caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

dimanche 30 septembre 2012

Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt


Gần đây ,lạc vào chữ nghĩa thiền , ý ở ngoài lời , tình ở ngoài lời ,tưởng là hiểu mà có thể nhiều phần là không hiểu , tuy vậy vẫn những mong được hiểu ý tình tôi đối với mọi người thân quí. Cầu chúc an vui. Thân kính ,


Tri Khac Pham


Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt
Lưu Trường Khanh ( - 749 -)

Thiền khách vô tâm tích trượng hoàn
Ốc châu thâm xứ thảo đường nhàn
Thân tùy tệ lý kinh tàn tuyết
Thủ trán hàn y nhập cựu san
Độc hướng thanh khê y thụ hạ
Không lưu bạch nhật tại nhân gian
Na kham biệt hậu trường tương ức
Vân mộc thương thương đản bế quan

Tiễn Thượng Nhân Linh Triệt Về Đất Việt
PKT 09/19/2012
Người khách thiền , tâm không , chống gậy thiền , trở về nhà
Một căn nhà cỏ u nhã ở tận Ốc châu, nơi rừng sâu núi thẳm
Thân lê đôi giày nát , đi qua khu tuyết đang tan
Tay thủ áo lạnh rách , bước vào vùng núi cũ
Một mình đến bên dòng suối trong, thanh thản ngồi dựa dưới cây
Bỏ lại sau lưng trời xanh ngày trắng (thanh thiên bạch nhật) cho đời
Khôn kham nỗi luôn nhớ nhau từ sau khi chia tay với thượng nhân
Tôi về đóng kín cửa , nhìn thấy mây trời và cây cối xanh xanh !

Chú Thích :


(1)Thượng nhân : Tiếng gọi bạn là một thiền sư để tỏ lòng tôn kính của tác giả
(2) Đất Việt là tỉnh Chiết Giang ngày nay
(3) Núi Ốc Châu ở huyện Tân Xương tỉnh Chiết Giang


Tiễn Bạn Thiền Tăng
PKT 09/19/2012


Thiền giả , tâm hư , trở lại nhà ,
Một gian nhà cỏ , phương trời xa.
Dép mòn , lối tuyết , thong dong bước ,
Áo lạnh , núi xưa , thanh thản qua.
Trước mặt , suối xanh , vùng tĩnh lặng ,
Sau lưng , ngày trắng , cõi ta bà.
Khôn kham nỗi nhớ từ chia cách ,
Đóng cửa , một mình , ai với ta.


Phụ Chú Về Hai Chữ "thương thương"
PKT 09/19/2012

Hai chữ "thương thương" (xanh xanh) trong câu "Vân mộc thương thương đản bế quan" khiến tôi nhớ đến hai chữ "thanh thanh", cũng có nghĩa dịch là xanh xanh, trong nguyên tác Chinh Phụ Ngâm Khúc của Đặng Trần Côn (1715-1750), và Đoàn Thị Điểm (1705-1746) ở phần diễn nôm .

Tương cố bất tương kiến
Thanh thanh mạch thượng tang
Mạch thượng tang, mạch thượng tang
Thiếp ý quân tâm thùy đoản trường
(Đặng Trần Côn)

Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu
Ngàn dâu xanh ngắt một màu
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai
(Đoàn thị Điểm)


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire