Dạo:
Chùa hoang lặng lẽ đưa chân,
Sau lưng một chuỗi phong trần dở dang.
Cóc cuối tuần:
寂 寞
隱 隱 藍 旁 黯 月 崩,
冷 廚 破 像 送 遊 僧.
忉 忉 老 蝶 尋 青 谷,
瀝 瀝 殘 霜 沐 廢 陵.
喔 喔 芻 雞 吟 祕 偈,
嗸 嗸 石 犬 吠 孤 鵬.
經 開 桌 上 無 人 讀,
空 屋 寒 風 半 熄 燈.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Tịch Mịch
Ẩn ẩn lam bàng ảm nguyệt băng,
Lãnh trù phá tượng tống du tăng.
Đao đao lão điệp tầm thanh cốc,
Lịch lịch tàn sương mộc phế lăng.
Ác ác sô kê ngâm bí kệ,
Ngao ngao thạch khuyển phệ cô bằng.
Kinh khai trác thượng vô nhân độc,
Không ốc, hàn phong, bán tức đăng.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Yên Lặng
Lờ mờ bên cạnh chùa con trăng buồn rầu đổ xuống (chết),
Bếp lạnh và (pho) tượng vỡ tiễn đưa ông tăng hành cước lên đường.
Con bướm già đau đáu đi tìm hang động xanh tươi,
Sương tàn tí tách thấm trên lăng tẩm đã bỏ phế.
Eo óc con gà bện bằng rơm ngâm nga câu kệ thần bí,
Oang oang con chó đá sủa (để dọa) con đại bàng cô độc.
Cuốn sách kinh mở ra trên bàn không người đọc,
Nhà trống, gió lạnh, ngọn đèn đã tắt một nửa.
Phỏng dịch thơ:
Tịch Mịch
Chùa đổ nát, vết trăng tà ảm đạm,
Cảnh điêu tàn cùng khách tạm chia tay.
Con bướm già tìm hạnh phúc quắt quay,
Sương lất phất quét phai màu mộ cũ.
Ngâm nga kệ, gà rơm xua giấc ngủ,
Dọa chim trời, chó đá sủa miên man.
Quyển kinh không người đọc mở trên bàn,
Đèn lụi tắt, gió tràn qua vách trống.
Trần Văn Lương
Cali, 05/2013
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Ngôi chùa bỏ phế, ông tăng hành cước ghé tạm một đêm rồi ra đi,
để lại một quyển kinh còn mở dở và một ngọn đèn tắt nửa chừng.
Than ôi, kiếp người chẳng giống thế ru ?
+++++
thơ Đỗ Quý Bái phỏng dịch
YÊN ẮNG
Lịm chết vừng trăng cạnh kiển chùa ...
Tượng xiêu bếp lạnh hành tăng đưa :
Bướm gìa đau đáu tìm hang mới
Sương ẩm âm thầm thấm mộ xưa
Kệ hiểm gà rơm eo óc tụng .
Chim bằng chó đá gấu gâu sua .
Án thư kinh mở không người đọc .
Gió rét phòng không đốm lửa lùa
LTĐQB
Bướm già tìm động hang xanh
Quyển kinh còn mở trên bàn
SONG QUANG
Tĩnh lặng
Bên chùa ẩn hiện vầng trăng
Tượng đổ, bếp vắng vị tăng đâu rồi ?
Lao chao chú bướm bồi hồi
Sương khuya còn đọng tinh khôi kính nhà.
Gà rơm vờ đọc kinh già
Đại bàng, chó đá khó mà chịu thua.
Kệ trên kinh thánh mở bừa
Vách hoang, tường trống, gió vừa thổi ngang.
Thanh Hương
+++++
thơ Đỗ Quý Bái phỏng dịch
YÊN ẮNG
Lịm chết vừng trăng cạnh kiển chùa ...
Tượng xiêu bếp lạnh hành tăng đưa :
Bướm gìa đau đáu tìm hang mới
Sương ẩm âm thầm thấm mộ xưa
Kệ hiểm gà rơm eo óc tụng .
Chim bằng chó đá gấu gâu sua .
Án thư kinh mở không người đọc .
Gió rét phòng không đốm lửa lùa
LTĐQB
TỊCH MỊCH
Cạnh mái chùa trăng buồn ngả xuống
Tiễn sư, tượng vỡ, bếp không nóng.
Bướm già mải kiếm động hoa tươi
Sương lạnh thấm dần lăng mộ vắng.
Eo óc gà rơm kệ qủy ngâm
Ưng oăng chó đá, chim bằng hoảng.
Trên bàn kinh sách chỏng trơ nằm,
Gió lạnh, nhà hoang, lửa tắt ngúm!
Mùi Qúy Bồng
(phỏng dịch)
05/09/2013
Tịch Mịch
Lờ mờ trăng rớt cạnh chùa
Bếp tro pho tượng tiễn đưa lữ hành
Bướm già bay kiếm động xanh
Sương tàn thầm lặng rớt quanh lăng buồn
Ngâm nga câu kệ : gà rơm
Dọa hù : chó đá sủa con đại bàng
Sách kinh còn mở trên bàn
Gió luồn nhà trống đèn tàn nửa cây
Trầm Vân
ẢM ĐẠM
Chùa đổ nát trăng tà ảm đạm
Bếp hoang tượng vỡ khách đưa chân
Bướm già lo lắng tìm hang tốt
Cổ mộ sương rơi thẩm thấm dần
Kinh hiểm gà rơm eo óc tụng
Đại bàng chó đá dọa râm ran
Trên bàn kinh mở không ai đọc
Nhà trống gió khua ánh lửa tàn
Tha Nhân kính góp họa
TỈNH MỊCH
Chùa hoang phế ,trăng tàn mờ chiếu
Bếp,tượng nghiêng tiển khách du hành
Sương bay lất phất vờn quanh mộ sầu !
Ngâm kinh kệ gà rơm xua giấc
Dọa hù chim chó đá sủa vang
Gió tuồn khe vách thổi tàn đèn chong
Tĩnh lặng
Bên chùa ẩn hiện vầng trăng
Tượng đổ, bếp vắng vị tăng đâu rồi ?
Lao chao chú bướm bồi hồi
Sương khuya còn đọng tinh khôi kính nhà.
Gà rơm vờ đọc kinh già
Đại bàng, chó đá khó mà chịu thua.
Kệ trên kinh thánh mở bừa
Vách hoang, tường trống, gió vừa thổi ngang.
Thanh Hương
Kính anh Lương và chị Thanh Hương & Người Cô Tịch
RépondreSupprimerBài thơ hay quá ! Lại liều phỏng dịch theo Hàn luật xinchư vị nhàn lãm và sửa giúp :
Kính anh Bái,
Bài dịch của anh giữ được nguyên thể Thất Ngôn Bát Cú và rất sát nghĩa như thế này thì quả thật là tài .
Cám ơn anh Bái nhiều .
L
Cám ơn BS MQB đã chia sẻ một bài dịch thật hay và lưu loát.
RépondreSupprimerL
Cám ơn anh TVL bài dịch hay. Thân gửi lại bài dịch.
RépondreSupprimerTrầm Vân
Kính GS Trầm Vân,
Bài dịch bằng thể lục bát của GS thật tuyệt, vừa lưu loát vừa sát nghĩa.
Cám ơn GS .
Kính,
Lương