caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

jeudi 22 août 2013

"Il pleure dans mon coeur . . . " The most famous poem of Verlaine,traduit par Wissai et d'autres


"Il pleure dans mon coeur . . . "

II pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

From Romances sans paroles (1874)
Verlaine


"Like city's rain, my heart . . ."
The rain falls gently on the town.
Arthur Rimbaud

Like city's rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?
Gentle, the sound of rain
Pattering roof and ground!
Ah, for the heart in pain,
Sweet is the sound of rain!
Tears rain-but who knows why?-
And fill my heartsick heart.
No faithless lover's lie? . . .
It mourns, and who knows why?
And nothing pains me so--
With neither love nor hate--
A simply not to know
Why my heart suffers so.

Translated by Norman Shapiro


Rain falls in my heart

"Rain falls softly in town"
Arthur Rimbaud

Rain falls in my heart
As it does in town
What's the languor
That goes through my heart?
Oh the soft sound of rain
That lands on the ground and on the roofs


Tears fall in my heart 

"Rain falls softly in town"
Arthur Rimbaud

Tears fall in my heart 
As rain does in town
What's the languor 
That goes through my heart?


Oh soft sound of rain
Landing on ground and roofs!
For a weary heart 
Oh the song of rain!


Tears fall without reason
For a sickened heart
What! No real treason?
Mourning without reason


That must be the worst pain
Of not knowing why
Without love nor hate
My heart is filled with pain

Translated by Wissai
August 17, 2013

Roberto Wissai/NKBa'

 
Thấy quý vị đăng "The most famous poem of Verlaine", chợt nhớ lui 20 năm trước ngày ly hương, một người bạn dạy học ở Cần Thơ có chuyển cho tôi đọc bản dịch bài thơ sang tiếng Việt này. Vậy tiện thể, xin chuyển đến mọi người, đặc biệt gửi đến chị Sương Lam, neighbor của tôi ở thành phố "Mưa" để cùng... ướt.
 
PAUL VERLAINE
 
Trong Lòng Tôi Mưa Rơi
 
Trong lòng tôi mưa rơi
Như mưa ngoài đường phố
Nỗi buồn chi giết người
Thấm mãi vào lòng tôi?
 
Ôi tiếng mưa êm dịu
Dưới đất trên mái nhà
Một cõi lòng ngao ngán
Ôi tiếng mưa hát ca!
 
Mưa cứ rơi không đâu
Trong lòng này tan vỡ!
Nào có ai phụ nhau?
Trong lòng không duyên cớ.
 
Nỗi buồn mãi thấm sâu
Chẳng biết là tại đâu
Không yêu và không ghét
Lòng tôi cứ âu sầu.
 
(Đắc Lê dịch)



1 commentaire:

  1. PAUL VERLAINE



    Trong Lòng Tôi Mưa Rơi



    Trong lòng tôi mưa rơi

    Như mưa ngoài đường phố

    Nỗi buồn chi giết người

    Thấm mãi vào lòng tôi?



    Ôi tiếng mưa êm dịu

    Dưới đất trên mái nhà

    Một cõi lòng ngao ngán

    Ôi tiếng mưa hát ca!



    Mưa cứ rơi không đâu

    Trong lòng này tan vỡ!

    Nào có ai phụ nhau?

    Trong lòng không duyên cớ.



    Nỗi buồn mãi thấm sâu

    Chẳng biết là tại đâu

    Không yêu và không ghét

    Lòng tôi cứ âu sầu.



    (Đắc Lê dịch)

    RépondreSupprimer