caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

samedi 6 avril 2013

Áo Lụa Hà Đông with English Translation/ Roberto Wissai/NKBa'

 
Áo Lụa Hà Đông
Tác giả: Nguyên Sa
 
 Nắng Sài gòn anh đi mà chợt mát 
bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông 
 anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng 
 thơ của anh vẫn còn nguyên lụa trắng 

 anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn 
  mà mua thu dài lắm ở chung quanh
  linh hồn anh vội vã vẽ chân dung 
  bay vội vã vào trong hồn mở cửa 

  gặp một bữa, anh đã mừng một bữa 
  gặp hai hôm thành nhị hỹ của tâm hồn
 thơ học trò anh chất lại thành non 
  và đôi mắt ngất ngây thành chất rượu 

   em không nói đã nghe từng gia điệu 
  em chưa nhìn mà đã rộng trời xanh 
   anh trông lên bằng đôi mắt chung tình 
   với tay trắng, em vào thơ diễm tuyệt 

 em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết 
  trời chợt mưa, chợt nắng, chẳng vì đâu 
   nhưng sao đi mà không bảo gì nhau 
 để anh gọi, tiếng thơ buồn vọng lại 

 để anh giận, mắt anh nhìn vụng dại 
giận thơ anh đã nói chẳng nên lời 
em đi rồi, sám hối chạy trên môi 
 những tháng ngày trên vai buồn bỗng nặng 

em ở đâu, hỡi mùa thu tóc ngắn 
giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông 
anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng 
giữ hộ anh bài thơ tình lụa trắng

Silk Tunic From Hà Đông Provine

The sun in Saigon City  was suddenly no longer oppressive to me 
Since you appeared in the Hà Đông silk tunic 
I still cherish the color of that dress
And my poem is still on the virgin silk 

I still remember your sitting here, sporting hair cut short 
While the fall season was lengthening its presence around you
And your portrait was taking shape in a hurry
In my newly opened soul

The first time we met, I was happy
 The second time around I was doubly in ecstasy
My poems for you soon stacked up mountain high
My eyes were drunk as if they were soaked with wine

You didn't yet speak but I already heard the melody
You didn't yet lift your eyes but the sky was already wide open
And I looked at it with eyes of fidelity 
With my hand, you stepped into wondrous lines of poetry

I understood, you suddenly came and went away 
For no reason, rain came and then suddenly stopped
But why you went away without a word of goodbye
Making me cry after you in sad echoes of poetry 

Making me crazy with grief and wild in my eyes
I could hardly write any poetic lines
I was full of regrets with your absence 
Days and months weighed heavy on my shoulders 

Where art thou, the short hair in the season of fall
Please hang on that Hà Đông silk tunic 
I still love the color of that dress
Keep for me the love poem written on the virgin silk

Quick and rough translation by
Wissai
April 04, 2013

Roberto Wissai/NKBa'

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire