Dạo:
Lòng hoa sâu nhỏ ngủ say,
Giật mình mở mắt lung lay đất trời.
Cóc cuối tuần:
小 蟲
蕊 裏 眠 黃 犬,
月 沈 煙 霧 捲.
小 蟲 眼 忽 開,
馬 上 乾 坤 轉.
Tiểu Trùng
Nhị lý miên hoàng khuyển,
Nguyệt trầm, yên vụ quyển.
Tiểu trùng nhãn hốt khai,
Mã thượng càn khôn chuyển.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Con Sâu Nhỏ
Con sâu "Hoàng khuyển" nằm ngủ giữa nhụy hoa, (*)
Trăng chìm, sương khói cuộn.
Con sâu nhỏ chợt mở mắt,
Ngay lập tức đất trời xoay chuyển.
Ghi chú:
(*) Tương truyền rằng Tô Đông Pha có dịp đọc 2 câu thơ của Vương An Thạch như sau:
Minh nguyệt sơn đầu khiếu,
Hoàng khuyển ngọa hoa tâm.
Nghĩa đen (theo ông nghĩ) là:
Trăng sáng kêu đầu núi,
Con chó vàng nằm trong lòng hoa.
Ông cho là không đúng vì trăng sáng làm sao lại kêu ở đầu núi và con chó vàng sao lại nằm ở trong lòng đóa hoa được. Do đó, ông bèn sửa chữ khiếu ra chữ chiếu, và chữ tâm ra chữ âm để thành:
Minh nguyệt sơn đầu chiếu,
Hoàng khuyển ngọa hoa âm.
Nghĩa là :
Trăng sáng chiếu trên đầu núi,
Con chó vàng nằm ở dưới bóng hoa.
Ông lấy làm đắc ý cho đến khi ông bị đổi tới một chỗ ở miền nam nước Tàu thì ông mới biết là mình lầm. Ở đó, ông được người ta cho biết là có một loài chim tên là Minh nguyệt và một loài sâu tên là Hoàng khuyển. Té ra ông đã sửa bậy hai câu thơ của Vương An Thạch, vốn có nghĩa là:
Con chim Minh nguyệt kêu ở đầu núi
Con sâu Hoàng khuyển nằm giữa đóa hoa.
Đây là một giai thoại văn chương khá lý thú, nhưng không biết thực hư thế nào.
Phỏng dịch thơ:
Con Sâu Nhỏ
An giấc giữa lòng hoa,
Sương khua ánh nguyệt nhòa,
Sâu khuya vùng mở mắt,
Chấn động khắp sơn hà.
Trần Văn Lương
Cali, 08/2013
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Quả có lý này ư ? Quả có lý này ư ?
Nếu một hạt bụi bay mà gom được cả trời đất lại và một đóa hoa nở làm cả thế giới mở ra (nhất trần cử đại địa thâu, nhất hoa khai thế giới khởi--- Bích Nham Lục, tắc 19) thì chuyện con sâu nhỏ mở mắt nhìn làm rung chuyển cả trời đất đâu có gì là lạ.
Ghê gớm thay sự chấn động của giây phút giác ngộ !
Ơ hay, lão tăng nói mơ gì vậy ?
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Anh Lương cùng chị Thanh Hương và các bạn thân mến ,
Lại thử đánh trống cửa Lỗ Ban ( anh Lương ) lần nữa xin quý vị nhuận sắc cho :
CON SÂU NHỎ
Bọ nẹt (Hoàng Khuyển)ngủ lòng hoa
Trăng mờ sương khói nhoà
Sâu con bừng mở mắt
Rung chuyển đến ngân hà
Trân trọng
LTĐQB
Mến chào anh Đỗ Quý Bái ,
Tiếp theo thơ của anh Lương và anh Bái đây nhé, Sâu Nhỏ
(ngũ ngôn phỏng dịch)
Ngủ vùi giữa nhụy hoa
Sương cuộn ánh trăng nhòa
Mở mắt sâu bừng thấy
Đất trời vần vũ xa
Vntvnd
(22/08/2013)
SÂU NHỎ
Nhuỵ hoa Hoàng Khuyển ngủ
Trăng xuống, khói sương lên.
Mắt sâu đột nhiên mở
Vũ trụ bỗng xoay vần.
MÙI QUÝ BỒNG
(phỏng dịch)
RépondreSupprimerCON SÂU NHỎ
Bọ nẹt (Hoàng Khuyển)ngủ lòng hoa
Trăng mờ sương khói nhoà
Sâu con bừng mở mắt
Rung chuyển đến ngân hà
Trân trọng
LTĐQB
Kính anh Bái,
RépondreSupprimerAnh vừa dịch vừa họa đúng vần đúng thể bài phỏng dịch, quả là super.
RépondreSupprimerChú Sâu Con
Giữa hoa, chú Hoàng Khuyển
Sương chuyển mình , trăng yên
Sâu con bỗng tỏ mắt
Xáo trộn cả thiên nhiên
Thanh Hương
CR mến,
RépondreSupprimerBài dịch của CR hay đó, đừng có ngại gì cả .
Sâu Nhỏ
RépondreSupprimer(ngũ ngôn phỏng dịch)
Ngủ vùi giữa nhụy hoa
Sương cuộn ánh trăng nhòa
Mở mắt sâu bừng thấy
Đất trời vần vũ xa
Vntvnd
(22/08/2013)
Kính anh Việt Đường,
RépondreSupprimerAnh vẫn luôn là cao thủ thơ Đường (cùng với quý anh ĐQB, MQB ...).