nổi tiếng của ông trong tập
Alcools. Sau đó Brassens đã nhắc tới tác phẩm này trong bài hát Les Ricochets. Marc Lavoine vào năm 2001
cũng sáng tác 1 bài hát có tựa đề
"Cầu Mirabeau".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire