Kính gửi quý anh chị bài Tỳ Bà Hành qua sự nghiên cứu và dịch thơ Bạch Cư Dị của nhóm bạn thơ của Con Cò Thơ.
Những loại thơ cổ này rất hay, thâm thuý vì thơ chữ Hán thì rất xúc tích từ âm, từ, cho nên thơ có dịch hay đến đâu, cũng chỉ có thể là những bài thơ khác cùng ý với bản chính.
Cám ơn thư ký Lộc Bắc đã tuyển chọn một trong những bài nghiên cứu của Con Cò Thơ gửi đến tôi và tôi xin được lưu lại thêm trong Blog này để quý anh chị nào muốn tham khảo cũng có cùng cảm hứng với những thi sĩ đi trước, đời trước.
Caroline Thanh Hương
tt
Nhân dịp cuối tuần mời quý vị đọc bài mới LTCD thế kỷ 21, bài số 85b_Tỳ Bà Hành (trích), Bạch Cư Dị.
Để dễ đọc và có đủ hình ảnh xin mời quý vị download file Word đính kèm.
Chúc lành
Thư ký
Lộc Bắc
Hốt văn thủy thượng tỳ bà thanh - Chợt nghe sóng vọng tiếng tỳ bà (HXT)
LTCD thế kỷ 21 bài số 85b
ÂM-THANH-CỦA-TĨNH-LẶNG (The Sound of Silence)
Lời phi lộ
Bạch Cư Dị (772 - 846) và Paul Simon (thế kỷ 20-21) chia âm thanh làm hai loại:
1/ Âm-thanh-của-rung-động: Là âm thanh thông thường, nghe được bằng tai và thu được trong đĩa nhựa hoặc băng nhựa. Loại âm thanh này truyền đi trong không gian và năng lượng của chúng có thể đo lường được bằng những con số chính xác.
2/ Âm-thanh-của-tĩnh-lặng: Là âm thanh vô lượng (không có chất lượng), không nghe được bằng tai, không thu được vào băng nhựa và không truyền đi trong không gian; năng lượng của nó không đo được bằng máy, chỉ đoán được bằng trí tưởng tượng của con người. Mà trí tưởng tượng của con người thì bất định (thay đổi tùy theo mỗi người; và còn tùy theo tâm trạng của người đó nữa) cho nên người ta nghĩ rằng âm-thanh-của-tĩnh-lặng chỉ có thể nghe được bằng tâm-linh mà thôi.
Với khái niệm đó, kỳ này diễn đàn LTCD thế kỷ 21 muốn bàn với các bạn về âm-thanh-của-tĩnh-lặng dựa trên một đoạn trích trong bài thơ Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị và bài hát The Sound of Silence của Paul Simon.
1/ 琵琶行 Tì Bà Hành (trích)
Nguyên tác Dịch âm
……….
大弦嘈嘈如急雨 Đại huyền tào tào như cấp vũ (câu 23)
小弦切切如私語 Tiểu huyền thiết thiết như tư ngữ
嘈嘈切切錯雜彈 Tào tào thiết thiết thác tạp đàn
大珠小珠落玉盤 Đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn
閒關鶯語花底滑 Nhàn quan oanh ngữ hoa để hoạt
幽咽流景水下灘 U-yết tuyền lưu thủy hạ than (câu 28)
水泉冷澀弦凝絕 Thủy tuyền lãnh sáp huyền ngưng tuyệt
凝絕不通聲漸歇 Ngưng tuyệt bất thông thanh tiệm yết
別有幽愁暗恨生 Biệt hữu u sầu ám hận sinh
此時無聲勝有聲 Thử thời vô thanh thắng hữu thanh (câu 32)
銀瓶乍破水漿迸 Ngân bình sạ phá thủy tương bính
鐵騎突出刀鎗鳴 Thiết kỵ đột xuất đao thương minh
曲終收撥當心畫 Khúc trung thâu bát đương tâm hoạch
四弦一聲如裂帛 Tứ huyền nhất thanh như liệt bạch. /….. (câu 36)
Chú giải
嘈嘈Tào tào: tiếng gấp rút ồn ào.
切切Thiết thiết: tiếng nhỏ bé chậm rãi.
大珠小珠Đại châu tiểu châu: hạt minh châu lớn nhỏ, ở đây ví tiếng đàn nhuần nhã, tròn trịa.
閒關Nhàn quan: ý nói tiếng ríu rít của chim oanh.
鶯語 oanh ngữ: chim oanh hót.
花底滑 hoa để hoạt: dưới đáy hoa tươi. ÔC dịch là trên cành lan
灘Than: cái ghềnh.
銀瓶乍破 Ngân bình sạ phá: Bình bạc bị vỡ bất ngờ.
迸 bính: tung tóe.
收撥 thâu bát: thu lại, vuốt lại.
當心畫 đương tâm hoạch: vạch, chia, cắt lòng dân, trong câu này muốn nói tới cái động tác đánh cùng một lúc xuống giữa những dây đàn.
如裂帛 như liệt bạch: như xé lụa.
Dịch thơ
Khúc Ca Tỳ- Bà (Trích)
……….
Dây to sầm sập mưa rào (câu 23)
Nỉ non dây nhỏ thì thào niềm riêng
Đang nỉ non hòa thêm sầm sập
Như hạt châu rơi ngập mâm vàng
Như oanh ríu rít cành lan
Như ghềnh đá chảy suối tràn dòng xuôi (câu 28)
Suối ngưng đọng đàn chơi ngừng bặt
Đàn nghỉ ngơi tiếng nhạc cũng im
Nỗi niềm u uất vươn lên
Âm vang so với im lìm còn thua (câu 32)
Bình bạc bể nước khua lai láng
Vó câu dòn sang sảng gươm đao
Bốn dây móng phẩy mạnh vào
Tiếng như xé lụa. Dạt dào. Đàn xong…. (Câu 36)
Lời bàn của Con Cò
Sau khi tả âm thanh thông thường của tiếng đàn tỳ bà bằng 6 câu tuyệt kỹ (từ câu 23 tới câu 28) nói rằng dây to thì phát ra những tiếng mau sầm sập như tiếng mưa rào, dây nhỏ thì nỉ non như tiếng thì thào của người yêu; có tiếng cao sang như hạt châu rớt trên mâm vàng; có tiếng ríu rít như chim oanh hót trên cành hoa; có tiếng trong trẻo như suối chảy trên ghềnh đá……, BCD bắt đầu tả tới âm-thanh-của-tĩnh-lặng bằng 8 câu kế tiếp (từ câu 29 đến câu 36); ông nhấn mạnh cho thấy cái âm thanh kỳ dị này bằng câu thứ 32: Thử thời vô thanh thắng hữu thanh… lúc này âm-thanh-hư-không hay hơn âm-thanh-thành-tiếng (câu này ÔC dịch là: Âm vang so với im lìm còn thua…..).
Tóm lại, bắt đầu từ câu 32 này ta thấy hàm chứa hai ý rất phức tạp: Nỗi buồn tẻ của người nữ nghệ sĩ cô đơn lúc tuổi già và nỗi tức tưởi của ông quan trong triều bị biếm vì tâu lời chính trực (có nghĩa là tới giây phút tĩnh lặng ngay sau khi nghệ nhân vửa phẩy móng đàn vào cả 4 dây đàn thì thính gỉa tưởng tượng như có tiếng nước chảy lai láng từ cái bình bạc bể và tiếng xé lụa dạt dào…..).
Chưa thấy thi sĩ nào tả tiếng đàn tượng hình như BCD (lời bình luận của cá nhân ÔC).
2/ The Sound of Silence (Paul Simon)
(Clic vào link màu xanh dưới đây để nghe bài hát The Sound of Silence)
Lời của bài hát The Sound of Silence
Xin chào Bóng-tối, bạn cũ của tôi.
Hello darkness, my old friend
Tôi lại đến để nói chuyện với bạn,
I've come
to talk with you again
Bởi vì một tầm nhìn thoáng qua đang len
lỏi vào tôi,
Because a
vision softly creeping
Và để lại hạt giống của nó trong tôi khi
tôi đang ngủ,
Left its
seeds while I was sleeping
Và cái hạt giống này đã nẩy mầm trong
não tôi.
And the
vision that was planted in my brain
Nó vẫn còn đấy,
Still
remains
Trong âm-thanh-của-tĩnh-lặng.
Within the
sound of silence
Trong những giấc mơ không yên, tôi bước
đi một mình,
In
restless dreams, I walked alone
(trên) Những con đường nhỏ hẹp lát đá cuội,
Narrow
streets of cobblestone
'Bỏ qua vầng hào quang của một ngọn đèn
đường,
'Neath the
halo of a street lamp
Tôi xoay cổ áo của mình vì lạnh và ẩm.
I turned
my collar to the cold and damp
Khi mắt tôi bị ánh sáng đèn neon làn
lóa;
When my
eyes were stabbed by the flash of a neon light
Anh sáng (neon đó) chia tách đêm
That split
the night
Và (đưa tôi) chạm vào âm-thanh-của-tĩnh-lặng.
And
touched the sound of silence
Và trong ánh sáng trần trụi, tôi thấy
And in the
naked light, I saw
Mười nghìn người, có thể nhiều
hơn:
Ten
thousand people, maybe more
Người ta nói chuyện mà không mở miệng,
People
talking without speaking.
Người ta nghe thấy mà không lắng tai,
People
hearing without listening
Người ta viết bài hát mà chưa bao giờ
chia sẻ âm thanh.
People
writing songs that voices never shared
Và không ai dám
And no one
dared
Làm phiền cái âm-thanh-của-tĩnh-lặng
Disturb
the sound of silence
“Đồ ngu" tôi tự nghĩ, “Mi không biết
rằng
"Fools"
said I, "You do not know
Im lặng như một căn bệnh ung thư phát
triển.
Silence
like a cancer grows
Hãy nghe những lời tôi nói (kể như) tôi
có thể dạy bạn,
Hear my
words that I might teach you
Hãy nắm lấy cổ tay của tôi để tôi có thể
tiếp cận với bạn "
Take my
arms that I might reach you"
Nhưng lời nói của tôi, như hạt-mưa-trầm-lặng
đang rơi
But my
words, like silent raindrops fell
Và vang vọng trong cái giếng-trầm-lặng
And echoed
in the wells of silence
Và mọi người cúi đầu và cầu nguyện
And the
people bowed and prayed
Với thần-neon mà họ đã tạo ra
To the
neon god they made
Và dấu hiệu cảnh báo của nó lóe lên
And the
sign flashed out its warning
Như những từ ngữ mà nó hình thành
In the
words that it was forming
Sau đó, dấu hiệu cho biết, "Những lời
về các nhà tiên tri được viết trên các bức tường tàu điện ngầm
Then the sign said, "The words on the prophets are written on the
subway walls
Trong hành lang ký túc xá "
In
tenement halls"
Và thì thầm vào tai với âm-thanh-của-tĩnh-lặng
And
whispered in the sound of silence
(Con Cò phỏng dịch)
Lời bàn của Con Cò
Paul Simon coi bóng-tối như một người bạn đồng sàng (cùng giường); mỗi đêm nó cấy vào đầu ông những giấc mộng không yên. Trong mơ ông thường thấy mình đi trên con đường nhỏ hẹp lởm chởm những đá sỏi; gặp hàng vạn người miệng mấp máy mà nói không ra lời; dường như họ đang hát một bài mà tuy ông không lắng nghe nhưng lời ca cứ rót vào đầu ông. Bài hát có nhiều lời lắm, lời nhiều như những hạt-mưa-câm rơi xuống cái giếng-tĩnh-lặng. Họ (bằng body language) giảng cho ông rằng họ muốn dùng âm-thanh-của-tĩnh-lặng để hát tặng ông một bài-hát-tĩnh-lặng bởi vì họ không dám làm náo động cái không-gian-tĩnh-lặng!
Paul Simon dùng âm-thanh-rung-động để tả âm thanh-tĩnh-lặng! Chỉ có Trời mới hiểu những gì ông muốn nói mà chưa nói ra. Con Cò kết nghĩa huynh đệ với Bồ Tùng Linh đã gần 4 năm, đã học được phép cách-sơn-thính-thanh mà vẫn như vịt nghe sấm; chỉ hiểu sơ sơ rằng có lẽ Paul đang có một niềm u uẩn thầm kín trong lòng (Tâm sự của BCD trong bài Tỳ Bà Hành thì Hắn thấu triệt).
Trích góp ý của cố thi sĩ Hoàng Xuân Thảo trong bài Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị. :
Tôi xin giới thiệu bản dịch Tỳ Bà Hành, Bạch Cư Dị của BS Nguyễn Văn Bảo, bút hiệu Con Cò. BS Bảo rất mãn nguyện với bài thơ dịch Tỳ Bà Hành này và nêu ra những chỗ đắc ý mà tôi thấy rất xác đáng; còn BS Nguyễn Thượng Vũ đã hạ bút là bài thơ dịch hay không kém gì những bài từng được công nhận là tuyệt tác. Phần tôi rất thích thú, xem đi đọc lại nhiều lần, khi so sánh với nguyên bản, lúc đối chiếu với các bản dịch khác và rất khâm phục thi tài của người bạn tuy chỉ mới kiến kỳ danh, bất kiến kỳ hình nhưng kiến thi như kiến nhân, đồng thời cũng nhận thấy nhận định của BS Vũ là rất chuẩn xác. (xx bản dịch toàn bài trong phần phụ bản. Thư ký LB)
Hoàng ngọc Khôi
Góp ý của Yên Nhiên :
Tiếng đàn tranh trong đêm
Tóc xõa nghiêng nghiêng ẩn mặt hoa
Dây hồng áo tím dưới trăng ngà
Cung đàn khoan nhặt tơ lòng đó
Âm vỡ tan rồi tình xót xa
Yên Nhiên
Góp ý của Mỹ Ngọc :
Bài 85b ÔC nói về ÂM THANH CỦA TĨNH LẶNG, và trích đoạn 14 câu để dịch, MN cũng chỉ phỏng dịch 14 câu thôi (từ câu 23 đến câu 36).
KHÚC CA TỲ BÀ.
…….
Dây to tựa ào ào mưa đổ, (câu 23)
Dây bé như nho nhỏ thì thào.
Đang nỉ non bỗng ồn ào,
Hạt châu to nhỏ rơi cao khay ngà.
Tựa oanh hót dưới hoa ríu rít,
Nghẹn ngào như suối nghẹt ghềnh trên.
Như giòng nghẹt, nhạc ngưng liền,
Đàn ngừng nhạc cũng lặng yên như tờ.
Dường như có sầu lo tình hận.
Không tiếng đàn hơn hẳn có đàn.
Như bình bạc vỡ nước tràn,
Gươm đao xô xát cả đoàn vó câu.
Khúc nhạc hết phẩy mau vuốt lẹ,
Bốn dây buông tiếng xé lụa tơ. (câu 36)
..................
Mỹ Ngọc phỏng dịch.
Jun.6/2022.
Góp ý của Bát Sách :
Kỳ này ÔC đưa ra một đề tài đặc biệt “Sound of Silence “ Âm Thanh Tĩnh Lặng làm BS chới với, vì bắt góp ý liền. BS vốn rất sợ mấy bài dài, may là ÔC chỉ trích một đoạn ngắn, nhưng thấy các tiền bối, các đàn anh dịch hay quá, mình không có chỗ chen chân nên phải nói vòng vo, cà kê cho vừa ý đàn chủ.
Đàn Tỳ Bà có từ đời Tần, Hán, thùng đàn hình trái lê, có 4 hoặc 5 dây, Đến đời nhà Tấn, Nguyễn Hàm trong Trúc Lâm Thất Hiền chế ra loại đàn có 4 dây, nhưng thùng đàn hình tròn, gọi là Nguyễn Cầm. Người Hoa cũng gọi đàn tỳ bà là Hồ Cầm.
Cụ Tiên Điền Nguyễn Du, khi sáng tác Kiều, cụ cho Kiều gẩy đàn 8 lần.
Theo Trần Văn Khê, khi Kiều gẩy đàn cho Kim Trọng nghe thì:
Hiên sau treo sẵn cầm trăng.
Vội vàng sinh đã tay dâng ngang mày.
Cầm trăng đây không phải Nguyệt cầm mà là cái thùng đàn tròn như mặt trăng. Trong Kiều còn có “ Bốn dây như khóc như than “ và “Nghề riêng ăn đứt Hồ Cầm một chương “ .Vậy thì Hồ Cầm, có 4 dây, thùng đàn tròn, chính là cây Nguyễn Cầm.
Đoạn tả đàn này dài lắm, BS chọn mấy câu mà Nguyễn Du lấy ý ở trong Tỳ Bà Hành:
Khúc đâu Hán Sở chiến trường,
Nghe ra tiếng sắt tiếng vàng chen nhau,
**
Trong như tiếng hạc bay qua,
Đục như tiếng suối mới sa nửa vời,
Tiếng khoan như gió thoảng ngoài,
Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa.
Ngoài ra, Nguyễn Du còn lấy ý ở nhiều bài thơ Đường khác, như Cẩm Sắt của Lý Thương Ẩn.
BS ngừng ở đây, nếu viết tiếp thì lạc đề.
Nếu đọc câu 36 của Tỳ Bà Hành,” Tứ huyền nhất thanh như liệt bạch” thì biết cây đàn của nàng nghệ sĩ có 4 giây, nhưng không biết thùng đàn hình trái lê hay hình tròn, vì lúc đó vừa có Ngũ Huyền Tỳ Bà, Tứ Huyền Tỳ Bà và Nguyễn Cầm.
Vì ÔC đắc ý với Âm Thanh Tĩnh Lặng, nên BS chỉ dịch 4 câu thôi, 29, 30, 31 và 32, vì những câu khác cụ Tiên Điền đã dịch rồi.
Suối ngừng, đàn cũng ngừng theo,
Đàn ngừng, tiếng nhạc thanh tao cũng ngừng,
Tiễn bạn hiền,hận sầu dâng,
Lặng thầm đã thắng thanh âm rộn ràng.
Bát Sách.
(ngày 06 tháng 06 năm 2022)
Tái bút:
· Bài hát của Paul Simon thì BS không hiểu ông ta muốn nói gì dù đã cố gắng nghe và đọc lời tới 3 lần.
· Ngay cả câu thơ số 32 của Bạch Cư Dị, BS cũng thấy rất khó hiểu. Nếu trong cảnh bên trời lận đận, được người đồng cảnh dùng nhạc nói lên tâm sự của mình thì phải lắng nghe, thấy tiếng nhạc như thấm vào hồn, và khi nhạc dứt thì bàng hoàng, ngơ ngẩn, luyến tiếc,chứ sao tĩnh lặng lại hơn được âm thanh? Nếu bị bắt buộc phải nghe một bài diễn văn vừa dài vừa dở, một cuộc tranh luận vô ích, một bản nhạc không ra gì, những chuyện diễu vô duyên, hay những lời cằn nhằn trách móc của ai đó…. thì mới đúng là tĩnh lặng hơn hẳn âm thanh. ÔC hiểu câu thơ và viết lời bàn theo ý của mình, nhưng BS chỉ dịch đúng câu thơ thôi, mà vẫn ấm ức, vì không hiểu rõ ẩn ý của tác giả.
@ ỐC trả lời Bát Sách :
Phần BS tả cây đàn tỳ bà: xuất sắc và chi tiết, chính ỐC cũng không biết cho tới khi nghe BS kể.
Phần tái bút: Lúc đàn ngừng thì có tiếng đàn đâu mà nghe; lúc đó BCD mới tự nghe lòng mình và cảm thương cho cái thân bị biếm. Nói cách khác, khi nghệ nhân tấu nhạc thì mải thưởng thức tiếng đàn siêu việt của nàng gảy; tới khi nàng ngừng thì mới có thì giờ nghĩ tới thân phận mình. Giản dị thế thôi; ỐC luôn luôn tìm đường dễ dãi nhất để đi, còn đường khó thì để cho người khác đi.
Góp ý của Lộc Bắc :
Phỏng dịch (trích đoạn) bài Tỳ Bà Hảnh từ câu 23 đến câu 36
…
Ào ào dây lớn mưa chiều
Nỉ non dây nhỏ riêng điều héo hon
Tiếng rào rào, nỉ non lẫn lộn
Châu nhỏ to rắc chốn ngọc bàn
Trong hoa oanh hót đùa vang
Ngập ngừng suối nước chảy tràn bãi khe
Suối đóng băng, đàn nghe ngưng bặt
Việc không thông đàn thoắt lặng im
Sầu riêng u uẩn trong tim
Vô thanh vượt trội thanh âm rộn ràng
Nước tung tóe vỡ tan bình bạc
Như kỵ binh dáo mác sáng ngời
Khúc xong vuốt giữa đàn, thôi
Bốn dây lụa xé vang trời một phen!
…
Lộc Bắc
PHỤ BẢN :
A Tì Bà Hành của Con Cò : Xin đọc trong File word.
B- Tỳ Bà Hành của Hoàng Xuân Thảo: xin đọc trong file word
Và đây là bài viết của anh Hoàng Xuân Thảo về bài Tỳ Bà Hành.
Cách đây có lẽ khoảng ba năm, tình cờ một hôm đọc trên diễn đàn y khoa được đọc bài của Nguyễn Thượng Vũ giới thiệu bài dịch Tỳ Bà Hành cuả Con Cò Nguyễn Văn Bảo thế là tôi liên lạc với BS Bảo và hai người nối nhịp cầu thơ Đường từ đó cho tới nay, hễ ai dịch bài thơ nào thì lạị gửi cho người kia xem để góp ý rất là thú vị, tuy dịch xong là để đấy mà thôi chứ chưa có ý định gửi đăng ở đâu cả. Tôi được đọc bài dịch Tỳ Bà Hành của anh Bảo, nhớ lại thời xưa rất thích bài này qua lời giảng của các thầy học từ Trung học tới Đại học. Được BS Bảo khuyến khích tôi cũng liều dịch thử sau đó gửi cho anh Bảo cùng Lai Mạnh Cường, Huỳnh Minh Giám, Hà Ngọc Thuần được các vị này phê bình và bổ khuyết cuối cùng hoàn thành được bản dịch gửi các bạn đọc hôm nay. Bài thơ dịch này thật ra là một bài dịch tập thể với sự góp ý chung cuả tất cả các bằng hữu tôi kể trên. Đặc biệt là bài dịch vẫn giữ nguyên thể thơ cổ phong thất ngôn và giữ nguyên vị trí các vần bằng trắc cuối mỗi câu. Xin mời...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire