PKT 07/17/2013
Bích Giản Biệt Thự Hỉ Hoàng Phủ Thị Ngự Tương Phùng
Lưu Trường Khanh (709 - 780)
Lưu Trường Khanh (709 - 780)
Hoang thôn đới phản chiếu
Lạc diệp loạn phân phân
Cổ lộ vô hành khách
Hàn sơn độc kiến nhân
Dã kiều kinh vũ đoạn
Giản thủy hướng điền phân
Bất vị liên đồng bệnh
Hà nhân đáo bạch vân
PKT 07/17/2013
Chiều về nơi thôn vắng
Lá rụng rơi tơi bời
Lối cũ không khách lại
Núi lạnh thấy mình ông
Cầu bắc ngang trên đồng , mưa gió đã làm gẫy đổ
Suối nước chảy trong khe , ruộng vườn đã ngăn chặn
Nếu chẳng phải vì đồng bệnh thương nhau (đồng bệnh tương liên)
Thì ai lại đến chơi chốn hoang vắng , quanh năm mây trắng này, làm gì
Phụ Chú : Sách ghi ,quan Thị Ngự Hoàng Phủ là bạn thơ xướng họa của tác giả.
Mừng Bạn Đến Thăm Nhà
PKT 07/17/2013
Nắng tàn trong xóm vắng,
Lá úa rụng tơi bời.
Ngõ cũ mòn trông khách ,
Núi xa thoáng thấy người.
Gió mưa, cầu đổ gẫy ,
Vườn ruộng, suối ngăn dài.
Nếu chẳng vì đồng bệnh ,
Chào ai , mây trắng bay?
Tri Khac PhamPhamid1934@gmail.com Mừng Bạn Đến Thăm Nhà
Song Quang xin chuyển đến quý bạn bài thơ phỏng dịch để cùng vui chơi chữ nghĩa với Thầy PKT.Và cũng mong đây là lời mời bạn đến tệ xá một lần.SQ
Thôn nhỏ chiều trong ánh nắng tà !
Tơi bời lá rụng lối đi qua
Mỏi mòn trông bạn trên đường củ
Thấp thoáng người đi khuất núi xa
Mưa gió khiến cầu ngang gẫy nhịp
Ruộng vườn ngăn nước suối tuông ra
Nhớ nhau có lẽ ta đồng bệnh
Hoang vắng hà chi khách viếng nhà ??!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire