caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

vendredi 2 septembre 2016

Hắc Dạ Ca, thơ Trần Văn Lương và bạn hữu xướng hoạ.

Kính chào anh Lương và quý anh chị trong groupe Cát Bụi, Hương Xuan 2016.

Có những bài thơ của anh Lương được gửi ra và ngày thêm nhiều thi sĩ tiếp nối và chia sẻ tâm tình của anh.

Thơ của anh có những bài dài như câu chuyện kể, thế mà vẫn có anh Trần Trọng Thiện tiếp nối.

Có những bài thơ ngắn, buồn thê thảm thì có anh Mùi Quý Bồng, anh Đỗ Quý Bái họa theo vận thơ, vận nước và vận người tha phương.

Hình bóng quê nhà trong tâm tưởng đã dày vò những thi sĩ yêu nước và cầm bút sẵn sàng nhắc nhở sử xưa, nhắc người đã ra đi hay người còn ở lại mối tình quê.

Quê mình sao bây giờ ngày càng thêm xa lạ.

Còn đó không ngôi miếu đổ ngã?

Còn đó không lối cũ rêu phong?

Còn đó không ánh trăng vàng bạc màu thời gian?

Kính mời quý anh chị theo dỏi thơ anh Trần Văn Lương và bạn hữu xướng họa.

Caroline Thanh Hương
 photo dung co copie.jpg
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
     Chỉ vì vận nước dảo điên,
Đau lòng ngựa đá đêm đêm thét gào.
Cóc cuối tuần:
  
,
.
,
.
,
.
,
.
      
Âm Hán Việt:
       Hắc Dạ Ca
Thê phong diêu dạ liễu,
Diệp lạc sầu di điểu.
Cơ vụ điếu tàn bi,
Bạc yên vi phá miếu.
Canh trường, mộng triệu đa,
Lộ hiểm, xa tung thiểu.
Thạch mã khiếu không viên,
Tang điền, cô nguyệt chiếu.
         Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
        Khúc Hát Đêm Đen
Gió lạnh lay (cành) liễu đêm,
Lá rụng (làm) buồn con chim thiên di.
Con vịt trời đói đi phúng cái bia (đá) vỡ,
Khói nhạt vây quanh ngôi miếu đổ nát.
Canh (đêm) dài, (nên) lắm điềm mộng,
Đường hiểm trở, (nên) ít dấu vết xe (qua).
Ngựa đá hí vườn trống,  (*)
(Trên) ruộng dâu, con trăng cô độc chiếu.
Ghi chú:
(*)Tương truyền rằng sau khi quân nhà Trần đại thắng quân Nguyên, chân các con ngựa đá ở lăng vua Trần Thái Tông đều lấm bùn. Người ta cho đó là vì các con ngựa đá này đã ra trận đánh giặc giúp quân Nam giữ gìn xã tắc. Vua Trần Nhân Tông bèn tức cảnh làm hai câu thơ:
       社稷兩回勞石馬,
       山河千古奠金甌.
(Âm:     Xã tắc lưỡng hồi lao thạch mã,
             Sơn hà thiên cổ điện kim âu.
Nghĩa:  Xã tắc hai lần ngựa đá mệt nhọc,
             Sơn hà ngàn năm vững như cái bồn bằng vàng)
Phỏng dịch thơ:
        Khúc Hát Đêm Đen
     Gió lay cành liễu đêm thâu,
Lá khuya rơi rụng thêm sầu bóng chim.
     Mộ bia hoang, vịt đói tìm,
Miếu xưa, khói trắng im lìm vây quanh.
     Lắm chiêm bao bởi dài canh,
Vắng xe cộ bởi gập ghềnh lối xa.
     Vườn không, ngựa đá thét la,
Ruộng dâu một ánh trăng già lẻ loi.
              Trần Văn Lương
                 Cali, 9/2016
 Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
     Hỡi ơi, ngựa đá hí bao đêm mà kỵ mã ra roi đâu chẳng thấy!
    Cuối cùng chỉ còn một ánh trăng cô độc le lói trên mảnh ruộng dâu của định mệnh buồn.
    Than ôi!
  photo MYSON.jpg
KHÚC HÁT TRONG ĐÊM ĐEN

Dạo:

Vì vận nước đảo điên
Ngựa đá gào thâu đêm.
..............

Liễu đêm gió lạnh lay.
Chim buồn: lá rụng đầy.
Vịt đói phúng bia vỡ.
Miếu hoang khói nhạt bay.
Canh dài nhiều huyễn mộng.
Xe ít: đường chông gai. 
Ngựa đá hí vườn trống.
Ruộng dâu trăng chẩy dài.

MÙI QUÝ BỒNG 
(phỏng dịch)
09/01/2016
 photo dem...toiac.jpg
  Kính thưa quý anh chị, 

         Bài thơ " Hắc dạ ca " theo âm hán việt, được anh LƯƠNG dịch nghĩa ra 
bẳng tiếng Việt và ghi chú sự tích vua Trần Nhân Tông làm bài thơ tức cảnh, để anh có
bài thơ phỏng dịch " Tiếng hát đêm đen " rất sáng sủa, kể rõ ý thơ, đã giúp tôi thông xuốt 
mà xin phép làm bài hoa vận, đề đạt cảm nghĩ theo hiểu biết riêng tư, sau lời dẫn dắt của
anh :


      Tiếng hát đêm đen  

Đêm dài, khoắc khoải canh thâu
Liễu lung lanh, lạnh, thêm sầu dáng chim
Đói lòng, vịt dốc tâm tìm
Mồi, nơi miếu nát, khói chìm bao quanh

Mộ bia, mộng rõi cầm canh
Chỉ nhìn thấy đá, ngựa hành từ xa
Lấm bùn chân chạy, bao la
Trên đường hiểm trở, bước đà choi loi

Vết xe cũng thấy hiếm hoi
Vẳng nghe tiếng hí loi ngoi trong vườn
Mảnh trăng cô độc, ánh trườn
Ruộng dâu vắng vẻ, đêm trường nhớ ai

                       
                       Trần Trọng Thiện

 photo que huong thanh binh31.jpg
Tôi vẫn thích cái cô đọng của thể thơ Ngũ Ngôn Bát Cú nên  thử chuyển ngữ
bài thơ chữ hán trước nếu còn thì giờ xin họa bài lục bát của anh lương theo
 chân anh Thiện sau .

TIẾNG HÁT ĐÊM ĐEN

Gió  thảm rung cành liễu
Lá rơi nãu ruột chim :
Vịt trời thăm bia đá ,
Khói nhạt vương miếu thềm .
Đêm lạnh  mơ càng lắm
Đường dài xe vắng thêm .
Vườn hoang ngựa đá hí .
Trăng chiếu nương dâu ên 

trân trong

LTĐQB
 photo bai-hoc-ngan-vang.jpg
Cám ơn anh Bái và anh Thiện.
Tôi biết ngay là sẽ có bài của hai anh và anh MQ Bồng :-)))
"Mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười" (K) .
Kính chúc mọi người cuối tuần vui.
Bravo anh Bồng.
Anh và anh Bái thuộc nhóm ngũ ngôn, còn tôi và anh Thiện theo phe lục bát :-)))
Cám ơn quý anh đã tham gia xướng họa.
 photo dsc_0199copy.jpg
Xin được phép góp phần với các trưởng bối ... 


Dạo

Vì vận nước thảm sầu
Tim ngựa đá nát nhàu.
Bao nhiêu đêm hí lộng
Bóng dũng sĩ về đâu?!

o0o

Thâu đêm ngựa đá gào

Ánh trăng đêm quạnh quẽ 
Buồn soi bãi ruộng dâu
Đường gập ghềnh hiểm trở
Canh dài với chiêm bao.
Đâu đây ngôi miếu cổ
Trơ mình dưới trời sao
Mịt mờ làn khói trắng
Gió đưa liễu lao xao
Mộ bia ai thấp thoáng
Bóng chim di lao đao
Con vịt đói lạc lối
Thâu đêm ngựa đá gào.

hưhao
 
Cám ơn anh Hư Hao.
Rất vui khi được anh tiếp tục tham gia trò chơi chung với quý anh khác.
L
P.S. Mình cứ xem nhau là bạn thơ văn cho vui, riêng tôi không dám nhận hai chữ trưởng bối, nghe có vẻ ... già cả quá :-))))  .
 photo the-non-nuoc1.jpg
KHÚC CA ĐÊM ĐEN

Cành liễu đêm đen gió lạnh lay.
Thiên di chim khóc lá khô bay.
Vịt trời đói khát van bia vỡ.
Khói tỏa miếu hoang gạch đổ đầy.

Đêm dài mộng mị liên hồi đến.
Gai góc đường đi xe vắng tiếng.
Vườn hoang ngựa đá hí thâu đêm.
Ruộng dâu ánh trăng mờ ẩn hiện.


MÙI QUÝ BỒNG
(phỏng dịch)
09/01/2016
 photo f249a7e61.jpg

Đỗ Quý Bái giới thiệu dòng thơ "Lưu Vong Hành" với bạn hữu và thế nào là thơ Tỳ Bà Hành.

 photo 678e9be111.jpg


Nhà tan, nước biến triền miên
Ngựa trời háu đá linh thiêng chửa về.

Hát Trong Đêm Đen.
Gió đêm lay cành liễu
Lá rụng nhiễu chim thiên.
Bia vỡ vịt phúng điếu
Miếu đổ thiếu khói nhan.
Canh thâu nhiều mộng mị
Ngóng chi bóng ngựa ngang.
Hí vang công viên vắng
Cô liêu ánh trăng vàng.


Caroline Thanh Hương
2 tháng 9 năm 2016
 photo hinh-nen-kinh-di-khung-xuong-nhay-mua-cuc-di.jpg
 
Cám ơn anh Đỗ Quý Bái đã tiếp nối thơ của tôi, làm tôi vô cùng cảm động.
 
Bài thơ này viết lâu rồi, theo cảm xúc khi nhìn tấm hình này của ai đó chụp bỏ lên net.
 
Hôm post bài cho anh Lương, mới chợt nhớ lại nên đem gắn lên luôn để khỏi bị thất lạc.
 
Kính chúc anh và gia quyến luôn vạn an.
 
Caroline Thanh Hương
 
HỌA THƠ CHỊ THANH HƯƠNG

Chúng ta họa anh Lương
Quên bẵng chị Thanh Hương ?
Chẳng được công bình lắm !
để tôi  sẽ kiếm đường
họa thơ trang nữ sĩ
Ngang sức Hồ Xuân Hương

DỰNG CỜ

Toàn dân chung sức dương cờ
Tay anh có mỏi hãy chờ em theo
Gái trai già trẻ mừng reo
Giang sơn hoa gấm cờ treo khắp nhà

HẠN HÁN

Hạn hán trời không mưa
Nắng hè đâu có vừa 
Nấu nung tan Cát Bụi
Đau khổ Cát Bụi chưa ?

Rồi một cơn gió lốc
Điên cuồng trong phút chốc
Mang thân cát dập vùi
Bắt quay tro`n long lóc

LTĐQB phụng họa hai bài thơ 'của chị Thanh Hương

 photo P1010171yoslashyyyyoslashyoslashy.jpg
 
 


Theo chân anh Bái, xin gửi bài họa thơ chị Thanh Hương :HÁT  TRONG  ĐÊM  ĐEN

Lay lắt, lơ thơ, liễu
Chim buồn thiếu lá thiên
Tìm bia vịt ai điếu
Cổ miếu chiều, tàn nhang
Đêm dài, mang giấc mị
Đường, xe bị chặn ngang
Ngựa đá, than vườn vắng
Nương dâu, trăng võ vàng
Trần Trọng Thiện
 
Cám ơn anh Trần Trọng Thiện đã góp cho bài thơ tuyệt vời.
Caroline Thanh Hương
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire