Kính mời quý anh chị thưởng thức chương trình văn, thơ nhạc của groupe chúng tôi.
Cám ơn quý anh chị trong groupe Hương Xuân và Cát bụi đã liên tục đóng góp và chia sẻ chương trình thơ văn, tin tức, hình ảnh gần xa cho chúng ta mở tầm hiểu biết và thưởng thức những kiến thức tuyệt vời.
Kính chúc quý anh chị một ngày vui vẻ, hạnh phúc bên người thân và gia đình.
Caroline Thanh Hương
Thơ anh Đỗ Quý Bái về mùa Đông,
Đã lâu không thẫy anh gửi bài thơ nào vào groupe của chúng ta, hy vọng anh vẫn mạnh khỏe.
ĐỒNG VỀ TRƯỚC GIÁNG SINH
Bầu trời ảm đạm mấy hôm nay
Mù mịt tuyết rơi suốt cả ngày:
Vườn tược im lìm không sóc nhảy ,
Núi đồi ẩm ướt thiếu chim bay .
Giáng Sinh sắp đến vui sao được ?
Năm mới lại về nản quá đây
Trơ trọi xương rồng gai với góc
Hoàng hôn thêm lạnh hồn hoang này
LTĐQB
Sau đây là một bài thơ của anh học thơ với anh Trần Văn Lương năm 2009:
Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị
con cóc cuối tuần.
Dạo:
Xuân kia chậm đến bên thềm,
Để cho xương trắng trắng đêm đợi chờ.
Cóc cuối tuần:
晦 夜 殘 燈
晦 夜 玄 霜 冷 若凌,
茅 廬 白 髮 對 殘 燈.
愁 跟 人 影 遊 空 壁,
淚 帶 皼 聲 落 缺
觥.
故 郡 歸 途 多 老 骨,
他 鄉 去 路 滿 蒼 蠅.
誰 知 今 夕 春 遲 到,
火 滅 寒 屍 一 片 冰.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Hối Dạ Tàn Đăng
Hối dạ, huyền sương lãnh nhược lăng,
Mao lư, bạch phát đối tàn đăng.
Sầu cân nhân ảnh du không bích,
Lệ đái cổ thanh lạc khuyết quăng.
Cố quận quy đồ đa lão cốt,
Tha hương khứ lộ mãn thương dăng.
Thùy tri kim tịch Xuân trì
đáo,
Hỏa diệt, hàn thi nhất phiến băng.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Đèn Tàn Đêm Ba Mươi
Đêm ba mươi, sương đen lạnh như băng giá,
Trong nhà tranh, tóc trắng đối diện đèn tàn .
Sầu theo bóng người đi chơi trên vách trống,
Nước mắt mang theo tiếng trống rớt vào chén rượu bằng sừng đã sứt mẻ .
Đường về quê cũ có nhiều xương già,
Lối đến đất người đầy ruồi xanh .
Ai biết rằng đêm nay Xuân đến chậm,
Lửa (đèn) tắt, xác chết lạnh (chỉ còn) là một tảng nước đá.
Phỏng dịch thơ:
Đèn Tàn Đêm Ba Mươi
Giao thừa, sương buốt giá long lanh,
Tóc trắng, đèn khuya, một mái
tranh.
Sầu nhập bóng người loang chật vách,
Lệ nương nhịp trống thấm xơ mành.
Lối về đất mẹ bày xương lão,
Đường đến quê người rợp nhặng xanh.
Ai biết đêm này Xuân chậm đến,
Lửa tàn, xác lạnh đã bao canh.
Trần Văn Lương
Cali 1/2009
Lời than của Phi Dã Thiền Sư
:
Hỡi ơi, xương trắng đã nhiều thêm mà Xuân sao chậm
đến !!!
Cám ơn anh Lương đã cho thưởng thức một tuyệt tác đưa độc giả lại thủa Thịnh Đường .
Xin gửi anh bài cảm tác mọn sau khi thưởng lãm bài :
HỐI DẠ TÀN ĐĂNG
Sáng nay ngồi đọc thơ CON CÓC
Tác giả đã làm tôi bật khóc
Đối bóng đèn tàn mặc tóc bay ,
Ẩn hình mái nát thây gió lốc .
Thê lương đến thế kể cùng đường ,
Ảm đạm nhường này lăn cuối giốc
Sắp tết sao vương cảnh não lòng ?
Giao thừa xác lạnh còn đơn độc
Trân trọng
LTĐQB
-
Đêm Đông Lạnh Trời Mưa Xuống
(nhạc và lời Phạm Anh Dũng)
Đêm đông lạnh bên đường vắng
Công viên buồn ánh đèn trắng
Bầy chim đã rũ trên cành
Trời mưa xuống, ai xa dần ...
Đêm đông lạnh mây lạc bến.
Ghế đá buồn không người đến.
Người phiêu lãng đã xa vời.
Trời mưa xuống lá rụng rơi ...
Đêm đông lạnh ai đàn trong gió.
Âm điệu buồn xóa nhòa vần thơ.
Và về đâu bao cánh sao mờ?
Và tìm đâu bao nghìn ước mơ?
Đêm đông lạnh, con thuyền không bến
Trong sương mờ tiếng hát lênh đênh:
Cuộc tình xưa tiếc mấy cho vừa,
Ngàn lời gió đưa mộng vào mưa ...
Đêm đông lạnh em ngồi đó
Rũ tóc buồn bên trời gió
Ngàn cây lá rớt bên thềm
Trời mưa xuống trên vai mềm
Đêm đông lạnh, ôi lạnh giá!
Tiếng guốc buồn xa vội vã
Dòng sông cũ nước cuốn trôi.
Trời mưa xuống...thấm...bờ...môi...
https://phamanhdung.wordpress.com/
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire