Tiếng Việt Của Tôi
Tôi
có một ông Sui trên diễn đàn mạng ảo. Chuyện sui gia này cũng khá ly
kỳ. Hôm nào sẽ xin kể quý vị nghe nếu như anh sui cho phép. Hôm nay thì
có một chuyện cần kíp xin trình bày với quý vị, mong quý vị vui lòng
chiếu cố.
Chuyện là vầy, hôm qua tôi nhận đươc email của anh sui với tiêu đề là “Ý kiến của người bạn” như sau :
Thua Chi SUI:
Xin chuyen den Chi y kien cua nguoi ban.
"Thấy địa chỉ, thì trang mạng nầy ở bên Úc, nhưng cách viết và cách dùng chữ như xuất phát từ trong nước.
Ngôn
ngữ VC đang được phổ biến rộng rãi khắp nơi, vì nó được mang ra từ
những người của chế độ VC đi định cư ở nước ngoài. Nếu tình trạng nầy
được tiếp diễn, thì cái thứ chữ Việt quái dị, sai trật của thời xã hội
chủ nghĩa sẽ hoàn toàn thay thế chữ Việt trong sáng của ngày xưa, thật
đáng buồn !"
bd
Sau
khi đọc email trên, tôi có cảm tưởng như mình bị kết tội oan ức. Tôi
rất muốn trực tiếp hầu chuyện với vị độc giả góp ý này nhưng vì không có
địa chỉ email cho nên phải reply cho ông sui nhờ ông chuyển lại.
Thưa Anh Sui,
Cám ơn anh Sui đã phổ biến dùm Blog NPN.
Không biết bà Mai N. đã đọc bài nào mà có nhận xét là “cách viết và cách dùng chữ như xuất phát từ trong nước” .
Những
bài sưu tầm thì không tránh được có một vài từ ngữ việt cộng nhưng tôi
đã cố tránh tối đa, nhiều khi phải sửa chữ lại nếu như thấy chướng tai
gai mắt.
Tôi vốn thù ghét, không chấp nhận từ ngữ việt cộng, thí dụ như chữ “liên hệ” của việt cộng có cái nghĩa là liên lạc với nhau (qua số điện thọai hay email gì đó). Đáng lẽ phải dùng chữ “liên lạc” mới đúng chớ còn "liên hệ" thì có nghĩa là relationship. Còn vô số chữ quả thật là quái dị như bà Mai đã nói thí dụ như: giá cứng, giá mềm, giá khủng, hậu đậu, động não, bức xúc vv...nghe qua không hiểu nổi là họ muốn nói cái gì làm mình muốn nổi xung thiên vì phải nhức đầu suy nghĩ. Và thử nghĩ, trước 75, nơi mà em bé chào đời được mọi người lịch sự gọi là nhà bảo sanh thì bây giờ vc kêu là « nhà đẻ ». Còn phi hành đòan, thuật ngữ chỉ một nhóm người đặc trách nhiệm vụ trên một chuyến bay thì biến thành « tổ bay » một cách vô văn hóa dị hợm như vậy thì làm sao người Việt hải ngọai, người Việt trước 75 có thể chấp nhận cho được.
Nhưng thật đáng buồn thay, bạn bè thân nhân còn lại bên VN của chúng ta giờ đây cũng đã lậm phải kiểu nói quái gỡ như vậy rồi. Nếu không thì làm sao họ có thể hòa nhập thích nghi với trào lưu văn hóa xã hội chủ nghĩa để có thể sinh tồn dưới cái chế độ cộng sản đảng trị mà người dân không có quyền được lên tiếng. Do đó, chúng ta cũng nên thông cảm cho người trong nước được chút nào hay chút nấy phải không thưa bà chị?
Nhờ Anh Sui vui lòng chuyển email này cho bà Mai N. Mời bà nếu có giờ thì đọc dùm một hai truyện ngắn NPN như:
- Cuộc Di Tản Bất Thành
- Ngày Vượt Biên Nhìn Lại
- Đời Tị Nạn
Không
có bài nào mà tôi không bày tỏ sự căm ghét việt cộng thấu xương thì lý
nào tôi lại dùng từ ngữ vc cho được. Từ ngữ của tôi là từ ngữ rặt ròi
của người dân miền nam VNCH, cùng thời điểm với bà Mai, lọai từ ngữ
nguyên thủy từ khi tiếng Việt chào đời.
Đa tạ. Kính thăm Anh Chị Sui.
Thế rồi ngày hôm nay tôi được bà reply (cũng qua ông sui) như thế này.
"Những
bài viết của trang mạng nầy, tuy bắt gặp nhiều từ ngữ bên trong nước,
nhưng tôi không có thói quen giữ lại bài, cứ đọc xong thì bỏ, nên không
có đưa ra đây được bài nào.. Tuy nhiên, được biết các vị chủ trương
trang mạng không cố ý dùng, nên tôi cũng nghĩ được, nhiều khi, chỉ vì
quen dùng hàng ngày, nên có những người ở thế hệ VNCH, đã vô tình dùng
chữ nghĩa VC mà không biết. Tôi đã từng nghe nhiều vị "H.O." nói những
chữ như "học tập cải tạo", "sau giải phóng", "căn hộ","hộ chiếu", hay
chữ "chia xẻ", bị VC sửa thành "chia sẻ", mà bây giờ, chữ "chia xẻ" gần
như biến mất trên các trang mạng, thỉnh thoảng lắm mới có người viết là
"chia xẻ".. "
bd
Được lời như cởi tấc lòng, chân
thành cám ơn bà chị đã xí xóa thông qua. Cám ơn bà đã đọc và có lời
nhận xét cũng như góp ý để người viết còn biết phải luôn đề cao cảnh
giác, thận trọng lời ăn tiếng nói thế nào cho được ĐẮC NHÂN TÂM.
Người Phương Nam
30/8/13
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire