caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

mardi 27 décembre 2022

Những bài thơ về mùa Đông: thơ Trần Văn Lương và Đỗ Quý Bái, nhạc Phạm Anh Dũng.

tt

 Kính mời quý anh chị thưởng thức chương trình văn, thơ nhạc của groupe chúng tôi.

Cám ơn quý anh chị trong groupe Hương Xuân và Cát bụi đã liên tục đóng góp và chia sẻ chương trình thơ văn, tin tức, hình ảnh gần xa cho chúng ta mở tầm hiểu biết và thưởng thức những kiến thức tuyệt vời.

Kính chúc quý anh chị một ngày vui vẻ, hạnh phúc bên người thân và gia đình.

Caroline Thanh Hương

Thơ anh Đỗ Quý Bái về mùa Đông,

Đã lâu không thẫy anh gửi bài thơ nào vào groupe của chúng ta, hy vọng anh vẫn mạnh khỏe.

ĐỒNG VỀ TRƯỚC GIÁNG SINH 

Bầu  trời ảm đạm mấy hôm nay 
Mù mịt tuyết rơi suốt cả ngày:
Vườn tược im lìm không sóc nhảy ,
Núi đồi ẩm ướt thiếu chim bay . 
Giáng Sinh sắp đến vui sao được ?
Năm mới lại về nản quá đây 
Trơ trọi xương rồng gai với góc 
Hoàng hôn thêm lạnh hồn hoang này 

LTĐQB

Sau đây là một bài thơ của anh học thơ với anh Trần Văn Lương năm 2009:

Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
        Xuân kia chậm đến bên thềm,
Để cho xương trắng trắng đêm đợi chờ.


Cóc cuối tuần:


      晦 夜 殘 燈
晦 夜 玄 霜 冷 若凌,
茅 廬 白 髮 對 殘 燈.
愁 跟 人 影 遊 空 壁,
淚 帶 皼 聲 落 缺 .
故 郡 歸 途 多 老 骨,
他 鄉 去 路 滿 蒼 蠅.
誰 知 今 夕 春 遲 到,
火 滅 寒 屍 一 片 冰.
             陳 文 良



Âm Hán Việt:

           Hối Dạ Tàn Đăng
Hối dạ, huyền sương lãnh nhược lăng,
Mao lư, bạch phát đối tàn đăng.
Sầu cân nhân ảnh du không bích,
Lệ đái cổ thanh lạc khuyết quăng.
Cố quận quy đồ đa lão cốt,
Tha hương khứ lộ mãn thương dăng.
Thùy tri kim tịch Xuân trì đáo,
Hỏa diệt, hàn thi nhất phiến băng.
           Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

          Đèn Tàn Đêm Ba Mươi
Đêm ba mươi, sương đen lạnh như băng giá,
Trong nhà tranh, tóc trắng đối diện đèn tàn .
Sầu theo bóng người đi chơi trên vách trống,
Nước mắt mang theo tiếng trống rớt vào chén rượu bằng sừng đã sứt mẻ .
Đường về quê cũ có nhiều xương già,
Lối đến đất người đầy ruồi xanh .
Ai biết rằng đêm nay Xuân đến chậm,
Lửa (đèn) tắt, xác chết lạnh (chỉ còn) là một tảng nước đá.


Phỏng dịch thơ:
         Đèn Tàn Đêm Ba Mươi
Giao thừa, sương buốt giá long lanh,
Tóc trắng, đèn khuya, một mái tranh.
Sầu nhập bóng người loang chật vách,
Lệ nương nhịp trống thấm xơ mành.
Lối về đất mẹ bày xương lão,
Đường đến quê người rợp nhặng xanh.
Ai biết đêm này Xuân chậm đến,
Lửa tàn, xác lạnh đã bao canh.
            Trần Văn Lương
                  Cali 1/2009

Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
           Hỡi ơi, xương trắng đã nhiều thêm mà Xuân sao chậm đến !!! 

 
Cám ơn anh Lương đã cho thưởng thức một tuyệt tác  đưa độc giả lại thủa Thịnh Đường .
Xin gửi anh bài cảm tác mọn sau khi thưởng lãm bài :

HỐI DẠ TÀN ĐĂNG

Sáng nay ngồi đọc thơ CON CÓC
Tác giả đã làm tôi bật khóc
Đối bóng đèn tàn mặc tóc bay ,
Ẩn hình mái nát thây gió lốc .
Thê lương đến thế kể cùng đường ,
Ảm đạm nhường này lăn cuối giốc
Sắp tết sao vương cảnh não lòng  ?
Giao  thừa xác lạnh còn đơn độc

Trân trọng
LTĐQB

 

Sun Dec 25 2022 15:55:58 GMT+0100 (CET) à Sun Dec 25 2022 15:55:58 GMT+0100 (CET)
"...Đêm đông lạnh, ôi lạnh giá
Tiếng guốc buồn xa vội vã
Dòng sông cũ nước cuốn trôi
Trời mưa xuống thấm bờ môi"


Đêm Đông Lạnh Trời Mưa Xuống
(nhạc và lời Phạm Anh Dũng)
Thiên Phượng hát, Duy Cường hòa âm
video Hoàng Khai Nhan (4K):

(XEM VIDEO: CLICK VÀO HÌNH HAY LINK)

image.png


Phố Mùa Đông (tranh Nguyễn Sơn)
Pho Chieu Mua Dong-tranh Nguyen Son.jpg

-

Đêm Đông Lạnh Trời Mưa Xuống

(nhạc và lời Phạm Anh Dũng)


Đêm đông lạnh bên đường vắng 
Công viên buồn ánh đèn trắng 
Bầy chim đã rũ trên cành 
Trời mưa xuống, ai xa dần ...

Đêm đông lạnh mây lạc bến. 
Ghế đá buồn không người đến. 
Người phiêu lãng đã xa vời. 
Trời mưa xuống lá rụng rơi ...

Đêm đông lạnh ai đàn trong gió. 
Âm điệu buồn xóa nhòa vần thơ. 
Và về đâu bao cánh sao mờ? 
Và tìm đâu bao nghìn ước mơ?

Đêm đông lạnh, con thuyền không bến 
Trong sương mờ tiếng hát lênh đênh: 
Cuộc tình xưa tiếc mấy cho vừa, 
Ngàn lời gió đưa mộng vào mưa ...

Đêm đông lạnh em ngồi đó 
Rũ tóc buồn bên trời gió 
Ngàn cây lá rớt bên thềm 
Trời mưa xuống trên vai mềm

Đêm đông lạnh, ôi lạnh giá! 
Tiếng guốc buồn xa vội vã 
Dòng sông cũ nước cuốn trôi. 
Trời mưa xuống...thấm...bờ...môi...


 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire