Poésie d'une feuille d'automne.
Une feuille qui tombe
Le monde est en deuil.
Une feuille jaune
prêt à tomber
devant le seuil de ma porte.
J'entends le vent siffle
Dehors, c'est l'automne.
Une lumière jaune du soir
Traverse ces branches d'arbres
qui sont vidés de leurs feuilles.
Oh, la mort, quand viendras tu?
Je t'ai attendu
Je n'ai pas voulu
J'aime trop la vie pour mourir demain.
Mais la vie a toujours des inégalités.
Il faut mourir pour vivre plus longtemps.
Ne pleure pas les feuilles mortes.
Ne pleure pas des vies si courtes.
Ne pleure pas des jours prochains.
Sois heureux pour ces malheureux.
Sois généreux en laissant ta vie
Pour être le bon terreau du jardin.
Caroline Thanh Hương
10 Décembre 2014
Chi Thanh Hương mến ,Xin phép chị thử phóng tác bài thơ của chị nhé
THƠ CẢM TÁC NHÌN LÁ XA CÀ NH
Chiếc lá rơi bay ngang
Thế giới như chịu tang
Lá vàng nọ sắp rụng
Trước ngưỡng cửa vội vàng
Tôi nghe luồng gió hú
Ngoài kia là mùa thu
Có tia sáng vàng vọtxuyên cành trụi trơn tru
Thân chết khi nao tới
Ta đang đợi ngươi đây
Mặc dầu không hề muốn
Từ giã đời mai ngày
Đời người có dài ngắn
Phải chết để sống lâu
Không buồn vì lá rụng
Thương kiếp sống qua mau
Lo chi ngày sắp tới
Thương kẻ thiếu tình thương
Rộng dung để kiếp sống
Bón đất tốt trong vườn
Ma Nữ(LTĐQB)
10 Décembre 2014
Bài thơ cảm xúc viết trên máy khi nhìn lá vàng lìa cành
bỏ xác nằm dưới chân người qua đường hay bay tung toé dưới
những cơn gió lạnh lẽo của mùa đông sắp đến.
Caroline Thanh HươngChi Thanh Hương mến ,Xin phép chị thử phóng tác bài thơ của chị nhé
THƠ CẢM TÁC NHÌN LÁ XA CÀ NH
Chiếc lá rơi bay ngang
Thế giới như chịu tang
Lá vàng nọ sắp rụng
Trước ngưỡng cửa vội vàng
Tôi nghe luồng gió hú
Ngoài kia là mùa thu
Có tia sáng vàng vọtxuyên cành trụi trơn tru
Thân chết khi nao tới
Ta đang đợi ngươi đây
Mặc dầu không hề muốn
Từ giã đời mai ngày
Đời người có dài ngắn
Phải chết để sống lâu
Không buồn vì lá rụng
Thương kiếp sống qua mau
Lo chi ngày sắp tới
Thương kẻ thiếu tình thương
Rộng dung để kiếp sống
Bón đất tốt trong vườn
Ma Nữ(LTĐQB)
Xin chia sẻ cảm xúc của Chị Thanh Hương, và xin
gửi Chị một bài phỏng dịch nhái con vừa viết xong.
B.
BÀI THƠ LÁ ÚA
Một cọng lá rơi, cõi trần tang tóc.
Trước cửa nhà tôi, chiếc lá úa vàng
Sợi chỉ treo mành, sẵn sàng rớt rụng.
Tôi nghe gió rít, thu đến bên ngoài.
Ánh vàng le lói, chiếu qua cành cây
Đã trần trụi lá, trong buổi chiều tà.
Tử Thần Ngài hỡi, bao giờ ghé qua?
Tôi vẫn đợi chờ, cho dù không muốn.
Cuộc đời tôi yêu, nhưng mai đã muộn,
Bởi vì, hỡi ơi, đời vẫn bất công.
Để sống lâu hơn, ta phải lìa trần.
Thôi đừng khóc nữa, cuộc đời ngắn ngủi.
Đừng để lệ rơi, những tầu lá úa.
Những ngày sắp đến, nước mắt không cần.
Hãy cứ hân hoan trong niềm bất hạnh.
Hãy thật độ lượng từ giã cõi trần
Để làm đất bồi cho thửa vườn xinh.
MÙI QUÝ BỒNG
(phỏng dịch)
12/09/2014
Kính chị Thanh Hương,
Thường thì thấy thơ của chị bằng tiếng Việt, nay lại có bài nguyên vẹn bằng tiếng Pháp
nên đánh bạo tạm phỏng dịch để nói lên ẩn ý của bài thơ theo sự hiểu biết của riêng tôi,
nếu có gì sai xót lại xin nhờ chị chỉnh sửa lại cho đúng .
Bài thơ CHIẾC LÁ THU BAY
( phỏng dịch bài Poesie d'une feuille d'automne của Thanh Hương )
Một chiếc lá rơi
Lòng người chơi vơi
Lá vàng sắp sửa
Rụng trước ngưỡng cửa
Dấy động hồn tôi
Vi vút gió thổi
Thu ở ngoài song
Ánh sáng chiều, vàng
Xuyên qua cành ngang
Cây tàn , trụi lá
Ôi, hỡi tử thần
Bao giờ ngươi đến
Ta đợi ngươi đây
Nhưng ta chẳng mong
Ngày mai chết sớm
Lòng còn âu yếm
Cuộc sống đầy hương
Nhưng đời, luôn những bất công
Chết đi, để được sống lâu nhịp nhàng
Mắt đừng nhỏ lệ vội vàng
Cho từng lá chết, cho đời đứt ngang
Những ngày sắp đến, lụy ngăn
Hãy mừng cho kẻ khổ, thân cõi hằng
Làm người rộng lượng, bản thân
Thành người chăm sóc, quí nhân mảnh vườn
Trần Trọng Thiện
Chère Thanh Huong,
RépondreSupprimerHuong qua thât co' tâm hôn`thi si, nhìn nhuñg chiêc la' ua' lìa cành mà dã tuc' canh sanh tình làm 1 bài tho buôn se sat, chi phuc lan. Rât dông`cam voi Huong, j'aime trop la vie pour mourir demain, doc bài tho cua Huong thây buâng khuâng...Mên chuc Huong thât nhiêù suc khoe và nhiêù niêm vui.
Bisous
Cathy
Cám ơn chị Cathy đã quan tâm và đọc thơ TH viết. Những lúc có cảm hứng thì tự dưng cứ viết .
SupprimerBài thơ này chỉ nói lên sự luân chuyển của trời đất, có sinh thì phải có tử, va chu kỳ sinh tử không mất đi đâu cả.
Ta đâu đòì sự sống và cũng không bao giờ muốn chết, nhưng đến và đi là 2 chuyện không do mình định đoạt , nhưng từ cái sống đã có cái đẹp tô điểm cho đời và cái chết cũng mang ý nghĩa trở về với đất,
Cứ bắt tay làm những gì mình cần làm và khi ra đi thì hãy thảnh thơi buông xã.
CRTH
Huong oi, do' là dinh luât, co' sinh thì phai co' tu, co' dên thì se co' di, co' hop thì se co' tan, cai chêt se dên 1 ngày nào do' thôi, mình chò doi no' nhung mình khg muôn no' dên' vôi, nhung dù sông hay chêt dêù co y' nghiã cua no, merci Huong dã chia se nôi cam xuc cua mình qua bài tho trên, mên chuc Huong thât nhiêù niêm vui và hanh phuc.
SupprimerAmitiés
Cathy
Cám ơn chị Cathy.
SupprimerTH