caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

dimanche 2 novembre 2014

♫ Il pleure dans mon coeur ♫ De la poésie de Verlaine à la chanson, la traduction ( Đỗ Quý Bái, Trần Trọng Thiện- và thêm 1 cảm tác thơ Thanh Hương

Kính gửi quý anh chị  những bài thơ chọn lọc của Ma Nữ(LTĐQB) và  bài thơ Trời Mưa Trên Phố, thơ Thanh Hương.
Tìm được bản nhạc chủ đề Mưa, anh chị naò thích thì có thể mở nhạc lên nghe thêm.
Caroline Thanh Hương



Chị Thanh Hương thân mến ,

Xin gửi tiếp như chi đã khuyến khích và nhắc nhở để cống hiến độc giả của Cắt bụi cùng các D Đ bạn .

Xin gửi thêm bài dịch
Của một áng thơ hay,
Paul Verlaine sáng tác
Chắc chị biết bài này ?

Trân trọng

Ma Nữ(LTĐQB)


Chị Ngọc Bích và anh Bái thân ,
Những bài thơ anh chị gởi cho em không những hay mà còn
làm em xúc động thật nhiều...vi biết Chị Bích và anh Bái vẫn còn nhớ còn thương
con bé Lọ Lem liếng khỉ ngày nào.
Gần Giáng Sinh chúc chị Bích và anh Bái và tất cả
bạn đọc một mùa Giáng Sinh Hạnh Phúc và đầy ơn phước.
Cả tuần nay Cali mưa ,mưa dầm dề như mưa Huế ngày
xưa.Em gởi đến anh chị và bạn đọc bài thơ về mưa của Paul Verlaine ...đọc mà nhớ
mà thương cho cảnh cũ người xưa... và cho tâm hồn mơ mộng một ngày được nghe lại
tiếng Mưa của Quê Hương...Ngày trở về sao xa quá Bạn ơi!
Thân mến
Thanh Vân

Il pleure dans mon coeur


Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!



Il pleure sans raison
Dans le coeur qui s'écoeure
Quoi?Nulle trahison!
Ce deuil est sans raison.

C'est bien pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine


.Paul Verlaine
1844-1896



Gửi Lọ Lem Ngọc Bích
Dăm câu dịch tào lao
Khi muộn phiền cắn rứt
Mà chẳng hiểu tại sao

TRỜI MƯA TRONG LÒNG TÔI


             LTĐQB chuyển ngữ

Trời mưa trong lòng tôi
Như mưa trên phố xá
nỗi bực buồn chi lạ
Xâm chiếm trái tim tôi

Tiếng mưa êm êm gõ
Trên đất trên mái nhà
Vào trái tim sầu muộn
Ôi tiếng hát mưa sa

Trời mưa không duyên cớ
Vào trái tim buồn phiền
Có Gì không phản trắc
Sao tang chế vô duyên

Còn tệ hơn phiền muộn
Mà chẳng biết tại sao
Không yêu không thù hận
Mà phiền muộn biết bao

Trân trọng

Ma Nữ(LTĐQB)
 
Tiếp cho những bài thơ song ngữ ở trên, kính gửi quý anh chị baì thơ viết vội  trên máy ngay lúc post vaò Blog.
Đây chỉ là  nghỉ đến cảnh sinh tình, chứ  không là bài thơ dịch.
Caroline Thanh Hương
 

​Trời Mưa Trên Phố


Nghe những giọt mưa bụi
Lòng ai chợt bùi ngùi
Cơn vui nào vừa dứt
Cho nụ cười tắt môi.

Nghe tiếng mưa tí tách
Ngày áo rách cơ hàn
Người không hờn không oán
Tay trắng nào lầm than.

Nghe tiếng mưa rào rạt
Những khốn khó dần tan
Cầu vòng bảy màu nhạt
Điểm chân trời  hân hoan.

Ngày mai trời sẽ đẹp
Nắng ấm sẽ về chơi
Người người có chút mát
Con phố sạch tiếp mời.

Thanh Hương

 GIỌT MƯA TRONG TIM

Mưa rơi ở trong lòng
Như mưa sa trên phố
Nỗi buồn sao ngang ngửa
Soi mói trái tim tôi

Êm êm, hạt mưa rơi
Trên mái nhà, trên đất
Cho trái tim ưu uất
Ôi, tiếng nhạc mưa rơi

Trời mưa chẳng ngọn nguồn
Trong trái tim đau buồn
Sao ? Có đâu phản bội !
Tang tóc, chẳng cội nguồn

Quả là điều bất hạnh
Để chẳng biết vì đâu
Không tình yêu, ganh ghét
Tim gom bao đớn đau


         Trần Trọng Thiện

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire