Dạo:
Mịt mù oán khí trời quê,
Năm canh khóc hỏi Xuân về chốn nao ?
Cóc cuối tuần:
誰 謂 春 來
一 年 又 一 年,
晦 夜 恨 綿 綿.
碧 火 懸 孤 塚,
狂 鴉 弄 廢 田.
賊 金 錢 滿 宅,
民 苦 戹 滔 天.
浩 浩 寒 冬 夕,
何 方 覓 故 園.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Thùy Vị Xuân Lai
Nhất niên hựu nhất niên,
Hối dạ hận miên miên.
Bích hỏa huyền cô trủng,
Cuồng nha lộng phế điền.
Tặc kim tiền mãn trạch,
Dân khổ ách thao thiên.
Hạo hạo hàn đông tịch,
Hà phương mịch cố viên.
Trần
Văn Lương
Dịch nghĩa:
Ai Bảo Rằng Xuân Tới
Một năm rồi lại một năm,
Đêm cuối tháng nỗi hận
kéo dài không dứt.
Đốm lửa xanh treo lơ
lửng trên ngôi mộ cô độc,
Quạ điên đùa giỡn giữa
cánh đồng bỏ phế.
Giặc tiền bạc đầy nhà,
Dân khổ nạn ngập trời.
Đêm đông lạnh mênh mông,
Tìm kiếm vườn cũ chốn
nao.
Phỏng dịch thơ:
Ai Bảo Rằng Xuân Tới
Thấp thoáng một năm nữa
lại qua,
Canh dài, hận cũ chẳng
phôi pha.
Líu lo đồng cạn, đàn
chim quỷ,
Leo lét mồ hoang, đốm
lửa ma.
Cổ thấp, dân đen hoài
khốn khổ,
Toà cao, giặc đỏ mãi xa
hoa.
Bao năm đằng đẵng mùa
đông lạnh,
Quạnh quẽ đường đêm bặt
dấu nhà.
Trần Văn Lương
Cali, 02/2013
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Nước
mất vào tay giặc Tàu,
dân
lành triền miên đói khổ,
gái
quê phải bán thân làm nô lệ ở nước ngoài,
kẻ
yêu nước bị tù đày bắt bớ !
Xuân
đó ư ? Tết đó ư ?
Lại Một Mùa Xuân
Tiễn Xuân ,Xuân lại đến
Nỗi hận vẫn triền miên
Mộ riêng lóe đốm lửa
Lũ quạ hoá cuồng điên
Giặc tham ô lộ liễu
Nhiễu nhương đám "khu đen" *
Cái rét cống Đông lạnh
Đâu nhà cũ , phố quen
Thanh Hương
*dân ngu , khu đen
Xuân Đến Rồi Ư ?
(Lục bát phỏng dịch)
Một năm rồi lại một năm
Lòng ta hận tủi vẫn dầm dề cơn
Lửa xanh treo ánh chập
chờn
Trên ngôi mộ đắp chiếc đơn, hoang tàn
Quạ điên giỡn nhặng, cười khan
Giữa đồng bỏ phế, trĩu oan khiên đời
Dân còn trầm khổ chưa vơi
Giặc
còn say của ngập trời vét vơ
Đêm đông giá lạnh vô bờ
Tìm đâu vườn cũ nên thơ thuở nào ?
Vntvnd
(07/02/2013)
Kính Anh Lương thân mến
Thích thể ngũ ngôn quá
Tôi liều dịch thử nha
Dở sai anh chỉnh giúp
Chân thực với anh mà
CÓ THỰC RẰNG XUÂN LẠI ?
Năm qua rồi năm qua !
Đêm thảm hận dài ra !
Lửa đóm tràn mồ quỷ
Quạ hoang nhiễu đất ma
Giặc tiền nong ngập cửa
Dân khổ ải đầy nhà
Đông chí càng băng giá
Vườn xưa biết đâu ta ?
LTĐQB
Thích thể ngũ ngôn quá
Tôi liều dịch thử nha
Dở sai anh chỉnh giúp
Chân thực với anh mà
CÓ THỰC RẰNG XUÂN LẠI ?
Năm qua rồi năm qua !
Đêm thảm hận dài ra !
Lửa đóm tràn mồ quỷ
Quạ hoang nhiễu đất ma
Giặc tiền nong ngập cửa
Dân khổ ải đầy nhà
Đông chí càng băng giá
Vườn xưa biết đâu ta ?
LTĐQB
Lại Một Mùa Xuân
Tiễn Xuân ,Xuân lại đến
Nỗi hận vẫn triền miên
Mộ riêng lóe đốm lửa
Lũ quạ hoá cuồng điên
Giặc tham ô lộ liễu
Nhiễu nhương đám "khu đen" *
Cái rét cống Đông lạnh
Đâu nhà cũ , phố quen
Thanh Hương
*dân ngu , khu đen
Xuân Đến Rồi Ư ?
(Đường Luật phỏng
dịch)
Lại một năm trôi một thoắt về
Tơ lòng chửa dứt hận u mê
Mồ hoang lửa rọi trầm hiu hắt
Đồng vắng chim chơi rót não nề
Giặc ác ung dung tiền mãi vét
Dân lành khổ sở ách còn lê
Bao la giá rét đêm đông phủ
Vườn cũ tìm đâu giữa bốn bề ?
Vntvnd
(08/02/2013)
AI BẢO XUÂN TỚI
Năm đi, rồi năm tới
Tháng hết, hận chưa nguôi.
Mồ hoang đèn tức tưởi
Đồng vắng quạ dỡn chơi.
Giặc cướp tiền gom mãi
Dân đen khổ thấu trời.
Đêm đông lạnh tê tái
Vườn cũ nay đâu rồi?
MÙI QÚY BỒNG
02/07/2013
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire