caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

dimanche 24 mai 2015

Trảm Sư Đầu , thơ Trần Văn Lương và bạn hữu.




Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
     Lập lòe ánh kiếm Mạc Da,
Đầu rơi xuống đất ha ha bật cười.

Cóc cuối tuần:


    

,
.
,
.
,
.
,
.
             


Âm Hán Việt:

         Trảm Sư Đầu
Du đăng dữ Phật tượng tề lao,
Mạch mộc mông mông sấm nạp bào.
Ngốc tử chung thân cầu thố giác, 
Si lang bán thế bạt quy mao.
Thúy Vi thiền bản, đa nhân thụ,
Lâm Tế bồ đoàn, kỷ hán tao.
Bảo kiếm nhất huy, phong vũ khởi,
Sư đầu lạc địa, tiếu thanh cao.
            Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

             Chặt Đầu Thầy
Đèn dầu và bức tượng Phật cùng mệt nhọc như nhau,
Mưa phùn lâm râm thấm manh áo nạp (áo của nhà sư).
Đứa ngốc cả đời tìm kiếm sừng thỏ,
Chàng điên nửa kiếp nhổ lông rùa. (1)
Thiền bản của Thúy Vi, nhiều người nhận chịu,
Bồ đoàn của Lâm Tế, bao gã gặp phải. (2)
Kiếm báu vừa khoa lên, mưa gió nổi,
Đầu thầy rơi xuống đất, tiếng cười vang cao. (3)



Chú thích:


(1) Lông rùa sừng thỏ: thuật ngữ các Thiền sư hay dùng để chỉ những cái gì không có thật.

(2)  Bích Nham Lục, tắc 20: Thúy Vi Quá Bản

Cử:
Long Nha hỏi Thúy Vi:
   -  Thế nào là ý của Tổ Sư từ phương Tây qua ?
Thúy Vi nói:
   - Đưa Thiền bản lại cho ta.
Long Nha đưa Thiền bản cho Thúy Vi. Thúy Vi nhận xong bèn đánh. Long Nha nói:
   -  Đánh thì cứ đánh, tuy nhiên chẳng có ý của Tổ Sư.
Long Nha lại hỏi Lâm Tế:
   -  Thế nào là ý của Tổ Sư từ phương Tây qua ?
 Lâm Tế nói:
   -  Đưa bồ đoàn lại cho ta.
Long Nha lấy bồ đoàn đưa cho Lâm Tế, Lâm Tế nhận xong bèn đánh Long Nha.
Long Nha nói:
   -  Đánh thì cứ đánh, tuy nhiên chẳng có ý của Tổ Sư.

Bình (của Viên Ngộ):
...
Hoàng Long Tâm nói: "Long Nha dẫn trâu của người cày, đoạt đồ ăn của người đói. Một khi đã hiểu là hiểu, tại sao lại không có ý của Tổ Sư từ Tây qua? Có hiểu không? Trên đầu gậy có mắt sáng như mặt trời, muốn biết vàng thật thì nhìn xem trong lửa."

Phàm khi xiển dương các điểm kỳ diệu quan yếu, đề xướng tông thừa, nếu như có thể hiểu được ngay ở cơ thứ nhất, thì mới có thể cắt đứt đầu lưỡi của thiên hạ. Nhưng nếu do dự thì sẽ rơi vào cơ thứ hai. Hai lão hán này (tức Lâm Tế và Thúy Vi) mặc dù đánh mưa đánh gió, kinh thiên động địa, tuy nhiên không hề đánh phải một người mắt sáng nào cả.
...

(3) Bích Nham Lục, tắc 68: Nham Đầu Thu Kiếm

Cử:
Nham Đầu hỏi ông tăng:
   - Từ đâu tới?
 Ông tăng nói:
   - Từ Tây Kinh tới.
Nham Đầu nói:
   - Sau (cuộc biến loạn) Hoàng Sào, còn thu được kiếm không?
Ông tăng nói:
  -  Thu được.
Nham Đầu vươn cổ tới trước và kêu: "Ôi!" 
Ông tăng nói:
   - Đầu thầy rơi rồi.
Nham Đầu ha hả cười lớn.
Ông tăng sau đến gặp Tuyết Phong. Tuyết Phong hỏi:
  - Từ đâu tới?
Ông tăng nói:
  - Từ Nham Đầu tới.
Tuyết Phong bảo:
  -  Nham Đầu có nói câu gì?
Ông tăng kể lại chuyện trên. Tuyết Phong bèn đánh cho ba mươi gậy và đuổi đi.

Bình (của Viên Ngộ):
Đại phàm khi gánh hành lý ôm bình bát, diệt cỏ ngắm gió, cũng phải có mắt của người đi hành cước mới được. Mắt ông tăng này (tuy) tựa sao băng, (nhưng) bị Nham Đầu xuyên thành một chuỗi. Đương thời nếu là hảo hán thì hoặc sát hoặc hoạt, vừa cử lên là biết ngay dụng xứ. Ông tăng này ngu ngơ mới trả lời: "Thu được." Hành cước như thế này thì có ngày sẽ bị Diêm Vương đòi gạo đòi tiền. Không hiểu ông tăng kia đi rách mất bao nhiêu giày cỏ để cuối cùng đến được trước mặt Tuyết Phong. Đương thời nếu ông ta sáng mắt một tí thì đã hiểu ngay. Há chẳng thống khoái ư ?
Nhân duyên này có chỗ khúc mắc. Chuyện này tuy không có được mất, nhưng trong chỗ không có được mất mà phân biện ra được sự được mất thì quả là chuyện rất khó. Tuy rằng không có chọn lựa, nhưng đến chỗ này thì cần phải chọn lựa mới được.
Nhìn xem lúc Long Nha đi hành cước, có đem vấn đề ra hỏi Đức Sơn:
  - Khi người học cậy có thanh kiếm Mạc Da muốn lấy đầu thầy thì sao?
Đức Sơn vươn cổ đến trước và kêu: "Ôi!" 
Long Nha nói:
  - Đầu thầy rơi rồi.
Đức Sơn quay trở về phương trượng.
Long Nha về sau kể lại cho Động Sơn.
Động Sơn bảo:
  -  Đương thời Đức Sơn nói gì?
Long Nha nói:
  -  Không nói gì cả.
Động Sơn nói:
  -  Tạm gác qua việc Đức Sơn không nói gì, ông hãy đưa cái đầu rơi xuống đất của Đức Sơn cho ta xem.
Long Nha dưới lời ấy bỗng đại ngộ, thắp hương hướng về phía tự viện của Đức Sơn mà lễ bái sám hối. Có ông tăng truyền câu chuyện trên đến chỗ Đức Sơn. Đức Sơn bảo:
  - Cái lão Động Sơn này chẳng biết tốt xấu, cái gã kia chết đã lâu rồi, cứu sống dậy mà làm gì?

Công án này (của Nham Đầu) cũng tương tự như của Long Nha. Đức Sơn quay về phương trượng, tất nhiên phương cách ngấm ngầm kín đáo là tốt nhất. Trong tiếng cười lớn của Nham Đầu có chất độc. Nếu ai có thể phân biện được, thì tha hồ tung hoành trong thiên hạ. Ông tăng kia lúc đó mà phân biện được, thì suốt thiên cổ đã không bị kiểm trách. Lúc còn làm môn hạ của Nham Đầu, ông tăng đã vụt mất cơ hội. Hãy nhìn Tuyết Phong, Tuyết Phong đã biết ngay mấu chốt. Nhưng Tuyết Phong chẳng chịu giải thích mà chỉ đánh ông tăng ba mươi gậy rồi đuổi ra khỏi viện. Có thể nói là vô tiền tuyệt hậu. Đây là phương thức giúp người, không giải thích gì cả, mà chỉ để họ tự ngộ.
...
Phỏng dịch thơ:

         Chặt Đầu Thầy
Nhọc nhằn tượng gỗ, ánh đèn loang,
Lắc rắc mưa đêm nhuộm áo tràng.
Sừng thỏ, chàng điên tìm vất vả,
Lông rùa, gã ngốc kiếm lang thang.
Bồ đoàn Lâm Tế, bao người lãnh,
Thiền bản Thúy Vi, lắm kẻ mang.
Kiếm báu vung càn, mưa gió lộng,
Đầu thầy rơi rụng, tiếng cười vang.
             Trần Văn Lương
                Cali, 5/2015



Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
     Bảo kiếm vung ra, tiếng ha ha dậy đất.
     Lông rùa bay theo gió, sừng thỏ nát trong mưa.
     Hỡi ơi, đường Thiền gai góc dây dưa, vừa đưa chân đà tan thân mất mạng.  
     Ôi chao! Có ai nhặt lên giùm cái đầu của lão tăng! 



 Kính gửi quý bạn bài chuyển ngữ vụng về:

Thầy Đồ tự dịch quá hay
Theo chân Lạc Thủy múa may làm càn
Vung búa trước cửa Lỗ Ban
Bị chê dở ẹc chẳng oan tí nào !

Chém Đầu Sư Phụ

Tượng Phật đèn dầu mệt mỏi đa
Mưa phùn thấm ướt mảnh cà sa
Ngu tìm sừng thỏ tàn đời hả !
Ngốc kiếm lông rùa nửa kiếp a !
Thiền bản Thúy Vi bao kẻ vướng  !
Bồ đoàn Lâm Tế lắm người va  !
Vung lên kiếm báu mưa giông nổi  ...
Đầu mới rơi cười đã vang xa  !...

Trân trọng .

LTĐQB
 Láu táu lại thất niên câu kết rồi xin chư đổi cho là : Đầu mới rơi cười đã vọng xa

Xin tha lỗi và cám ơn

LTĐQB
 Kính anh Bái,
Bài dịch của anh hay quá .
Cám ơn anh nhiều .
Chu;c anh cuối tuần vui .
L




Thưa anh Lương, anh Đỗ Quý Bái
Hôm nay chỉ biết viết như thế này thôi, gửi các anh chị đọc cho vui, vì có lẽ bài thơ của anh Lương ngụ ý nhiều hơn bài thơ nào có thể dịch ra.
Không biết ý anh Lương thế nào?

CRTH

Une  Belle Occasion.

Une statue en bois voit son ombre dans une faible lumière.
La pluie dans la nuit sombre tombe sur l'habit du moine
Si les poules auront des dents un jour* ( voir l' explication en bas de la page, merci)
Si un arracheur de dents ne ment pas * voir l'explication en bas de la page, merci)
Celui qui cherche la vérité trouvera
Mais ne tardera pas à le réaliser.
L'occasion ne  se présente qu'une fois
Et une fois de trop, se sera trop tard.

Caroline TH

 Cám on CR Thanh Hương.
Bài thơ tiếng Pháp của TH lột gần hết ý của công án của Nham Đầu .
Ông tăng đã bỏ lỡ cơ hội chứng ngộ với Nham Đầu và ngay khi đến Tuyết Phong cũng đã lỡ thêm một lần nữa .
Chúc CR luôn an vui.
L




Hai vị đàn anh lỗi lạc thuộc sử Tầu thông suốt nên dịch thơ Đường
không khó khăn đến độ đàn em không còn chữ để dùng cho sát nghĩa,
xin được làm bài họa vận, lấy sử cận kim để hội ý, gọi là gây sự đồng
cảm với bạn đọc của Cát BỤI :

      
CHẶT  ĐẦU  CỘNG  SẢN
Diệt Cọng, muôn lòng vết dầu loang
Năm châu bốn biển đánh trống tràng
Ba hồi, vạch mặt đem ra vả
Cho hắn trở về kiếm thuốc thang
Nếu không biết phận thì còn lãnh
Bao nhiêu hệ lụy, khốn khổ mang
Lưới trời khó thoát, đang lồng lộng
Xử tội chặt đầu, hết tiếng vang


        Trần Trọng Thiện

 Cám ơn anh Thiện .
Bài họa của anh thật hào hùng và đầy tràn tình yêu nước .
Rất mong có ngày đất nước mình thoát ách cộng sản .
L

 Tác giả sáng tác thư bằng chữ Hán, giỏi thật nhưng khó hiểu
LK

 Kính chị LK,
Loại thơ Thiền này dựa trên các công án Thiền nên hầu hết tương đối khó hiểu với những ai chưa quen với Thiền. Xin Chị đừng có thắc mắc, ngay cả tôi cũng không hiểu mình viết gì nốt :-)))
Kính chúc Chị cuối tuần an vui .
L

 
Đùa anh Trần Văn Lương một chút cho vui nhé!

chemieng.gif D.gif applause1.gif mad.gif


HIỂU ĐƯỢC CHẾT LIỀN


Một thiền sư cùng đệ tử trẻ
Đang thiền hành thong thả trong vườn.
Khung cảnh thật tĩnh lặng, êm đềm.
Đệ tử chợt : À hem” rồi hỏi:
"Bạch Thầy, Thầy giảng cho con hiểu
Tại làm sao trời lại mầu xanh?”
Thiền sư cười, trả lời thật nhanh:
“Con cá sống loanh quanh trong nước.”
Đệ tử nhíu mày, cúi đầu bước.
Một lúc sau lại ngước mặt lên:
“Bạch Thầy, sao gió nổi mình ên?”
Thiền sư nói: “Mầu đen, mầu trắng.”
Đệ tử cúi đâu đi, yên lặng.
Rồi đột nhiên bỗng ré lên cười.
Thiền sư hỏi: “Hãy nói ta coi.
Tại sao con lại cười như thế?”
Đệ tử vẫn chân nhẩy, tay vỗ:
“Thầy ơi con vui quá là vui!”
Thiền sư hỏi: “Sao vui? Nói coi!”
Đệ tử đáp: “Người đời thường nói
Lời thiền sư ai mà hiểu nổi
Ắt chết liền!”. Con mới nghĩ ra
Những lời giảng của Thầy vừa qua
Con không hiểu một ly ông cụ.
Vậy là con chưa vào cửa tử.
Còn sống nhăn, bởi đó con vui!”
Thiền sư nghe, bâng khuâng thở dài:
“Mình sống đã bẩy hai năm lẻ.
Vậy chắc là từ hồi còn bé
Đến bây giờ vẫn chả hiểu chi
Những lời dậy của Thầy mình xưa!”

CHẨM TÁ NHÂN
(phóng tác)
03/25/2013



Hiểu được là chết liền !

….Một thiền sư đi thiền hành với một đệ tử trẻ.

Im lặng ! Bỗng, anh đệ tử tằng hắng rồi thưa : - Bạch thầy ! Con xin hỏi ! Thầy “Ừ “! - Bạch thầy ! Tại sao trời lại xanh ? Thầy giải nghĩa liền : - Con cá trong nước ! Đệ tử chấp tay cúi đầu,đi thiền hành tiếp.

Im lặng ! Bỗng, anh đệ tử lại tằng hắng : - Bạch thầy ! Con xin hỏi ! Thầy lại “Ừ “! - Bạch thầy ! Tại sao có gió ? Thầy giải nghĩa : - Màu trắng, màu đen ! Đệ tử lại chấp tay cúi đầu, tiếp tục bước.

Bỗng, anh ta ré lên cười ! Thiền sư hỏi “ Sao cười ? “ Anh ta vừa vỗ tay vừa nhảy cỡn lên : - Bạch thầy ! Con vui quá! Vui quá ! Thiền sư hỏi : - Tại sao vui ? - Bạch thầy ! Người ta nói ‘’ Thiền sư nói gì, hiểu được là chết liền ! ‘’.
Những gì thầy giải nghĩa nãy giờ, may quá, con không hiểu khỉ gì ráo nên con còn sống ! Vui quá ! Vui quá !

Thiền sư thở dài, tiếp tục bước thiền hành, vừa đi vừa suy nghĩ : « Mình năm nay 70 tuổi. Sống lâu cỡ nầy chắc nhờ mình không hiểu khỉ gì ráo những gì thầy của mình nói hồi đó ! » 


Kính anh Bồng,
Thơ vui của anh luôn luôn thật là fantastic .
Cám ơn anh nhiều .
L



 
 
CHÉM ĐẦU THẦY

Đèn dầu, tượng Phật mệt như nhau.
Lấy phất mưa phùn thấm áo nâu.
Chàng ngốc suốt đời sừng thỏ kiếm,
Gã điên nửa kiếp lông rùa lau (*).
Thuý Vi thiền bản bao người nhận,
Lâm Tế bồ đoàn lắm kẻ đeo.
Gươm báu vừa vung, mưa gió lộng,
Đầu Thầy rơi rụng, tiếng cười reo!

MÙI QUÝ BỒNG
(phỏng dịch)
24/05/2015
____________________________________________
(*) bí vần, đành đổi đại chữ "nhổ" thành chữ "lau"
    Xin cáo lỗi với anh TV Lương


Cám ơn anh Bồng đã gia nhập cuộc vui cùng với CR, anh Bái, anh Thiện .
Bà con họ nhà Cóc mình thật là vui :-)))
L
 
Cám ơn Cô Thanh Hương đã giới thiệu bài thơ chữ Hán của thi hữu Thầy Đồ Trần văn Lương.và những bài họa của bằng hữu, Tha Nhân tôi chẳng hiểu mô tê gì ráo.Nhưng thấy quí bạn góp dịch vui quá, TN cố gắng gom những chữ của quí bạn xắp xếp lại thành bài dịch của mình, Xin anh Lương và quí bạn đừng chấp, cho TN góp vui với.
Đặc biệt là bài chuyển qua Pháp ngữ của Cô Thanh Hương, thì TN lại càng mù tịt luôn, chỉ biết khen rằng người Việt mà viết chữ Pháp như vật thì thật tuyệt rồi đấy, nhưng không biết tuyệt ở chỗ nào!hí.hì!!
Riêng mấy câu cảm tác của TH bên bức tranh dựng Cờ tại Cổ Thành QT thì thật Tuyệt!!
Đây là bài gom chữ góp họa của TN

CHẶT ĐẦU THÀY
Cả tượng lẫn đèn mệt giống nhau
Mưa phùn thấm đẫm tấm tràng nâu
Lông rùa chàng ngốc kiếm sao có
Sừng thỏ gã khờ tìm ở đâu
Lâm Tế bồ đoản nhiều kẻ vá
Thúy Vi thiền bản lắm người khâu
Gươm thiêng vùng vẫy như gào thét
Cất tiếng cười vang thầy rụng đầu
Tha Nhân vui họa với anh Lương
OC May 24, 2015
 Cám ơn anh Tha Nhân, người bạn làm thơ mà tôi may m?n có hân hạnh được trùng họ và tên (chỉ khác có chữ đệm) :-))))
Anh đừng thắc mắc gì cả, tôi viết xong bài Trảm Sư Đầu, đọc lại cũng chẳng hiểu gì sất, cũng mù tịt luôn !!
Thế nào cũng gặp lại anh đâu đó ở Little Saigon "-)))
*

Quand les poules auront des dents

Jamais.

Origine
La plupart des êtres humains savent que les volatiles en général, et les poules en particulier (puisque c'est notre sujet du moment) ne font pas le bonheur des dentistes puisqu'elles n'ont aucune dent à l'intérieur de leur bec.

Donc, même si on tient compte des découvertes de Darwin sur l'évolution des espèces (thèses que certains obscurantistes cherchent à nier actuellement), tant que l'homme sera sur cette planète et continuera à élever les poules, il est peu probable que ces bestioles aient des dents un jour vu que l'utilisation principale de leur bec restera de fouiller la terre, picorer du grain et, accessoirement, avoir une prise de bec avec la belle poule d'à côté qui voudrait bien se réserver le coq pour elle toute seule.

Autrement dit, quand les poules auront des dents est simplement une locution synonyme de 'jamais' (ou de "à la Saint-Glinglin", "la semaine des quatre jeudis"...)

Cette expression est attestée à la fin du XVIIIe siècle.
Parallèlement, à la fin du XIXe, on disait aussi "quand les poules pisseront" avec exactement le même sens.
Exemple
« — Quand te marieras-tu, toi ?
— Quand les poules auront des dents.
— Y en a qui en ont. »
Raymond Queneau - Le dimanche de la vie
Compléments
Mais (car il y a un mais), il semble que le choix de la poule dans cette expression n'ait pas été un choix totalement judicieux.
En effet, des travaux récents de l'éminent professeur Efthimios Mitsiadis ont permis de faire pousser des dents chez des spécimens de nos volailles après transplantation de cellules souches dentaires de souris (Lien externe).
Le but final n'est pas de lâcher dans la nature des poules carnivores dignes de Poulassic Park, mais de parvenir à faire pousser des dents sur des patients souffrant de graves anomalies dentaires.
Donc, même si les poules n'ont pas de dents aujourd'hui, peut-être en auront-elles d'ici un moment. Imaginons en effet qu'une poule GM (Génétiquement Modifiée, pas Gentil Membre) s'échappe du labo, survive, s'accouple avec un coq qui n'aura pas une dent contre elle et donne naissance à des petits viables, qui sait ce qui s'ensuivra ?
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Quand les poules auront des dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact
PaysLangueExpression équivalenteTraduction littérale
Tunisiear Waktelli el b'him inahhak fel b'harQuand l'âne braira dans la mer
Algériear ki ynnaouer el melhquand le sel fleurira
Marocar walaw trir ma3zaquand un chèvre vole
Bulgariebg Когато на кокошките поникнат зъбиQuand les poules se verront pousser des dents
Pays de Gallescy Pan ddaw'r 'Dolig yn yr hafLorsque Noël tombera en été
République tchèquecz Az kohout vejce sneseQuand le coq pondra des oeufs
Allemagne (Bavière)de Zum Sankt Nimmerleinstag (= nicht mehr)Au jour du saint Nimmerlein (= jamais plus)
Allemagnede Wenn Fische fliegen lernenQuand les poissons apprendront à voler
Angleterreen When it's Christmas in JulyQuand c'est Noël en Juillet
Angleterre / États-Unisen YTTDSFATCCSH - (Yours) till the desert sands freeze and the camels come skating home(Vôtre) jusquà ce que les sables du désert gèlent et que les chameaux rentrent chez eux en patinant
États-Unisen When pigs flyQuand les cochons voleront
Angleterre / États-Unisen When hell freezes overQuand il gèlera en enfer
Angleterreen If frogs had wheels they would'nt bump their butts, and pigs might flySi les grenouilles avaient des roues elles ne se heurteraient pas le cul, et les cochons pourraient voler
Angleterreen And pigs might fly !Et les cochons pourraient voler !
Argentinees Cuando las vacas vuelenQuand les vaches volent
Espagnees Cuando meen las gallinasQuand les poules pisseront
Espagnees Cuando las ranas crien pelosQuand les grenouilles auront des poils
France (Picardie)fr Quand les grenouilles auront une queue à leur derrière
Grècegr Stis 32 tou minosLe 32 du mois
Italieit Quando piscia la fallu a.Quand la poule pissera
Italieit Quando piscia la fallu a.Quand la poule pissera
Italieit Quando gli asini volerannoQuand les ânes voleront
Italie (Sicile)it Ogni cantàta 'e pòrcuChaque fois qu'un porc chante
Pays-Basnl Als Pasen en Pinksteren op één dag vallenQuand Pâques et la Pentecôte tombent au même jour
Belgique (Flandre)nl Als Pasen op een vrijdag valtLorsque Pâques tombera un vendredi
Pays-Basnl Met sint juttemisA la fëte de la sainte 'Juttemis' (sainte qui n'existe pas)
Belgique (Flandre)nl Als Pasen en Pinksteren op één dag vallenQuand Pâques et la Pentecôte tombent le même jour
Pays-Basnl Wanneer de kalveren op ijs dansenQuand les veaux danseront sur la glace
Polognepl Tu mi kaktus wyrosnie ! (en montrant la paume)Le cactus me poussera (sous-entendu si ça arrive) !
Brésilpt Quando a galinha criar dente, e o carangueijo andar prá frenteQuand la poule créera des dents et le crabe marchera en avant
Brésilpt No dia de São NuncaAu jour/ Le jour de Saint-Jamais
Brésilpt Quando galinha criar denteQuand la poule créera une dent
Portugalpt Quando as galinhas tiverem dentésQuand les poules auront des dents
Roumaniero La calendele grece?tiAux calendes grecques
Roumaniero Când o face plopul pere si răchita micşunele.Quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées
Roumaniero Când o zbura porculQuand le cochon volera
Roumaniero La Sfântul AşteaptăÀ la Saint Attend
Roumaniero La Paştele cailorÀ la paque des chevaux
Russieru Когда рак на горе свистнет (kogda rack na goré svistnet)Quand l'écrevisse siffle dans la montagne
Albaniesq Kur të bjerë borë në muajin gushtQuand il neigera au mois d'août

Déformée
Quand les moules auront des dents
*

Mentir comme un arracheur de dents

Mentir effrontément

Origine
De nos jours, lorsque vous allez vous y faire arracher une ou plusieurs dents, le dentiste ne se pose plus de questions : il vous anesthésie automatiquement l'endroit voulu avant de procéder à l'opération. Pour votre plus grand bien, car, à moins d'être profondément masochiste, vous n'aimez pas souffrir inutilement.

Mais autrefois, aux débuts de la chirurgie dentaire, lorsque la seule anesthésie possible était le coup de massue, les dents cariées provoquant des douleurs insupportables existaient déjà. Si !
Alors pour convaincre les patients de se faire arracher leurs dents malades, les dentistes de l'époque ou "arracheurs de dents", qui exerçaient leur art sur les marchés, places publiques et foires, n'hésitaient pas à leur prétendre fermement que l'arrachage serait complètement indolore.

Ce serait donc des mensonges éhontés de ces praticiens que viendrait notre expression qui, sous cette forme, date du XVIIe siècle. Mais le terme "arracheur de dents" désignait déjà un grand menteur dès la fin du siècle précédent.
Exemple
« Je paradais toutes les nuits au comptoir, dans la lumière rouge et la poussière de ce lieu de délices, mentant comme un arracheur de dents et buvant longuement. »
Albert Camus - La chute
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Mentir comme un arracheur de dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact
PaysLangueExpression équivalenteTraduction littérale
Allemagnede Er / sie lügt, dass sich die Balken biegenIl / elle ment (à tel point) que les poutres (se) plient
Allemagnede Lügen wie gedrucktMentir comme si c'était imprimé
Allemagnede Das Blaue vom Himmel herunterlügenMentir à en retirer le bleu du ciel
Angleterreen To lie through one's teethMentir à travers ses dents
États-Unisen To lie like a (cheap) rugMentir / s'allonger comme un tapis (bon marché)
États-Unisen To lie like a dogMentir comme un chien
Angleterreen To lie like a trooperMentir comme un soldat
Espagne (Catalogne)es Dir més mentides que el diariDire plus de mensonges que le journal
Espagnees Tener más cuento que CallejaRaconter plus d'histoires que Calleja (Calleja était un éditeur de livres pour enfants au XIXe)
Espagnees Mentir como un bellacoMentir comme un scélerat
Espagnees Miente màs que caga, y se purga todos los dias !!!Il ment plus qu'il ne chie, et il se purge tous les jours !!!
Espagnees Ser un sacamuelasÊtre un arracheur de dents
Canada (Québec)fr Mentir en pleine face
Hongriehu Hazudik, mint a vízfolyás.Mentir comme le courant d'eau.
Italieit La menzogna è il suo pane quotidianoLe mensonge est son pain quotidien
Italieit Mentire spudoratementeMentir effrontément
Belgique (Flandre)nl Liegen dat je zwart zietMentir au point d'en noircir
Pays-Basnl Liegen als een almanakMentir comme un almanach
Pays-Basnl Liegen of het gedrukt staatMentir comme si c'était imprimé
Belgique (Flandre)nl Liegen alsof het gedrukt staatMentir comme si c'était imprimé
Pays-Basnl Liegen dat je scheel ziet / zwart zietMentir comme à en loucher / jusqu'à en noircir
Belgique (Flandre)nl Liegen dat je het zelf gelooftMentir au point qu'on le croit soi-même
Pays-Basnl Liegen als een bidplaatjeMentir comme une image pieuse
Portugalpt Mentir com quantos dentes tem a bocaMentir avec toutes les dents qu'il y a dans la bouche
Russieru врёт и не краснеетIl ment et ne rougit pas
Russieru Врать как сивый меринMentir comme un hongre gris
Serbiesr Lazes kao pasMentir comme un chien
Suèdesv Du ljuger så tungen svartnarTu mens tellement que ta langue en noircit
Suèdesv Ljuga som en borstbindareMentir comme quelqu'un qui fabrique des balais
Turquietr Peynir ekmek yer gibi yalan söylemekMentir comme si on mangeait du fromage et du pain

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire