Cám ơn anh Đỗ quý Bái đã gửi vào groupe CAT BUI những bài thơ xướng hoạ rất hay và có ý nghĩa.
Kính chúc anh nhiều sức khoẻ và vạn an.
Caroline Thanh Hương
Video: Xuân Tiêu Vọng Hàn Giang (Mỹ Ngọc thực hiện) Mời nghe nhạc phẩm: Đêm Xuân Nhớ Sông Hàn Mưa Hàn Giang |
Xuân
Tiêu Vọng Hàn Giang
Phong xuy lạc diệp động
sầu âm
Nguyệt chiếu hà lương khách tứ thâm Hỷ vũ hỷ hoa vô hỷ sắc Hàn Giang hàn thủy bất hàn tâm Tha phương uẩn nộ phi nan giảm Cố quận nhân yên bất khả tầm Tịch mịch xuân tiêu cô đối ảnh Hương quan bán dạ Việt thi ngâm Hải Đà Dịch nghĩa:
Gió thổi lá rơi vọng tiếng sầu
Trăng chiếu cầu bên sông làm khách nhớ nhà da diết Mưa vui, hoa vui, nhưng mặt chẳng vui Sông lạnh, nước lạnh, nhưng lòng không lạnh Ở phương xa, nỗi sầu giận khó giảm đi Quê cũ khói lam dễ đâu mà tìm thấy Qụanh quẽ đêm xuân một mình thân với bóng Nhớ nhà nửa đêm ngâm nga bài thơ Việt (bản Hán ngữ và thư họa do Mai Tâm trình bày)
Thơ phỏng dịch
Hải Ðà
Đêm Xuân nhớ Sông Hàn 1- Lá rơi gió thổi tiếng sầu vang Trăng chiếu cầu sông khách bẽ bàng Mưa thuận, hoa cười, đâu sắc thắm Lạnh sông, buốt nước, chẳng khô lòng Tha phương uất hận nào thuyên giảm Cố quận khói mờ há dễ trông Quạnh quẽ đêm xuân thân với ảnh Khuya ngâm thơ Việt nhớ quê làng
2-
Lá rơi gió thổi sầu ngân Cầu sông trăng chiếu bần thần khách xa Mặt buồn dẫu có mưa hoa Lạnh sông lạnh nước … khó mà lạnh tâm Hận sầu viễn xứ trầm ngâm Mịt mùng cố quận khói lam khó tìm Một mình với bóng lặng im Nửa đêm thơ Việt vịnh ngâm nhớ nhà … Hải Đà
Thơ phỏng dịch
Lạc Thủy-Đỗ Quý Bái
Đêm Xuân nhớ Sông Hàn 1- Gió đưa xác lá, chở sầu về Trăng dãi cầu sương khách não nề Tươi tắn mưa, hoa hồn héo úa Lạnh lùng sông, nước ruột sôi tê Phương trời uất hận mong gì giải Quê mẹ khói lam khó thấy ghê Lặng lẽ đêm xuân mình đối bóng Nửa khuya thơ Việt nhớ nhà mê 2- Gió đưa tiễn lá nhạc sầu vang Trăng dãi cầu sương khách xốn xang Tươi tắn mưa, hoa tâm tẻ ngắt Lạnh băng sông, nước dạ hầm rang Xứ người nỗi hận không sao giảm Quê mẹ khói lam khó chuyển sang Lặng lẽ đêm xuân ngồi đối bóng Nửa khuya thơ Việt cứ ngâm tràn 3- Gió đưa sầu lá vang xa Cầu sương trăng dãi khách da diết buồn Mưa hoa lòng vẫn bồn chồn Nước sông lạnh ngắt nhưng khôn lạnh lòng ! Trời xa hận tủi khó thông Trông vời quê mẹ lượn giòng khói lam Đem xuân đối bóng miên man Nhớ nhà thơ Việt ngâm tràn nửa khuya Lạc Thủy-Đỗ Quý Bái Thơ phỏng dịch Huy Lưu Đêm Xuân nhớ Sông Hàn Lá rơi xào xạc chỉ thêm sầu Vòng nguyệt lửng lơ, cố quốc đâu? Gió rít hoa cười lòng héo hắt Sóng đùa, nước chảy dạ nao nao Nhớ nhà bổi cũ tình nồng mãi Tiếc bếp gianh xưa khói ấm lâu Tịch mịch đêm xuân mình với bóng Ngồi ngâm thơ Việt lắc lư đầu Huy Lưu Thơ phỏng dịch Đặng Lệ Khánh Đêm Xuân nhớ Sông Hàn Gió thả lá rơi buồn ơi là buồn Trăng lạnh bên cầu ơi nhớ ơi thương Hoa cỏ cứ vui , chỉ muốn nằm vùi ta khóc Nươc sông Hàn lạnh, sao lòng như lửa ngút ngàn Đất người hận không giảm Quê nhà khói lam vương Cô quạnh đêm xuân, mình ta soi bóng Thơ Việt ngâm thầm, đở nhớ quê hương Đặng Lệ Khánh |
Thơ phỏng dịch Nguyễn Phùng Duyên
Đêm Xuân Nhớ Sông Hàn
1-
Gió đưa lá vọng tiếng buồn
Trăng suông bến vắng lòng tuôn giọt sầu
Mưa hoa khôn chặn giọt châu
Lạnh lùng sông nước nỗi sầu đầy vơi
Xa quê sầu hận tơi bời
Khói lam chốn cũ phương trời xa xăm
Đêm xuân đối bóng âm thầm
Canh khuya thơ Việt ta ngâm một bài
2-
Gió đưa lá cung sầu thổn thức
Bến trăng suông buốt nhức tâm can
Mưa bay hoa nở động can tràng
Sông nước lạnh lùng nao tấc dạ
Sầu hận bấy, quê hương vời vợi
Tìm đâu ra mái rạ khói lam
Đêm xuân lạnh mình ta đối bóng
Thơ Việt canh khuya bỗng vang ngâm
Nguyễn Phùng Duyên
Thơ phỏng dịch Phạm Vũ Thịnh
Đêm Xuân Nhớ Sông Hàn
1-
Lá rụng gió đưa vọng tiếng sầu
Trăng soi bóng khách rũ bên cầu
Lòng buốt Hàn giang chìm nước lạnh
Hoa tươi không ấm nổi mưa ngâu
Đất khách giận buồn không ngớt được
Quê nhà bè bạn chẳng còn đâu
Đêm xuân ngồi một mình đối bóng
Nhớ quê thơ Việt một đôi câu
2-
Lá rụng gió đưa tiếng thở dài
Bên cầu lặng ngắm bóng trăng soi
Nước lạnh Sông Hàn lòng cũng lạnh
Thiết gì hoa sớm với mưa mai
Buồn giận bao năm không dứt được
Quê nhà bè bạn biết còn ai ?
Một bóng đêm xuân trên đất khách
Đôi câu thơ Việt nhớ nhung hoài
Phạm Vũ Thịnh
|
||
Thơ phỏng dịch Lê Hân
Đêm Xuân nhớ Sông Hàn
1-
mạch sầu từ tiếng lá vàng trăng gieo nhớ thương hoa mưa vui mặt héo sông nước lạnh lòng buồn nổi trôi sầu khó giảm tìm đâu sợi khói vương ? đêm xuân lòng soi mặt bật khúc Việt ngát hương 2- gió đẩy lá ngân những tiếng sầu trăng tràn lan nhớ trải về đâu mưa đùa hoa giỡn sao mặt héo lòng chẳng như sông nước qua cầu biền biệt cuối trời sầu ngun ngút quê nhà sợi khói lẫn về đâu đêm xuân mình rủ mình tâm sự Việt khúc mênh mang nở búp sầu 3- lá theo gió cuốn rụng buồn lên cầu đạp bóng trăng thương nhớ đời mặt đăm, hoa nở, mưa cười dửng dưng sông nước, lòng người nao nao tha hương sầu lớp lớp cao quê nhà, ngọn khói...chiêm bao không thành đêm xuân tâm ảnh cũng đành thở thương nhớ kết khúc hành Việt ca 4- gió thổn thức trong muôn ngàn cánh lá theo trăng lên cầu đứng nhớ loanh quanh mưa mơn hoa vui nở, dạ không đành sông nước lặng nhưng lòng nghe nức nở sầu chẳng vỡ dưới chân rời xứ sở quê trong tim chợt vắng sợi khói lam đêm xuân xanh nhìn ảnh thoáng mơ màng bốn vách dậy thơm lừng thơ nước Việt Lê Hân Thơ phỏng dịch Đào Phụ Hồ
Đêm Xuân nhớ Sông Hàn
Gió khua lá rụng giục sầu
Bâng khuâng trăng giãi bên cầu nhớ quê
Hoa tươi mưa mát đâu nề
Hàn Giang ghẻ lạnh lòng đê mê buồn
Giận mình mặc mạch sầu tuôn
Nơi xưa ấy liệu ai còn mất ai
Mình một bóng suốt canh dài
Nhớ nhà ngâm đỡ đôi bài Việt thi
Đào-Phụ-Hồ
Thơ phỏng dịch TÐT-Nguyễn Hoàng Đêm Xuân nhớ Sông Hàn Gió bay lá rụng động lòng đau Lữ khách nhìn trăng chiếu sáng cầu Mưa thắm hoa tươi lòng trĩu muộn Sông Hàn, nước lạnh dạ sôi sầu Xứ người thương hận nào mờ nhạt Quê cũ khói mờ chẳng thấy đâu Yên ắng đêm Xuân mình với bóng Ngâm vần thơ Việt giữa đêm thâu T.Đ.T- Nguyễn Hoàng phỏng dịch Thơ phỏng dịch Lê Lạc Đêm Xuân nhớ Sông Hàn 1- Lá rơi, gió thổi gợi sầu Bẽ bàng trăng chiếu qua cầu nhớ quê Mưa hoa, mưa lệ dầm dề Một giòng sông lạnh tái tê cõi lòng Tha hương sầu hận khôn đong Khói lam quê cũ buồn trông những chiều Đêm xuân xứ lạ cô liêu Ngâm bài thơ Việt thêm nhiều nhớ thương… 2- Đêm xuân chợt nhớ sông Hàn Lá rơi, gió thổi, lòng man mác sầu Sợi buồn trăng giải trên cầu Nhớ quê da diết, gởi sầu cho ai? Vì đâu hải giác thiên nhai? Hàn-giang sông lạnh cho dài nhớ thương Xa quê mới biết đoạn trường Nỗi sầu, nỗi hận vấn vương lòng nầy Khói lam chiều cũ quyện bay Còn đâu thấy được những ngày tha hương Đêm xuân xứ lạ đối gương, Một mình, một bóng, đêm trường quạnh hiu Thơ ngâm nào bớt cô liêu Một bài thơ Việt hắt hiu mạch sầu… Lê Lạc (16 -10- 2008) |
||
Thơ dịch Pháp Ngữ - Thanh Tâm
Nostalgie du Han Giang en cette nuit
printanière
Dans le triste bruissement des feuilles tombées sous la brise,
Sur le pont au clair de lune, le voyageur ressent une profonde nostalgie.
Son visage est triste malgré la pluie fredonnant sur les fleurs ravissantes;
L'eau du fleuve est glacée mais, en lui, son coeur est bouillonnant.
Loin de chez-soi, son amertume ne fait qu'augmenter;
La fumée du soir de son village natal, où peut-on encore la trouver.
Ce printemps, tout seul avec son ombre dans la nuit,
Nostalgique, il chantonne quelques vers de son pays.
Thanh-Tâm (traduction) Thơ dịch Anh Ngữ - Vương Ngọc Long 1- Nostalgia of Han River on Spring Night The wind blows the leaves causing the desolate sound The shining moon by the bridge, nostalgic feelings surround Lively rain, lively flowers, but not a lively man Cold Han river, cold water, but not a cold heart in this strange land Living on foreign soil filled with sorrow can not diminish where he’s been Can still smell the countryside far-away kitchen smoke even though unseen Accompanied only by his shadow on this lonely spring night Remembering his native village at midnight, awake, old verses he recites. Vuong Ngoc Long 2- Nostalgia of the Han River in this Spring Night In the sad rustle of the fallen leaves under the breeze, On the bridge to the moonlight, the traveler feels a deep nostalgia. His face is sad despite rain humming on the charming flowers, The water of the river Han is frozen but, in him, his heart is lively. Far away from his homeland, his bitterness does nothing but to increase, Savoring the silvery smoke in the evening on his homeland, where can one again to find it… This spring, all only one with his shadow in the night, Homesick at night, he hums some verses of his country… Vuong Ngoc Long |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire