Amour, Attends-Moi (English Translation included)
Cher ami, bientôt le printemps
Reviendra. Se tarit la pluie,
Seul le vent sur ma tombe essuie
Les empreintes tristes du temps.
Fleuriront les forêts pour toi,
Suis la voie du parfum sauvage
Pour sonder quelque autre rivage.
Vis bien tes jours et oublie-moi !
x
x x
Chère amie, enfin le printemps
Vient bellement chasser la pluie.
Mais mes larmes en vain j'essuie,
Cette peine défie le temps !
Ma sombre vie n'est que, sans toi,
Celle d'une bête sauvage
Cherchant de rivage en rivage
Ton image. Amour, attends-moi !
Trần Văn Lương
Cali, 10/2012
Phỏng dịch thơ:
Tình Ơi Gắng Đợi
Anh yêu hỡi, mai này Xuân trở lại,
Đuổi xa dần cơn mưa dại dằng dai.
Trên mộ em gió rỉ rả miệt mài,
Quét sạch những vết u hoài năm tháng.
Hoa núi thẳm nở òa trong nắng sáng,
Hương rừng xanh nương ánh rạng đông về,
Sẽ đưa anh tìm bến đỗ cơn mê.
Anh hãy cố quên em đi mà sống !
x
x x
Em yêu dấu, gió Xuân nay lồng lộng,
Cơn mưa dầm đã khuất bóng từ lâu,
Nhưng mắt anh vẫn thăm thẳm mây sầu,
Đau đớn đó biết kiếp nào phai nhạt.
Em khuất bóng, anh giờ đây chẳng khác
Con thú rừng hồn lẫn xác tả tơi,
Kiếm tìm em khắp góc biển chân trời.
Lối thiên cổ, tình ơi, xin gắng đợi !
Trần Văn Lương
Cali, 10/2012
My beloved, Spring will soon come back
Driving away the lingering rain
The wind on my grave
Will wipe out the sad imprints of time
The forests will be in bloom just for you
Follow the path of wild perfume
In order to locate another shore
Live out your days and forget me!
x
x x
Honey, finally beautiful Spring arrives
Driving the rain away
But I wipe my tears in vain
Pain keeps defying the passage of time
Without you, my sad life is like
That of a wild animal
Roaming from shore to shore
Searching for your image.
Honey, please wait for me!
Translated by
Wissai/NKBa'
October 20, 2012
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire