Mỗi bài thơ có những nét riêng, những tâm sự khác nhau và cách diển tả cũng có chỗ đứng riêng của nó trong thế giới thi sĩ.
Cám ơn quý anh thi sĩ đã gửi bài và kính chúc quý anhnhững ngày bình yên trong cơn đại dịch Corona virus.
Caroline Thanh Hương
Trước hết, chúng ta đọc thơ song ngữ của Thanh Thanh và phải nhìn nhận rằng thơ Việt mà chuyển ngữ thành anh văn khó kiếm được người viết hay hơn thi sĩ Việt Nam này.
Ngoài tài làm thơ song ngữ, Thanh Thanh còn có viết nhiều hồi ký lịch sử, quý anh chị nên vào những đừng dẫn của tác giả để đọc cho biết về thời gian tác giả còn chân trong chính quyền Việt Nam CộngHòa.
TỐNG BIỆT HÀNH
Ta
tưởng Ngươi
đi
về phương Đông
Ta
rót cho Ngươi
chén
rượu hồng
Rượu
sẽ mềm môi
Ngươi
sẽ khóc
Ta
cười, Ngươi
có
hiểu gì không?
Ta
tưởng Ngươi
đi
về phương Tây
Ta
rót cho Ngươi
chén
rượu đầy
Rượu
sẽ làm cay
đôi
mắt ướt
Ta
nhìn, lệ rớt
giữa
lòng tay...
Ta
tưởng Ngươi
đi
về phương Nam
Ta
rót cho Ngươi
chén
rượu tràn
Rượu
sẽ làm hoen
thân
áo bạc
Ngươi
về, khật
khưỡng
dưới vầng trăng...
Ta
tưởng Ngươi
đi
về phương Bắc
Ta
rót cho Ngươi
chén
rượu ngọc
Rượu
sẽ vì ta
nói
với Ngươi:
Vĩnh
biệt. Đừng
quay
nhìn ngõ trúc.
Ta
tiễn Ngươi. Ồ,
ta
tiễn Ngươi
Rừng
phong không gió
trời
không mây
Hoa
đâu, để
ngát
thơm vườn ngự
Ta
tiễn Ngươi mà,
ta
tiễn Ngươi!...
VI KHUÊ
A FAREWELL SONG
I
understood you were leaving for the East;
I filled for you this glass of rosy yeast.
The wine would soften your lips, you would cry;
And I laughed ─ Did you understand why?
I filled for you this glass of rosy yeast.
The wine would soften your lips, you would cry;
And I laughed ─ Did you understand why?
I
felt as if you were departing for the West;
I served you with this fermented glassful of quest.
The wine would spice your eyes like balm;
And I watched tears dropping into my palm.
I served you with this fermented glassful of quest.
The wine would spice your eyes like balm;
And I watched tears dropping into my palm.
It
seemed as if you were setting out for the South;
I entrusted to you this brandy to douse the drouth.
The wine would stain your jacket, smirched;
And, from the party, in the moon you lurched.
I entrusted to you this brandy to douse the drouth.
The wine would stain your jacket, smirched;
And, from the party, in the moon you lurched.
You
made as if you were going to the North;
I have invested in your glass the pearls henceforth.
The wine would bid you "Adieu!" for my sake;
Do not look back at your small bamboo gate!
I have invested in your glass the pearls henceforth.
The wine would bid you "Adieu!" for my sake;
Do not look back at your small bamboo gate!
I
gave you the send-off, oh, the parting time!
No winds in woods and clouds in sky could rhyme.
Flowers, let pervade this royal park sweet scent!
It was, indeed, a farewell ─ my bosom friend!
No winds in woods and clouds in sky could rhyme.
Flowers, let pervade this royal park sweet scent!
It was, indeed, a farewell ─ my bosom friend!
Translation
by THANH-THANH
Mời các bạn xem
Cuộc phỏng vấn Ylan Mùi của Saigon Nhỏ về Covid 19.
Một
chi tiết không đúng của cô phóng viên Saigon Nhỏ là Ylan tốt nghiệp
khoa truyền thông tại Đại Học Loyola ở New Orleans, Louisiana, chứ không
phải ở New York, New York.
https://www.facebook.com/
NOS CŒURS À LA FENÊTRE
NHỮNG TRÁI TIM BÊN THÀNH CỬA SỔ
Tôi nghe thấy qua những cửa sổ
Trong cái thế giới bị tụt sâu
Người ta lên tiếng hát tặng nhau.
Nếu thời gian bỗng đâu ngừng bặt
Trên đường phố thì bao tiếng hát
Của chúng ta sẽ vút cao bay
Đem hy vọng đến chín từng mây.
Hãy cất tiếng hát ngay bạn nhé,
Hãy cùng nhau hát không ngừng nghỉ.
Tìm chúng ta nở rộ, sẻ chia
Những thứ tối cần thiết để cho
Tâm hồn mình từ cánh cửa sổ
Sẽ tái sinh, thật là mạnh mẽ,
Kết nối với trọn cả bầu trời
Trong xanh và đẹp đẽ tuyệt vời.
Hãy cùng hát với tôi, bạn nhé,
Hãy cùng nhau hát không ngừng nghỉ.
Đêm nay, qua cửa sổ, tôi nghe
Cả thế giới cùng cất tiếng ca
Âm thanh vang lừng như ngày hội.
Những nốt nhạc bay xa, kết nối
Từng trái tim, an ủi, vỗ về.
Hãy cùng nhau vang tiếng hát ca
Hãy cùng hát đến khi tắt thở.
Đêm nay, tôi nghe, qua cửa sổ
Lời cầu nguyện cho kẻ sống còn
Và cảm nhận hết sức rõ ràng
Qua niềm đau tột cùng sự thật
Là khi yêu, chúng ta không chết.
Hãy cùng nhau ta cất tiếng ca
Cho đến khi ngừng thở, bạn nha!
MÙI QUÝ BỒNG
(phóng tác)
04/16/2020
********
Nos cœurs à la fenêtre
J'entends chanter par les fenêtres
Au monde abîmé, nous offrons ce cadeau
Si dans les rues le temps s'arrête
Nos voix enlacées portent l'espoir plus haut
Chante à l'infini
Chante
Chante à l'infini
Chante
Nos cœurs éclatent à nos fenêtres
À se partager ce besoin d'essentiel
Et j'entends si fort nos âmes renaître
Se reconnecter à la beauté du ciel
Chante à l'infini
Chante
Chante à l'infini
Chante
Stasera guardo alla finestra
Il mondo canta, sembra festa
E questa musica che passa
Mescola i cuori e li conforta
Canta a perdifiato
Canta
Canta a perdifiato
Canta
Stasera guardo alla finestra
Preghiamo insieme per chi resta
E ci accorgiamo nel dolore
Quando si ama non si muore
Canta a perdifiato
Canta
Canta a perdifiato
Canta
LARA FABIAN
https://www.facebook.com/
4/7/2020 (Viết lúc đại dịch Vũ Hán)
NỖI ĐAU DỊCH CÚM
Thơ Hoa Văn
Nhìn đoàn xe mang người đi thiêu đốt
Xót xa thay cho thân phận con người
Vi khuẩn này thật ác quá em ơi!
Bao giờ hết dịch bịnh này em nhỉ?
Dòng lệ nào khóc người đi an nghỉ
Trái tim đau nỗi oan khuất vô cùng
Trăng vẫn còn, Sao vẫn ánh sáng trong
Những câu chữ ngậm ngùi lời đưa tiễn
Tình yêu thương sự bao dung thánh thiện
Trong lòng người đã nhoà nhạt thế sao!
Vì quyền lực, vì danh vọng, lẽ nào
Nên lòng người mang tỵ hiềm thù hận
Những ghét ghen những hận thù vô tận
Ý nghĩa nào nói hết được em ơi!
Đau khổ loài người còn mãi mãi thôi
Trong vô thức những vô tình còn lại
Xin nguyện cầu, mong Loài Người tồn tại
Sớm qua mau những tàn độc hôm nay
Từ hận thù từ vi khuẩn cúm này
Xin Thượng Đế chở che cho Nhân Loại.
Hoa Văn
4/7/2020 (viết lúc đại dịch cúm Vũ Hán)
XIN CẦU NGUYỆN CHO NHAU
THOÁT NẠN DỊCH CÚM
Thơ Hoa Văn
Dõi nhìn theo những cụm mây chiều muộn
Trời mùa Xuân mà se sắt cõi lòng
Suy cho cùng tất cả cũng hư không
Sao vẫn thấy xót xa đời cát bụi
Cả nhân thế đang mây mù u tối
Xin nguyện cầu sớm hết nạn dịch này
Từ nước Tàu đang di chuyển tới đây
Làm người mất rất nhanh và rất vội
Cho dẫu là giành tranh trong tăm tối
Người giết nhau bởi thù hận con người
Bởi quyền uy danh lợi phù phiếm thôi
Xin cầu nguyện cho nhau cùng thoát nạn
Người ơi người bớt phân chia thù, bạn
Cùng là người do Thượng Đế sinh ra
Lòng phân chia cách biệt thêm xót xa
Vì yêu thương xin mở lòng nhân đạo
Lời cầu nguyện cho nhau trong tỉnh táo
Mong thế gian thoát khỏi nạn tai này
Người thương người hơn qua dịch hôm
nay
Vì nhân ái xin bớt lòng thù hận.
4/2020 (viết lúc đại dịch cúm Vũ
Hán)
Cám ơn anh Nhất Hùng đã gửi bản nhạc thật đau thương này.
Bài thơ Cách Ly khiến chúng ta thêm ngậm ng`ui cho nạn đại dịch Corona virus.
Cám ơn anh Nhất Hùng đã gửi bản nhạc thật đau thương này.
Bài thơ Cách Ly khiến chúng ta thêm ngậm ng`ui cho nạn đại dịch Corona virus.
“The Exodus Song” was written for 1960 film "Exodus" by Ernest Gold, who won an Oscar for the Score. The lyrics was added by Pat Boone as "This Land Is Mine" and his version charted #64 in 1961.
The Exodus Song
Cette terre est à moiThis land is mine
Dieu m'a donné cette terreGod gave this land to me
Cette terre courageuse et ancienne pour moi
This brave and ancient land to me
Et quand le soleil du matin And when the morning sun
Révèle ses collines et ses plaines Reveals her hills and plains
Puis je vois une terre Then I see a land
où les enfants peuvent courir librement.where children can run free.
Et quand le soleil du matin And when the morning sun
Révèle ses collines et ses plaines Reveals her hills and plains
Puis je vois une terre Then I see a land
où les enfants peuvent courir librement.where children can run free.
Alors prends ma main
So take my hand
Et marche sur cette terre avec moi And walk this land with me
Et marche avec moi sur cette belle terre And walk this lovely land with me
Je ne suis qu'un hommeTho' I am just a man
Et marche sur cette terre avec moi And walk this land with me
Et marche avec moi sur cette belle terre And walk this lovely land with me
Je ne suis qu'un hommeTho' I am just a man
Quand tu es à mes côtésWhen you are by my side
Avec l'aide de Dieu
With the help of God
Je sais que je peux être fort.I know I can be strong.
Je sais que je peux être fort.I know I can be strong.
Alors prends ma main
So take my hand
Et marche sur cette terre avec moiAnd walk this land with me
Et marche sur cette terre avec moiAnd walk this land with me
Et marchez avec moi sur cette terre dorée.
And walk this golden land with me.
Je ne suis qu'un hommeTho' I am just a man
Je ne suis qu'un hommeTho' I am just a man
Quand tu es à mes côtésWhen you are by my side
Avec l'aide de Dieu
With the help of God
Je sais que je peux être fort.I know I can be strong.
Je sais que je peux être fort.I know I can be strong.
Pour faire de cette terre notre maisonTo make this land our home
Si je dois me battreIf I must fight
Je vais me battre pour faire de cette terre la nôtre.
I'll fight to make this land our own.
Jusqu'à ma mort, cette terre est à moi!Until I die this land is mine!
Jusqu'à ma mort, cette terre est à moi!Until I die this land is mine!
Source : LyricFind
Paroliers : Ernest Gold
Paroles de The Exodus Song © Warner Chappell Music, Inc
Trong thời gian mọi người bị cách ly có khác nào bị tù tại gia không?
Tìm được bài thơ song ngữ của anh Đỗ Quý Bái trước đây, mời quý anh chị cùng đọc lại.
Có phải khi mình bị xa vắng cuộc sống bình thường ồn ào, tranh chấp mà thế giới tự vào lao tù để tránh cho bệnh dịch phát sinh thêm giết cả những người chung quanh mi`nh, thì đây có lẽ húng ta là những người tù nhân đạo.
Cứu người và lại tự cứu mình hay xã hội là sự va chạm chém giết nhau mới đi đến nạn đại dịch vì có người còn cuồng hơn thượng đế, muốn sát sinh diệt chủng thế giới để chứng tỏ được gì?
Có lẽ họ quên họ cũng là người và rồi cũng sẽ ra đi với hai bàn tay trắng.
Cám ơn anh Đỗ Quý Bái đã gửi cho chúng ta nhiều bài thơ hay.
CRTH
EN PRISON
TRONG
TÙ
Paul Verlaine LTĐQB lược dịch
Paul Verlaine LTĐQB lược dịch
Le ciel est,par-dessus
le toit
Si bleu,si calme !
Un arbre ,par -dessus le toit,
berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu'on voit ,
Doucement tinte
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plaine .
Mon Dieu, Mon Dieu , la vie est là .
Simple et tranquille .
Cette paisible rumeur
Vient đe la ville .
"Qu'as tu fait ? O toi que voila`
Pleurant sans cesse ,
Dis qu'as tu fait ,toi que voila` ,
De ta jeunesse?
|
Trời cao phủ xuống mái nhà
Thực là xanh thẳm ,thực là bình yên !
Cây kia du ngọn êm đềm ,
Đong đưa cành lá phủ trên mái nhà .
Chuông kia thấy phía trời xa ,
Bính boong nhỏ nhẹ la đà tiếng ngân
Chim trên cây đậu tần ngần
Nỉ non thánh thót và vần thở than .
Trời ơi cuộc sống chứa chan . Thực đơn giản ,thưc an nhàn quá đi .
Lao xao vài tiếng rù rù
Xa xa từ phố xá kia vọng về .
"Này ngươi ,ngươi đã làm gì ?
Để giờ ngồi khóc tỉ ti khôn ngừng ,
Nói đi, người đó rưng rưng ,
"Cả thời son trẻ ngươi từng làm chi ? "
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire